Tag Archives: Italy

A Little-known Diary across Italy and Europe: Oumei manyou riji and the Changed Representation of the Other in Diaries of the Republican Period

Introduction

Travel literature in China developed in different genres, particularly in the form of “essays (記), diaries (日記), records (錄), and prefaces (序). Travel writing in these forms (except the earlier preface) made its first significant appearance in Tang times, was developed during the Song and experienced a major upsurge in late Ming times, which lasted well into the Qing.”[1]

Travel writing is one of the preferred ways of analysing the discovery process of the Other. In the case of encounters between Italy and China, this has a long history, dating back centuries;[2] the role played by travelogues and diaries is especially important in a later phase of this long journey for a variety of reasons. Diaries represent the most direct, first-hand information on contacts between the two countries which, more importantly, are firstly encounters between people. They also offer a different, more intimate, and direct perspective when compared to the very few—at least in the earliest phases of the historical encounters between China and Italy—annotations found in official and historical accounts.

It is not certain who was the first Chinese to travel to Europe, to Italy in particular. Rabban Bar Sauma (born in Zhongdu, modern Beijing, around 1220, died in 1294), a Nestorian Christian monk dispatched by the Mongols to Europe in 1287, is sometimes considered the first, even though his travel account was translated and published in the Syriac language.[3] However, notwithstanding new possible discoveries, scholars have ascertained that the first manuscript account about Italy is Luoma riji 羅馬日記 [Diary from Rome], by the Chinese convert Huang Jialüe 黄嘉略, also known as Arcadio Huang (1679–1716).[4] It is also clear that the very first account in the form of a printed travelogue was provided by the seaman Xie Qinggao 謝淸高 (1765–1821), who left his impressions in Hailu 海錄 [Records on the seas] thanks to the erudition and brush of Yang Bingnan 楊炳南.[5]

After this pioneering work, the practice of writing down personal perceptions and more-or-less official activities in the West by Chinese scholars, and most of all official envoys sent to Europe, resulted in a considerable production of diaries. Pertaining to those describing Italy, a turning point is the dispatch of the first Chinese embassy to visit the peninsula in 1867.[6] Secondary literature convincingly suggests that travels abroad by Chinese in modern times can be divided into four sub-phases,[7] encompassing the numerous cultural, social, and political changes that occurred in the world of the late Qing envoys as a result of the political upheavals and cultural revolutions of the early twentieth century. Accordingly, I suggest that diaries of this period, spanning from 1840 to 1945—from the First Opium War to the end of the Second World War—can be divided into two types based on their purpose. The first and most predominant one is the formal records of official envoys, such as Chushi taixi ji 初使泰西記 [Notes of the first mission to the West], by the official Zhigang 志剛, or Chushi si guo riji 出使四國日記 [Notes on the mission in four countries], by the diplomat Xue Fucheng 薛福成 (1838–1894), to only mention a few; this typology is sometimes referred to as “diplomatic writing.”[8] The second type is diaries closer to their first interpretation as a genre swinging “between the spontaneity of reportage and the reflectiveness of the crafted text”;[9] these were written down by unofficial envoys or people accompanying them, as exemplified by Shan Shili 單士厘 (1863–1945)’s Guimao lüxing ji 癸卯旅行記 [Notes on a journey in 1903] and Guiqian ji 歸潛記 [Notes on the retirement].[10] Shan was the first late Qing Chinese woman to record her travel abroad in such an extensive way.[11] Even though her Guiqian ji is interwoven with “a serious amount of scholarly research,”[12] her role and style of writing clearly separate it from the first typology.

The aforementioned more intimate perspective provided in diaries pertains in particular to the second and fourth stages—ranging respectively from 1875 to 1894 and from 1912 to 1945—[13] when Chinese travellers, including Kang Youwei 康有為 (1858–1927), Liang Qichao 梁啟超 (1873–1929), and Wang Tao 王韜 (1828–1897), began to embark on pleasure journeys. Wang Tao was indeed the first Chinese who travelled to Europe for personal cultivation and leisure, and his Manyou suilu 漫遊隨錄 [Casual records of my wanderings] is remarkable for its unique personal and poetic style. As for the earlier travels by Chinese officials, in fact, very few can be described as sharing intimate considerations. A peculiar case is Zhang Deyi 張德彜 (1847–1918)’s Hanghai shuqi 航海述奇 [Marvellous things travelling at sea], since it is of the diplomatic kind, but is different from the others as it is written in a very fresh and personal style.

 

1. The missing tile: Oumei manyou riji and Italy

An almost forgotten piece in this picture is Oumei manyou riji 歐美漫遊日記 [Diary of a journey in Europe and the United States], written by the Chinese scholar Chen Yifu 陳一甫 (1869–1948), courtesy name Shuzhai jushi 恕齋居士, and annotated by his son, Chen Dayou 陳達有 (dates unknown). Oumei manyou riji describes their travels across Europe and the United States, focusing in particular on the description of their stay in Italy; the latter has been selected as a case study in this article for the consistent portion of Oumei manyou riji dedicated to it.

Chen Yifu is nowadays almost exclusively known as an entrepreneur. He is particularly famous for his role in the establishment, together with his other son Chen Fanyou 陳范有 (1898–1952)[14] and the industrialist Zhou Xuexi 周學熙 (1866–1947), among others, of the Chee Hsin cement company (Qi xin yanghui gongsi 啟新洋灰公司). It is in the context of his work as an entrepreneur that Chen Yifu embarked on his trip to Europe and the United States, followed by his son.[15]

To the author’s knowledge, Oumei manyou riji has never been presented and analysed in secondary literature until now.[16] Even though Oumei manyou riji has gone almost unnoticed for decades, it has a high historical and odeporic value for two reasons: it was written neither by a “scholar” in the most traditional sense of the term nor by an official envoy—two of the most prominent categories of authors of late Qing diaries—[17]and it was published in a period in which diaries were no longer considered a primary source of information on the West.[18] Therefore, its authors had more freedom to record their impressions without any concern for official recognition or similar considerations. Also, as pointed out in the introduction, the intimate perspective provided in diaries of the fourth stage, indicated by Chen Shiru, is connoted in Oumei manyou riji particularly for its specific “individuality.”[19]

Methodological and research questions can be thus raised: are there substantial differences with other diaries, given Chen’s position as an entrepreneur? In case the answer is positive, what fresh elements and representations of Italy could his role bring and what determined them? Is there any similarity, or did the temporal distance with the first travelogues prevent them? Was it only a question of time or did the mindset of the Chinese traveller to Europe change in the first part of the twentieth century? Was there any political or historical reason for this?

By trying to answer some of these questions and raising others, as well as highlighting differences in Oumei manyou riji from other late Qing analogous texts, it is possible to appreciate its distinctiveness, getting an insight into the evolution of odeporic literature from the late Qing to the Republican period, which had such an important value in cross-cultural relations between China and the West, Italy included.

 

2. A real journey around the globe

As stated above, Oumei manyou riji was annotated by Chen Yifu’s son, Chen Dayou; Chen Yifu himself printed the text[20] that, given the forewords and annotations by other eminent personalities of the time,[21] was probably destined for the educated elite of entrepreneurs and scholars to whom Chen Yifu belonged.

Their travel started in 1935 and was a true journey around the globe. We must consider their understanding of Europe from a different perspective than that of contemporaneous European travel accounts of Italy; the latter were layered with the cultural baggage of the regional understandings of classical antiquity, which Chinese travellers obviously lacked or could partially enjoy. This situation is a mirror image of what happened to Japanese travellers visiting China: while they and the Japanese readers, given their cultural background, could somehow understand what China was at the time and what it had been in the past, this could not be applied to Westerners and their “travel narratives of East Asia.”[22]

Also, when reading Oumei manyou riji and comparing it with its European counterparts, one must remember that the expectations and the divergent understandings of the concept of civilisation contributed to shaping the perceptions of twentieth-century Italy and its people. While the association between travel and Italy, part of the ritual Grand Tour, was already established in European minds as a cultural activity,[23] in the case of Chinese travellers, the cultural and spatial distance and its consequent “alienation” tended more to stress the differences with the other culture, even though it is based on personal judgement and cultural baggage.[24]

The first part of the record begins with an account of their passage through Tianjin and Shanghai (Jin Hu tuzhong 津滬途中[25]), their arrival in Hong Kong (Xianggang 香港), Singapore (Xinjiapo 新嘉坡), Sri Lanka (in particular the city of Colombo, Gelunbu 哥侖布), India (in Mumbai, in Chinese Mengmai 孟買), and the last stage before reaching Europe, Egypt (the city of Suez, Suyishi cheng 蘇彝士城, Cairo, Kailuo 開羅, and Port Said, Bosai 波賽); Egypt was the last portion of this usual route for Chinese travellers in Europe in the 1920s and 1930s.[26] From Port Said, Chen Yifu and his son finally reached Italy (Yiguo 意國), France (Faguo 法國, which they visited three times due to their itinerary), England (Yingguo 英國), Norway (Nuowei 挪威), Sweden (Ruidian 瑞典), and again southwards to Denmark (Danmai 丹麥), Germany (Deguo 德國), Switzerland (Ruishi 瑞士), and Belgium (Biguo 比國).

After a short stay in Paris, the diary starts again from different cities in the United States (Meiguo 美國), from New York all the way westwards to San Francisco, and then on the road back again to Asia (Mei Ya tuzhong 美亞途中), stopping by Honolulu (Tanxiangshan 檀香山), various cities in Japan, and leaving from Kobe (Shenhu 神戶) to finally go back on the road from Shanghai to Tianjin (Hu Jin tuzhong 滬津途中, this time in a reversed order). Their passage in Europe, therefore, touched nine countries, on which Chen provided different information. However, the most consistent portion of the diary is dedicated to Italy. In fact, of the 232 pages of the work—only considering the body text—thirty are devoted exclusively to Italy. The decision to dedicate so much space to the country is not by chance: since 1933, discussions about fascism were already in fashion in China, with numerous publications in the journal Shenbao 申报 reflecting this interest.[27] Also, a few descriptions by the Chens are specifically devoted to the political movement, as will be seen later in the text. The date of writing of Oumei manyou riji is also an important temporal coincidence: a few months later, in 1937, Italy was going to sign the Anti-Comintern Pact, putting China and Italy in antagonist positions, so the Chens’ travel would have been more problematic. The choice to focus this article on Italy is connected to all these factors: other than recent numerous studies conducted on the cultural cross-representations between China and Italy, the temporal and historical frame of Oumei manyou riji is instrumental to better describe the process of mutual discovery.

As stated in the preface to the diary, dated the third month of the twenty-sixth year of the Republican era, the Chens’ journey started when Yifu was almost seventy years old, and he decided to bring his son Dayou to visit Europe and the United States for about one year (“一甫觀察年近七旬慨然率其少子達有出遊歐美諸國近一年”).[28] An important motivation for the travel was represented by their appreciation for Western achievements in scientific development; this is a leitmotif of the first wave of diaries written by Chinese travelling to Europe and the United States. To this, the Chens add another topos found in relevant previous works as well—not as common as the other, though: the exquisiteness of the European and American manufactured goods (“近日歐美各國科學之猛進製造之精奇”). The trip to Europe was a heavy burden for Chen Yifu, according to his account, given his older age and the distance covered (“體力不健不能勝舟車之遠勞”). More importantly, the Chens regret the fact that the obstacles of communicating in a foreign language, both in its oral and written forms, hindered the good intentions of social communication with local people: this prevented them from investigating their “spirit” (“語言不通不能盡交際之善意文字不悉不能考民族之精神[…]”).[29]

From a cultural perspective and the study of the Other, one of the most important focuses in travel diaries is the description of what appears as oddities in the eyes of the writer, when trying to convey a powerful sense of alterity and estrangement to the reader.[30] Again, in the preface, the Chens find three particularly “bizarre” points of their journey in the West: sceneries, languages, and people (“有三奇曰景奇曰文奇曰人奇”).[31] When reflecting on Italy, the Chens explain in the preface that through the Italian Renaissance it was possible to best see the various strengths and weaknesses, successes, and failures of the past and present of the peninsula (“以義大利之民族復興今昔異情強弱殊勢最足令人棖觸蓋古今成敗興衰之理[…]”).[32]

 

3. New itineraries of careful visitors: images and descriptions of Italy

Oumei manyou riji has another peculiarity distinguishing it from previous diaries mentioned above: its iconographic apparatus, including various pictures of Italy. There are a variety of photos from the city of Venice, occupying the biggest portion, perhaps given its frequent comparison with the city of Suzhou,[33] including the Bridge of Sighs and pigeons in Saint Mark’s Square (“威尼斯太息橋,” “聖馬可廣場之飛鴿”),[34] one in Verona close to Romeo and Juliet’s tomb (“威郎那城羅米俄與祝麗愛特墓前”), two in Milan, with its famous Cathedral (“米蘭大教堂”), two in Florence, including Ponte Vecchio (“佛羅侖司費西歐橋”), three in Rome, comprising the Stadio dei Marmi (indicated as Stadium of the fascist youth of Rome, “羅馬法西斯蒂青年體育場”) and Saint Peter’s Basilica (“羅馬聖彼得大教堂”), the Leaning Tower of Pisa (“比薩斜塔”), Mount Vesuvius (“威蘇維亞火山”), and finally various views of Pompeii (Pengpai 彭湃). The focus on the latter might be influenced by other itineraries travelled before by Chinese scholars: an example is Yidali youji 意大利遊記 [Notes on a journey in Italy] by Kang Youwei, in which there is very consistent stress on the description of Pompeii. More generally, however, the trip by Chen and his son was less inspired by earlier travelogues and contemporary ones as well, which somehow tended to shape and later codify the places to visit while in Europe; Norway and Sweden, for example, were not among the most common destinations. By way of illustration, the journey by Ying Yining 應懿凝 (1907–1999), recorded in Ouyou riji 歐遊日記 [Diary of a journey in Europe],[35] included the Czech Republic, USSR, and England, among other destinations.

The first spot described by the Chens in Italy is Brindisi.[36] The ship they were travelling on stopped in the port city, but since there was an important military base located there, they were not allowed to go ashore. The Chens therefore spent those two hours walking on the ship’s deck; after that, they headed to Venice, the first city in Italy where they could actually disembark.

The Chens provide extremely accurate information about the architecture of the city, the weather, the temperature, and much more; this is a peculiarity of the diary, not only for Venice. For example, they go into detail about the mosaics and how they were created,[37] the origin of the Bridge of Sighs, the “Paradise” painted by the well-known artist Tintoretto (1518–1594) in the Doge’s Palace, as well as descriptions of natural landscapes, such as Venice Lido, occupying a total of almost three pages. After leaving Venice, Chen and his son headed to Verona, annotating all the names of the cities they passed by. Their arrival in Verona[38] is a chance to describe the plot of Romeo and Juliet as composed by Shakespeare, and the Verona Arena, modelled after the Colosseum in Rome and originally destined for fights between humans and beasts. After a short stay in Lake Garda, Chen and his son carried on their journey across Italy, describing the smoothness of the road that made them travel up to “ninety kilometres per hour.”

Oumei manyou riji is entangled with much information about the industries of the country visited, as well as historical facts. For example, after visiting Lake Garda and arriving in Como, the Chens state that all the facilities in Italy had astonishing features, demonstrating its production capacity (“意國諸事業其故作驚人之舉以示其創造能力”).[39] Narrating their stop in Lake Maggiore, the Chens present the Stresa Conference, reporting the news that Benito Mussolini arrived there piloting a seaplane by himself, astonishing the people in attendance. We do not know the actual source of this news, but Chen Yifu and his son probably gathered it from local newspapers; the archive of the Istituto Luce actually includes a picture of Mussolini arriving on the lake on April 14, 1935, the date of the meeting.[40] The Chens even describe the place where the encounter between Mussolini, Pierre Laval, and Ramsay MacDonald took place, given the importance this had for the situation of Europe (“三強首領齊集此室一言一動關係歐洲全局”).[41]

Their following destination was Milan, the industrial and communication centre of Italy (“意大利商業及交通中心”). An important portion of the description of the city is dedicated to the Duomo, the opposite square, and the Galleria Vittorio Emanuele II. It is important to point out how some trivial facts attracted the Chens’ attention more than one would expect from our contemporary and Western perspective. For example, the Last Supper by Leonardo da Vinci is hardly mentioned, while the fact that passengers waiting at Milan railway station, the most important in Italy, were not bothered by the bad weather since the station was covered and they could visit an array of “extremely clean” shops while waiting for their train (“中央車站一觀是站新建居全國第一車停站內旅客無風雨之苦前爲大廳均係商店小販但極清潔”),[42] is dedicated considerable space. This is most likely due to Chen’s mixed background, both as a businessman and as a man of culture, as also explained further on.

Leaving Milan, Chen and his son visited the Certosa of Pavia, where they were stared at by the children studying as seminarists, who presumably had never seen Asian faces before; the order was restored by a superior, who prevented Chen and his son from being encircled by the curious children. After a visit to the Certosa and its relevant description, they proceeded to Florence, which is “362 kilometres” in distance from Milan, as they record in extreme detail, almost the same distance between Shanghai and Nanjing, but not without first stopping in Bologna.

The first impression of Tuscany is that, while every single city in Italy always comes with an antique flavour, this is especially true of Florence (“意大利無論何種城市均不能完全脫其古香古色之風味而佛羅侖司尤甚焉”).[43] Like contemporary tourists, Chen and his son visit the markets where leather products are sold. As in other passages of Oumei manyou riji, details such as this are intermingled with information on the culture, for example the fact that Florence was the linguistic and artistic centre of Italy. During their Italian stage of the trip, Chen and his son were travelling with a total of six people,[44] probably with the addition of a local guide and porters, even though it is not possible to ascertain all of their identities.[45]

A passage in the diary[46] lets us infer that the Chens derived a portion of their information from a local guide in English. In fact, they always provided English renderings of the toponyms and anthroponyms, especially phonemic loans and names that might be unfamiliar to the Chinese reader. In the case of Florence’s Fountain of Neptune, the English explanation in brackets “by Bart. Ammannati” is not conveyed at all in the Chinese text; this might be a simple mistake which, as in many other cases of textual research, is more revealing than explicit statements.

In Siena, Chen and his son visited the Duomo, explaining that the façade was never accomplished according to its initial plan, given the Great Plague that almost killed half of the population of Europe during the fourteenth century.

 

4. Going South: the inconvenience of the language and the simplicity of gestures

After a brief stop in Viterbo, the Chens arrived in Rome. In the capital city, the driver needed to repair some springs (tanhuang 彈簧, perhaps dampers) of the vehicle in which they were travelling. This cost eighty liras (lier 里耳) and, luckily enough, the driver was able to speak Italian, even though he was not Italian himself. It was exactly the language, according to the Chens, that represented the most inconvenient thing about their travel in Italy (“意大利之不便也”). On the other hand, when the driver again asked a person riding a bicycle for directions, the person stopped immediately and, with polite language and courteous expressions, indicated where to go; that was the convenience of Italy (“騎腳踏車者車夫問途立即停車婉言指示此意大利之便也”).

A visit to Rome could not leave the Vatican (“教皇宮”) out of consideration. For the Chens, the Vatican was not only a small independent State; since long ago, the Pope represented the spiritual leader of every country in Europe (“在昔教權極盛時代教皇爲全歐洲人民精神領袖”). After a careful description of the Vatican Museums and the most important works stored there, including the Sistine Chapel,[47] Chen and his son proceeded to visit other monuments such as Saint John Lateran and the Holy Stairs.[48] It is here that a comparison is drawn in Oumei manyou riji between Italy and China or, to put it in their words, “East and West”: pilgrims go up the stairs on their knees, chanting their prayers, similar to the Chinese visiting temples, kowtowing at each step; this really was East and West mirroring each other (“教徒膝行而上口中仍喃喃有詞頗似我國拜廟一步一叩首者誠東西互映矣”).

After this passage, we read one of the many direct interventions of the narrator’s voice. In fact, the actual diary’s writer says that he followed his father and their other travel companion, Mr. Sun 孫 (“隨父與孫君[…]”), to the Capuchin Crypt, where skulls of dead bodies are kept. This stylistic feature is not surprising: it was Chen Yifu who asked his son to write down the diary,[49] therefore direct interventions of Chen Dayou in the flow of the text should be deemed natural. One woman (or more—the Chinese text does not clarify this) was travelling with them in Italy, and the driver was wondering if she might be frightened by this sight.

The city of Rome struck the Chens for the number of cars, trams, and the fact that sounding the horn was not allowed unless necessary, otherwise drivers would get fined—this was also true for other countries in Europe and the United States.[50] Another comparison between these two distant worlds is found in Oumei manyou riji when visiting the Trevi Fountain—Rome was known as the city of fountains (“羅馬有噴泉城之稱”). If one were to toss a coin in the fountain, he was destined to go back there once again; superstitions were the same in the “East and West” (“投幣其中則人將復回迷信傳說東西同也”).

Following a visit to numerous other spots, such as the Basilica of Saint Paul,[51] the convoy saw the most famous monument in Rome, the Colosseum (“鬥獸場 (Colloseum)[sic]亦羅馬最著古物”). A tour of Piazza Venezia[52] and Via dei Fori Imperiali is an example of how the Chens interpreted the figure of Mussolini, perhaps not foreseeing the immediate consequences of his foreign politics, also for China. The Chens state that Mussolini was the initiator of many new endeavours in Italy, praising his role in paving Via dei Fori Imperiali (“意大利新興事業爲墨氏一人包辦世無否認者而其對於發掘保存古物亦不遺餘力最近新闢之皇家大路[…]”). The beauty of the relics stored there is a chance again to draw a comparison with the Chens’ motherland, but this time it is not a flattering one.[53] They regret that many archaeologists arrived in China and only brought with them whatever they excavated, demonstrating that their country did not focus at all on relics; this was something the Chinese needed to pay attention to (“我東方四千年古國所以保存古物之方法果何在乎[…]我國當局宜注意也”).

After sightseeing various places on the outskirts of Rome, one of the Chens’ travel companions, Mr. Sun, decided to head to France, while the others followed the path South, towards Naples, and then back Northwards; they agreed to meet again in Nice.[54] The day after, they had the chance to see young fascists on the road, boys holding arms and singing fervid songs, accompanied by girls. Once again, the Chens’ conclusion was not positively predictive: they were fascinated by this sight and invited their Chinese fellows who supported disarmament as the basis of world peace to deeply reconsider their ideas (“高唱裁軍之成績世界和平之根基歟我國當猛省也”). The depiction of Mussolini, his deeds, and more generally the representation of fascism, is an extremely original element in Chinese travel writings that the author plans to investigate further in the future. As already highlighted in section 2 of this article, at the time there was a strong fascination for fascism in China, and its perception was influenced by the Italian propaganda abroad—Galeazzo Ciano, Mussolini’s son-in-law, worked as consul general in Shanghai in 1930, a few years after his work as secretary of legation in Beijing in 1927.

Through Oumei manyou riji it is also possible to see how the perspectives of the authors of travelogues and diaries completely changed, compared to the first Chinese travellers in Europe. While in the first phase most Chinese were shocked by European habits, particularly physical contact between women and men, banned according to Confucian etiquette,[55] the Chens were somehow surprised when two women were not allowed into the Abbey of Monte Cassino because their sleeves were “only a little bit short,” adding that the two could not help but go back in the car and wait. Furthermore, the Abbey of Monte Cassino represents a chance to draw a further comparison with their own country’s government: a small earthquake struck twenty-five years before[56] and slightly damaged the Abbey, which was able to receive financial aid from the Italian government for reconstruction. That was common in Europe and the United States, but in China it was not a frequent practice (“則常得政府補助與我國不同”).

 

5. From Naples to Pompeii: the last phase of a long stay

Upon reaching Naples,[57] where the Chens are taken aback by dinner being served from seven p.m. or half past seven p.m., they have their first direct interactions with locals. A man able to speak English asked them where they were heading and talked about the local scenic spots. The group spoke for a while, until the Chens realised that the young man was planning to beg them for money. They reluctantly gave him two liras, asking themselves why youngsters would do such things (“何青年有爲者而爲此下流行徑也”).

As demonstrated in the previous paragraphs, the Chens frequently use Oumei manyou riji to present the reader with what they consider the most salient differences between China and Western countries. In Naples, they noticed the presence of a “taximeter” (“價目表”)[58] in cars for tourists that allowed the client to pay based on distance, so there was no fear of being cheated (“表中標出登車祗告以地名即可無被欺之虞”). This was also true for Europe and the United States, while back in China one had to bargain on the price. The comment on this peculiarity—at least in the Chens’ eyes—is not surprising, given that the Chens recorded the price of many services and goods during their trip. The pervasiveness of such information is peculiar to Oumei manyou riji, compared to other travelogues mentioned, and is evidently related to the entrepreneurial background of its authors.

A visit to Solfatara and Pompeii is the next step in their journey,[59] followed by Amalfi.[60] The Chens describe lemons as an extremely common product in this area, such that each person dining can have half, while in China, when eating Western food, one could consume only one-tenth. The tour to Mount Vesuvius[61] is a chance to recall the last big eruption, which took place in April 1906, with its inauspicious consequences. Earthquakes and volcanoes have indeed always been a topic of much interest for Chinese travellers and their descriptions of Italy.[62] Naples is the final step southwards before returning to Rome, where another accompanying person, Mr. Xia (“夏君”), is mentioned, and a tour to the last of the four Basilicas in the capital city, Santa Maria Maggiore.[63]

On their way back northwards, the group visited Pisa and the Leaning Tower.[64] This time a comparison praising China is drawn: the walls of the city of Pisa are extremely low, set against the magnificence of those in China (“城垣猶存惟甚矮小無我國城垣之雄壯”),[65] while Genova is compared to Hong Kong for its slopes. It was in the afternoon of the eighteenth day that they left Italy.[66] The last record at the border gives a first-hand insight into the historical atmosphere of the time: the guard inspecting their passports asked them if they were Japanese, to which the Chens replied, “We are Chinese.” They had heard, in fact, that Europeans and Americans would ask Orientals first if they were Japanese (“歐美人士欲問華人抑日人必先問是否日人”).

 

Conclusion

Oumei manyou riji is an essential hidden piece in the mosaic of how the Other is represented in the cultural exchanges between Italy and China, analogously to previous travelogues, diaries, and other accounts that await to be discovered. The diary was recorded by Chen Dayou, and therefore, he also contributed to the final result, at least with personal stylistic features. This partial double voice of the diary’s narrators, father and son, which sometimes patently emerges to the surface, is one of the most original stylistic features of this diary, compared to other travelogues composed in late Qing China and the Republican era, some of which are mentioned in the article.

We can also affirm that Chen Yifu’s role was different from his predecessors, but at the same time it shared common points. His position was not limited to his activity as an entrepreneur; similarly to the traditional figure of cultured Chinese officials, he was perfectly integrated into the cultural circles of his era. This double dimension is demonstrated by the postfaces to Oumei manyou riji, written by a variety of authors of different backgrounds: Yang Shounan 楊壽枏 (1868–1948) was himself an entrepreneur, but also a poet and politician, while Jin Liang 金梁 (1878–1962) was a literatus and important official; Wang Xitong 王錫彤 (1865–1938), in turn, was known mostly as an entrepreneur, while Zhao Yuanli 趙元禮 (1868–1939) was a calligrapher and poet, as well as a political figure. All these versatile figures demonstrate the variety of the Chens’ personal connections, and at the same time a shift in the background of the authors of travelogues: before the collapse of the Qing dynasty, it would be impossible to read a text such as Oumei manyou riji. In fact, it has already been demonstrated that the first testimonies of China by Italian travellers were mostly left by missionaries and scholars, not by merchants,[67] who were not interested in literary legacies. Apparently, however, the circulation of Oumei manyou riji was somehow limited to educated scholars, including those who wrote prefaces and annotations for the text. As already mentioned, Oumei manyou riji was published by Chen Yifu himself, and perhaps the changed perception and attitude toward China by Italy, to which a consistent portion of the diary is devoted, and its government, after 1937, prevented the publication by major publishing houses and consequently its diffusion among wider circles of readers.

By describing Europe, devoting so much time and pages to Italy, and making comparisons with their own country, the Chens are following the paths other travellers had walked before them. It should be noted that a description of the other culture is frequently carried out in the form of contrast and, almost always, is also a “self-description or self-definition.”[68] What is different in Oumei manyou riji is the perspective provided by the Chens, also given their background; there is a shift in the focus of the descriptions recorded in Oumei manyou riji, for example in the cases of the prices or the episode of the women’s sleeves. What remains in common with most of the previous travelogues is the admiration for some aspects of Italian culture and the space dedicated to the description of monuments and landscapes. As for the Chens’ appreciation of Italian contemporary circumstances, such approval would probably not remain the same, at least from a political level, just a few months after the publication of the diary, given the global context and its historical evolution. A temporary and ideal end to this process of re-discovery of the Other, reciprocally enacted by Italy and China and started almost one century before, would come in the years immediately after the publication of Oumei manyou riji. Luckily, the drive for the discovery and curiosity of the Other, motivated by different ideals, pushed the Chens and all their predecessors to set out on such a long journey. More importantly, the desire to help readers with reciprocal comprehension made them leave a durable mark in the form of a diary, right before this—temporary—halt. The world awaits other texts such as Oumei manyou riji to be discovered, further allowing us to see how our predecessors looked at each other and, perhaps, better understand ourselves.

 

References

Bertuccioli, Giuliano, and Federico Masini. Italia e Cina. Bari: Laterza, 1996. Reprint, Rome: L’Asino d’Oro, 2014.

Brezzi, Alessandra. Note per un dono segreto: il viaggio in Italia di Shan Shili. Rome: Editrice Orientalia, 2012.

Brezzi, Alessandra. “L’immagine dell’Italia nei resoconti di viaggio cinesi all’inizio del XX secolo.” In Atti del XIII Convegno dell’Associazione Italiana Studi Cinesi: Milano 22–24 ottobre 2011, edited by Clara Bulfoni and Silvia Pozzi, 87–97. Milan: FrancoAngeli, 2014.

Casalin, Federica. “Investigating the Introduction of Italian Culture into Late Qing China through Some Foreign Travel Diaries (1867–1897): What Culture? About What Italy? By What China?” In Italy and China: Centuries of Dialogue, edited by Francesco Guardiani, Gaoheng Zhang, and Salvatore Bancheri, 199–215. Florence: Franco Cesati Editore, 2017.

Castorina, Miriam. “Italian Women in Chinese Eyes: An Analysis of Some Late 19th– and Early 20th-Century Chinese Travel Accounts and Their Perception of Italian Women.” In Exchanges and Parallels between Italy and East Asia, edited by Gaoheng Zhang and Mario Mignone, 25–43. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2020.

Chen, Kekuan 陈克宽, and Chen Kejian 陈克俭. “Yanghui Chen” zhuanlüe “洋灰陈”传略 [Brief biography of Chen family, the masters of concrete]. Shanghai: Shanghai sanlian shudian 上海三联书店, 2001.

Chen, Shiru 陳室如. Jindai yuwai youji yanjiu—1840–1945 近代域外遊記研究——1840–1945 [Research on modern travelogues abroad – 1840–1945]. Taipei: Wenjin chubanshe 文津出版社, 2008.

Chen, Yifu 陳一甫. Oumei manyou riji 歐美漫遊日記 [Diary of a journey in Europe and the United States]. 1937.

Day, Jenny Huangfu. Qing Travelers to the Far West: Diplomacy and the Information Order in Late Imperial China. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.

Eggert, Marion. “The Sorrow of the Traveler: Melancholy in Chinese Travel Narrative.” Paper for the Bonn Conference on Melancholy and Society in China, July 1995. 1995.

Findeisen, Raoul David. “In the Hutong of Naples from Chinese Travelogues of the Republican Era.” Cina 28 (2000): 89–106.

Fogel, Joshua A. The Literature of Travel in the Japanese Rediscovery of China: 1862–1945. Stanford: Stanford University Press, 1996.

Harbsmeier, Michael. “Allocentrism and Alterities. Ultra-Short World History of the Genre of the Travelogue.” Zeitschrift für Kulturwissenschaften 14.2 (2020): 205–233.

Hester, Nathalie. Literature and Identity in Italian Baroque Travel Writing. London: Routledge, 2008.

Hu, Ying. “‘Would That I Were Marco Polo’: The Travel Writing of Shan Shili (1856–1943).” In Traditions of East Asian Travel, edited by Joshua A. Fogel, 144–166. New York, Oxford: Berghahn Books, 2006.

Jin, Jing 金靖. “‘Yanghui Chen’ fuzi yu guojia tushuguan shanben tecang ‘洋灰陳’父子與國家圖書館善本特藏” [Chen father and son, masters of concrete, and the special collection of rare books in the national library]. Wenjin xuezhi 文津学志 5 (2012): 329–340.

Langford, Rachael, and Russell West (eds.). Marginal Voices, Marginal Forms: Diaries in European Literature and History. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1999.

Pfister, Manfred (ed.). The Fatal Gift of Beauty: The Italies of British Travellers. An Annotated Anthology. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1996.

Rossabi, Morris. Voyager from Xanadu: Rabban Sauma and the First Journey from China to the West. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 2010.

Tola, Gabriele. “Transcultural Mediterranean in the History of Chinese Travelogues: Oumei manyou riji as a Case Study.” Nordicum-Mediterraneum 19.1 (2024): http://doi.org/10.33112/nm.19.1.3

Wakeman, Frederic Jr. “A Revisionist View of the Nanjing Decade: Confucian Fascism.” The China Quarterly 150 (1997): 395–432.

Widmer, Ellen. “Foreign Travel through a Woman’s Eyes: Shan Shili’s Guimao lüxing ji in Local and Global Perspective.” The Journal of Asian Studies 65.4 (2006): 763–791.

Wu, Xixiang 吴熙祥. Yanghui shijiaChen Yifu, Chen Fanyou fuzi qiusuo shiye jiuguo zhi lu 洋灰世家——陈一甫、陈范有父子求索实业救国之路 [The family of cement: Chen Yifu and Chen Fanyou seeking the path to save the nation with the industry]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe 上海人民出版社, 2010.

Xie, Yong 謝泳. Hegu luan fanshu—Xie Yong yuedu biji 何故亂翻書——謝泳閱讀筆記 [Why should we wantonly leaf through books: Xie Yong notes on reading]. Taipei: Xiuwei zixun 秀威資訊, 2008.

Xu, Minglong 许明龙. Huang Jialüe yu zaoqi Faguo hanxue 黃嘉略与早期法囯汉学 [Huang Jialüe and the early French sinology]. Beijing: Zhonghua shuju 中华书局, 2004.

Ying, Yining 應懿凝. Ouyou riji 歐遊日記 [Diary of a journey in Europe]. Shanghai: Zhonghua shuju 中華書局, 1936.

 

Endnotes

[1] Marion Eggert, “The Sorrow of the Traveler: Melancholy in Chinese Travel Narrative,” Paper for the Bonn Conference on Melancholy and Society in China, July 1995 (1995), 4.

[2] Giuliano Bertuccioli and Federico Masini, Italia e Cina (Bari: Laterza, 1996. Reprint, Rome: L’Asino d’Oro, 2014), 37 and following.

[3] See also Morris Rossabi, Voyager from Xanadu: Rabban Sauma and the First Journey from China to the West (Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 2010). 2–3 and 117–138.

[4] Xu Minglong, Huang Jialüe yu zaoqi Faguo hanxue (Beijing: Zhonghua shuju, 2004), 23 and passim.

[5] Bertuccioli and Masini, Italia e Cina, 226.

[6] Federica Casalin, “Investigating the Introduction of Italian Culture into Late Qing China through Some Foreign Travel Diaries (1867–1897): What Culture? About What Italy? By What China?” in Italy and China: Centuries of Dialogue, ed. Francesco Guardiani, Gaoheng Zhang, and Salvatore Bancheri (Florence: Franco Cesati Editore, 2017), 201.

[7] Chen Shiru, Jindai yuwai youji yanjiu—1840–1945 (Taipei: Wenjin chubanshe, 2008).

[8] Jenny Huangfu Day, Qing Travelers to the Far West: Diplomacy and the Information Order in Late Imperial China (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 221.

[9] Rachael Langford and Russell West (eds.), Marginal Voices, Marginal Forms: Diaries in European Literature and History (Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1999), 8.

[10] See its annotated translation in Alessandra Brezzi, Note per un dono segreto: il viaggio in Italia di Shan Shili (Rome: Editrice Orientalia, 2012).

[11] Ellen Widmer, “Foreign Travel through a Woman’s Eyes: Shan Shili’s Guimao lüxing ji in Local and Global Perspective,” The Journal of Asian Studies 65.4 (2006): 767.

[12] Hu Ying, “‘Would That I Were Marco Polo’: The Travel Writing of Shan Shili (1856–1943),” in Traditions of East Asian Travel, ed. Joshua A. Fogel (New York, Oxford: Berghahn Books, 2006), 150.

[13] According to Chen Shiru, Jindai yuwai youji yanjiu.

[14] See Wu Xixiang, Yanghui shijia—Chen Yifu, Chen Fanyou fuzi qiusuo shiye jiuguo zhi lu (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 2010). Other information on Chen’s family can be derived from Chen Kekuan and Chen Kejian, “Yanghui Chen” zhuanlüe (Shanghai: Shanghai sanlian shudian, 2001).

[15] Jin Jing, “‘Yanghui Chen’ fuzi yu guojia tushuguan shanben tecang,” Wenjin xuezhi 5 (2012): 330.

[16] References can be found in Xie Yong, Hegu luan fanshu—Xie Yong yuedu biji (Taipei: Xiuwei zixun, 2008), 48–49, and Jin Jing, “‘Yanghui Chen’ fuzi,” 330–331.

[17] See also the statements on the different typologies of genres adopted by officials and scholars listed in Alessandra Brezzi, “L’immagine dell’Italia nei resoconti di viaggio cinesi all’inizio del XX secolo,” in Atti del XIII Convegno dell’Associazione Italiana Studi Cinesi: Milano 22–24 ottobre 2011, ed. Clara Bulfoni and Silvia Pozzi (Milan: FrancoAngeli, 2014), 87–88.

[18] Casalin, “Investigating the Introduction of Italian Culture,” 201.

[19] Chen Shiru, Jindai yuwai youji yanjiu, 312.

[20] Jin Jing, “‘Yanghui Chen’ fuzi”: 330.

[21] Jin Jing, “‘Yanghui Chen’ fuzi”: 331.

[22] Joshua A. Fogel, The Literature of Travel in the Japanese Rediscovery of China: 1862–1945 (Stanford: Stanford University Press, 1996), xv.

[23] Nathalie Hester, Literature and Identity in Italian Baroque Travel Writing (London: Routledge, 2008), 4.

[24] Miriam Castorina, “Italian Women in Chinese Eyes: An Analysis of Some Late 19th- and Early 20th-Century Chinese Travel Accounts and Their Perception of Italian Women,” in Exchanges and Parallels between Italy and East Asia, ed. Gaoheng Zhang and Mario Mignone (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2020), 31.

[25] Page numbers start over again in different sections of the books, such as prefaces, index, and body text. Quotations from the pages are given only for the prefaces and body text of Oumei manyou riji.

[26] Raoul David Findeisen, “In the Hutong of Naples from Chinese Travelogues of the Republican Era,” Cina 28 (2000): 90. See Gabriele Tola, “Transcultural Mediterranean in the History of Chinese Travelogues: Oumei manyou riji as a Case Study,” Nordicum-Mediterraneum 19.1 (2024): http://doi.org/10.33112/nm.19.1.3.

[27] Frederic Jr. Wakeman, “A Revisionist View of the Nanjing Decade: Confucian Fascism,” The China Quarterly 150 (1997): 426.

[28] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), preface, 1A. From here on, for clarity, the author explicitly records quotations from Oumei manyou riji when the quotation is on a page different from the previous one; therefore, in case the quotation in question is not pointed out, it is intended as appearing on the same page as the previous one.

[29] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), preface, 1A–B.

[30] Michael Harbsmeier, “Allocentrism and Alterities. Ultra-Short World History of the Genre of the Travelogue,” Zeitschrift für Kulturwissenschaften 14.2 (2020): 209.

[31] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), preface, 1B. It would be interesting to explore the evolution of the concept of qi 奇 from Ming travelogues, where it evolved to mean outstanding, extraordinary, or exquisite, and its connotation in the Chens’ words: one might translate it, freeing Greenblac’s argument on “marvelous possessions” from the European explorers’ colonial greed and violence, as “wonders.”

[32] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), preface, 2A.

[33] This comparison was curiously presented, perhaps for the first time, in another diary by Li Shuchang 黎庶昌 (1837–1897) in his Xiyang zazhi 西洋雜志 [Miscellaneous notes on the West], as stated in Bertuccioli and Masini, Italia e Cina, 279.

[34] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), unnumbered.

[35] Ying Yining, Ouyou riji (Shanghai: Zhonghua shuju, 1936).

[36] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 13A.

[37] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 13B.

[38] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 14A.

[39] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 15A.

[40] Given the almost complete conformity of the archive of the Istituto Luce and of Oumei manyou riji, it is less probable, even if it cannot be excluded, that the information was told to Chen by the local guide, who could speak Italian.

[41] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 16B.

[42] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 17B.

[43] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 18A.

[44] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 18B.

[45] Further on, in Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 19B, it is also specified that the driver, chefu 車夫, was not Italian, but he could speak Italian without problems.

[46] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 19B.

[47] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 20A.

[48] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 20B.

[49] Jin Jing, “‘Yanghui Chen’ fuzi“: 330.

[50] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 21A.

[51] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 21B.

[52] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 22A.

[53] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 22B.

[54] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 23A.

[55] Bertuccioli and Masini, Italia e Cina, 227.

[56] That might either refer to an earthquake that happened in the area on December 29, 1910, or to one that struck the south of Rome on April 10, 1911.

[57] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 23B.

[58] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 24A.

[59] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 24B.

[60] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 25B.

[61] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 26A.

[62] Bertuccioli and Masini, Italia e Cina, 32–35 and 272.

[63] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 26B. The Chens describe the church and report the legend according to which the gold plate in the roof was part of the first batch brought by Christopher Columbus from America.

[64] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 27A.

[65] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 27B.

[66] Chen Yifu, Oumei manyou riji (1937), 28A.

[67] With the well-known exception of Marco Polo, as stated in Bertuccioli and Masini, Italia e Cina, 38.

[68] Manfred Pfister (ed.), The Fatal Gift of Beauty: The Italies of British Travellers. An Annotated Anthology (Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1996), 4.

Il sogno del “pane grosso”: il caso de li panètt di Monte Sant’Angelo, tra pellegrinaggio e transumanza

  1. Introduzione: il pane come “cibo assoluto”

Il pane costituisce, specialmente nella società preindustriale, a sfondo contadino e rurale, una delle basi fondamentali dell’alimentazione, quel “cibo assoluto” (Marrone, 2020) che sin dalla notte dei tempi è legato ai nostri bisogni primari ed essenziali, anche quelli di natura cultuale e spirituale. Questa condizione è pressoché atavica, trasversale alle epoche e ai luoghi, riscontrabile in quasi tutti i popoli della storia (secondo Pitagora “l’universo nasce con il pane”) (Matvejevic 2010, p. 17), ma assurge in ogni caso a conditio sine qua non nell’area mediterranea e vicino-orientale, dove ha luogo la celebre triade braudeliana: grano, olivo, vite (Braudel 2007, p. 45). Già nel mondo classico, del resto, la differenza tra chi si cibava di pane e i cosiddetti “lotofagi” – i mangiatori di bacche, erbe e foglie – determinava, almeno agli occhi dei primi, la linea di demarcazione tra stato di civiltà e barbarie (Matvejevic 2010, p. 14).

Preparato e consumato in migliaia di modi a seconda delle latitudini e dei tempi, il pane è un vero e proprio medium comunitario, tanto concreto e profano – il pane come metonimia del mangiare – quanto sacrale e simbolico – il pane come metafora di pienezza, sinolo di corpo e anima, terra e cielo. Se, d’altra parte, nella chiesa cattolica l’ostia richiama esplicitamente un disco, un’aureola, un piccolo “sole”, al centro dell’eucarestia ortodossa vi è la cosiddetta prosfora, una forma doppia di pane lievitato che rimanda alla natura umana e divina di Cristo. Nello stretto rapporto che intercorre tra pane e religione naturale si comprende come il cristianesimo abbia un solido impianto agrario, con riti e liturgie che si sovrappongono ai cicli cosmici e stagionali, i miti campestri, le tradizioni del mondo pagano (da paysan, contadino, villano) (treccani.it). Evidente è, pure, la sua somiglianza strutturale e narrativa con i misteri eleusini, cioè il culto di Demetra (Cerere presso i Romani), la cui figlia Persefone (Proserpina) ogni anno torna dagli Inferi – cioè dal sottosuolo – dove è rimasta “sepolta” per quattro mesi. Proprio come i semi del grano, la divinità ciclicamente rinasce, frugifera, salvifica, e l’attesa del suo ritorno, così come l’attesa per il nuovo raccolto, è messianica, promessa di pane e rinnovamento, spirituale e materiale (Jacob 2019, pp. 84-104; Matvejevic 2010, pp. 40-81). Si pensi al dantesco “pane degli angeli” di cui si parla nel Convivio e nel Paradiso, ossia quella conoscenza che è nutrimento dell’anima e origina direttamente da Dio (Bufano e Mellone), ma si rifletta anche sul ruolo ri-generativo e orientativo giocato dal pane nelle fiabe e nei racconti del folclore, che spesso viene spezzettato e sparso sul sentiero per ritrovare la via (vedi ciò che avviene in Pollicino o in Hänsel e Gretel).

La centralità del pane è una delle grandi costanti della storia umana. Ciò vale sia in una prospettiva diacronica, in relazione a cambiamenti prodottisi nel tempo, sia in senso sincronico, cioè come una funzione descrittiva capace di fotografare una società in un determinato momento storico, restituire una istantanea di ciò che essa è hic et nunc. La scoperta dell’agricoltura e delle colture più adatte a produrre sfarinati e, in seguito, il progressivo sviluppo delle tecniche di panificazione hanno influito non soltanto sul benessere materiale, ma anche sulla psicologia e l’ethos dei popoli, influenzandone la cultura, gli equilibri sociali, amministrativi e politici. È risaputo, ad esempio, che i primi panificatori della storia, gli Egizi, utilizzavano il grano come una forma di salario (Gobbetti e Rizzello 2023, p. 7), mentre i cittadini romani avevano la tessera frumentaria (ribattezzata durante la Seconda Guerra Mondiale, circa duemila anni dopo, “annonaria”) che permetteva loro di ritirare periodicamente una razione di grano e pane presso i pistores (Jacob 2019, p. 123). Sugli spalti degli anfiteatri, in occasione delle competizioni gladiatorie, veniva inoltre distribuito gratuitamente il cosiddetto pane gradilis (Matvejevic 2010, p. 64), che costituiva uno strumento indispensabile del welfare state imperiale (di qui la celebre espressione di Giovenale “panem et circenses”) (Giovenale 2011, p. 156).

Il pane è un indicatore affidabile delle caratteristiche di una comunità o di un gruppo sociale anche nelle differenze interne, culturali, economiche, di classe. Per esempio, la possibilità di nutrirsi di pane bianco, prodotto con farine raffinate, nobili, fino a un passato molto vicino era considerata un chiaro privilegio di censo, mentre il doversi sfamare con pane nero, fatto con farine miste e di bassa qualità, era un inequivocabile indice di povertà (Camporesi 2016, p. 11). Così accade ai braccianti protagonisti del romanzo di Silone Fontamara, che sognano il pane bianco dei padroni, dei latifondisti, ma si devono accontentare di mangiare pane bruno (Pantè 2017, p. 250). La stessa Nedda, protagonista dell’omonimo racconto di Verga, nelle pause di lavoro nei campi mangia una fetta di pane nero farcito con cipolle bianche (Verga 1992, p. 19), mentre Rosso Malpelo nel buio della miniera rosicchia del “pane bigio”. Da tempo, del resto, gli studiosi tendono a mettere in evidenza la distinzione tra il verde degli “erbaggi”, che nell’era preindustriale costituivano buona parte della dieta della plebe, specie nel Sud Italia, e il rosso della carne, che era appannaggio esclusivo dei signori (Sentieri 2019; Teti 1999, pp. 154-177). Nella storia dell’alimentazione i contrasti cromatici sono sempre stati rivelatori di differenze che, pure, oggi si sono attenuate o addirittura rovesciate, a causa della globalizzazione dei mercati, delle maggiori disponibilità economiche generali e, cosa non trascurabile, di una maggiore consapevolezza diffusa in materia di stili di vita sani e sostenibili. Nella società del capitalismo avanzato, questa diversità non esprime più, oramai, alternative nette o dicotomie rigide, ma suggerisce un’idea di complementarità, la possibilità di un’alimentazione varia e combinata (anche se non necessariamente sana e bilanciata), mentre in passato imponeva scelte obbligate, aut aut che marchiavano l’immaginario collettivo, restando nella memoria delle generazioni (“o mangi questa minestra, o salti dalla finestra”, era il monito che ricorreva in molte famiglie, soprattutto nel Sud Italia). La stessa dieta mediterranea, con la sua frugale varietà e il suo equilibrato apporto di calorie, non è, in questo senso, che un insieme di pratiche e abitudini evolutesi lentamente, faticosamente, in millenni di lotta per la sopravvivenza, la codificazione e l’“istituzionalizzazione” di un regime dietetico che quasi sempre era la reazione a stati di indigenza, carestie, crisi produttive. Fa parte del resto di una visione ingenua e mitizzante della storia credere che il Mediterraneo sia stato “un paradiso offerto gratuitamente al diletto dell’umanità. Qui – mette in chiaro Braudel – tutto ha dovuto essere costruito, spesso più faticosamente che altrove” (Braudel 2007, p. 36).

 

  1. I miti dell’abbondanza e il loro “rovescio”

Nell’epoca antica la differenza di accesso ai regimi alimentari più grassi e calorici è stata tale da generare, quasi per reazione, numerosi topoi compensativi, legati a favolose visioni di abbondanza, speculari utopie dell’opulenza, che nulla avevano a che fare con le abitudini alimentari fattuali e correnti, ma stavano a evocare un “mangiare festivo”, straordinario e iperbolico, che risarciva almeno idealmente i poveri della loro endemica inopia, della loro fame perenne. Nella mitologia nordica vi sono diversi richiami a questo desiderio di disponibilità illimitata di cibo: nell’Edda, testo cardine della leggenda norrena, si parla per esempio del Sæhrímnir, un enorme maiale che viene affettato di continuo ma che altrettanto prodigiosamente si rigenera, dando sempre nuova carne. A partire dal Medioevo nascono poi altri luoghi folclorici di grande fortuna, come il “paese di Cuccagna” (la cui etimologia si riferisce probabilmente al tedesco Kuchen, “torta”) (Varotti 2017, p. 18), il “paese di Bengodi” (di cui parla il Boccaccio nella novella di Calandrino, nell’ottava giornata del Decameron) (Boccaccio 1976, pp. 458-464) oppure il “paese dei balocchi”, narrato da Collodi in Pinocchio, dove l’aspettativa di mangiare a crepapelle si confonde con l’inconfessato anelito a uno stile di vita edonistico, dedito ai piaceri, che intende esorcizzare forse l’austerità morale del tempo.

Versione popolare del grande mito dell’età dell’oro, il paese di Cuccagna ha rappresentato per secoli l’utopia di un mondo più libero e più giusto, redento dalla condanna della fame e della distribuzione ineguale delle risorse, dello sfruttamento dei deboli. Mondo “rovesciato” rispetto alla realtà penosa della fatica e della penuria, Cuccagna affonda le radici nello spirito del Carnevale e nei suoi riti comici: dove il realismo grottesco, e la riduzione delle cose alla dimensione concreta del corpo e delle sue funzioni, è (come ci insegna Bachtin) una liberazione temporanea (e perciò tollerata) dalle gerarchie sociali ed economiche. (Varotti 2017, p. 18)

L’approdo terminale di questa lunga tradizione iconografica sembra essere l’immagine della “grande abbuffata” (titolo, pure, di un celebre film di Marco Ferreri del 1973), che allude all’odierna mutazione del concetto di alimentazione, indicando un giudizio escatologico, apocalittico, sulla società consumistica. Finita quella che Chilanti ha chiamato l’“età del pane” (Chilanti 1974), caratterizzata da bisogni e desideri essenziali, inizia l’era della cosiddetta “dietetica” (Baudrillard 1987; Teti 2015), in cui il rapporto umano con il cibo si fa più nevrotico e alienato, meno fisiologico e conviviale, divenendo talora sintomatico di una “malattia” che non è soltanto morale o culturale, ma anche psicofisica, clinica (si pensi ai tanti disagi e patologie a carattere alimentare che si registrano, a ogni livello demografico, nella società contemporanea). Questa tendenza alla “rimozione” alimentare, alla deriva bulimica, raggiunge un picco straniante nel film Il fantasma della libertà di Luis Buñuel, surreale satira della borghesia in cui l’atto del mangiare, e ancor più il farsi vedere mentre si mangia, è ritenuto sconveniente, scandaloso, e per questo da censurare: i personaggi del film mangiano infatti di nascosto, con vergognosa voluttà, mentre evacuano pubblicamente, con fierezza. Ne La fine del mondo De Martino segnala del resto come

il passaggio dalla fame alle nuove e diffuse disponibilità alimentari non dovesse essere considerato in maniera unidirezionale come miglioramento, ma fosse denso di nuovi rischi e di inedite minacce per le società moderne. L’etnologo ricorda che se la fame è una minaccia, anche mangiare da soli è una minaccia. Il pane come cibo che “nutre si può perdere anche quando si spegne la sua valorizzazione di cibo da mangiarsi in comune”. È necessario “mangiare insieme, ritrovare il pane del banchetto, e comunicare, attraverso il suo diretto significato umano che accenna a contadini e a fornai, con la comunità intera da trasformare e davanti a cui testimoniare”. (Teti 2015; De Martino 2019)

2.1. Il sogno del “pane grosso”

Guardando attraverso la lente deformante dei miti dell’abbondanza si comprende come l’attitudine del popolo a fantasticare sul cibo e a vagheggiare mangiate pantagrueliche non sia altro che la proiezione rovesciata di una condizione negativa e perturbante, dietro la quale si allunga l’ombra della fame, s’intravede il sacro timore del digiuno. Nell’inconscio popolare, nutrito da secoli di miseria e ristrettezze, il pane è per definizione lontano, fuggente e inafferrabile (Camporesi 2016, pp. 39-46; Belpoliti 2008), e gli sforzi per procurarselo sono molto faticosi, spesso velleitari, tantalici. Non stupisce, allora, che attorno al pane si sia generato nella storia della civiltà umana un alone di sacralità, un senso di prestigio assoluto, che trascende la valenza alimentare.

Il pane, oggetto polivalente da cui dipendono la vita, la morte, il sogno, diventa nelle società povere soggetto culturale, il punto e lo strumento culminante, reale e simbolico, della stessa esistenza, impasto polisemico denso di molteplici valenze nel quale la funzione nutritiva s’intreccia con quella terapeutica (nel pane si mescolavano le erbe, i semi, le farinate curative), la suggestione magico-rituale con quella ludico fantastica, stupefattiva e ipnagogica. (Camporesi 2016, pp. 11-12)

La letteratura, in ogni tempo, ha registrato puntualmente questa “fuga” del pane – questa oltranza di fame – facendone spesso, peraltro, un consolidato principio comico e umoristico. Nel Dialogo facetissimo et ridiculosissimo del Ruzante, recitato durante la carestia del 1528, il protagonista Menego si mette a contare, aiutandosi con le dita, i mesi che lo separano dal momento in cui sarà maturo il frumento e si potrà dunque fare il “pane novello”: “Zenaro, fevraro, marzo, avrile, mazo, e an mezo zugno al fromento. [Sospira] Poh, a’ no gh’a’ riveròn mé! Cancaro, mo l’è el longo ano, questo” (Ruzante 1565). La rincorsa affannosa del pane è sia temporale sia spaziale, geografica, poiché spinge masse di indigenti a spostarsi di luogo in luogo, sensibili al “miraggio della […] terra promissionis” (Camporesi 2016, p. 140). Nei secoli più bui del Medioevo fino a tutto il diciassettesimo secolo – ricorda Camporesi – i contadini dell’Emilia, non appena potevano, “fuggivano dalle loro campagne ed emigravano nelle terre al di là del Po ‘perché el dicono che el se ge fa pan grosso’” (Ibid.). Le migrazioni e i vagabondaggi per fame non erano, in ogni caso, una prerogativa esclusivamente padana, ma riguardavano tutte le aree povere e marginali, gran parte del “mondo subalterno”: il “pane ‘più grosso’ era un sogno drammaticamente urgente che […] spingeva la gente di campagna alla ricerca problematica, per non dire onirica, della pagnotta grande, bianca, buona” (Ivi, p. 153).

D’altra parte, la grandezza del pane non era dovuta in realtà soltanto a caratteristiche geografiche e morfologiche, quanto, anche, a precisi aspetti culturali e socioeconomici. L’uso di panificare in forme grandi e durature era, infatti, più diffuso nelle comunità le cui condizioni di vita erano precarie e incerte: le dimensioni del pane, da questo punto di vista, erano il segno tangibile, plastico, di un atteggiamento previdente e conservativo, che esprimeva la comprensibile preoccupazione di non mangiare abbastanza, di non avere risorse a sufficienza per affrontare la vita. Se, infatti, i ceti benestanti potevano permettersi pane fresco ogni giorno, quelli più poveri si limitavano a panificare solo una volta alla settimana o ogni due settimane, a causa dell’elevato costo delle materie prime, del lavoro, nonché della gravosa incidenza delle tasse (Comolli 2019).[1] Fare il “pane grosso” era dunque una scelta di buon senso, dettata da necessità primarie, pratiche ed economiche. Abbondante e durevole, questo genere di pane sembra in effetti strettamente legato alla dimensione del lavoro manuale e pesante, nonché ai valori “lenti” – non ancora slow – della fatica, del sacrificio, della pazienza, del risparmio, della conservazione. Non è un caso che molte tipologie italiane di “pane grosso” provengano da contesti territoriali di tradizione agreste e pastorizia, o siano connesse ai piccoli e grandi itinerari commerciali e religiosi, nei quali questa “lentezza” era una condizione di fatto, più spesso un problema o un limite, non già una libertà o una conquista (Braudel 1986, p. 226; Teti 2015). In queste condizioni hanno avuto origine, per fare alcuni esempi, il pane grosso di Tortona, il cui nome rimanda in realtà anche alla moneta battuta dalla cittadina piemontese, il “grosso” appunto (terrederthona.it), i pani grossi di “bollino” o di “crocetta”, tipici dell’area piacentina (Comolli 2019); il Pane di Altopascio, che nel tredicesimo secolo era distribuito dai Cavalieri del Tau ai viandanti che passavano dal borgo toscano percorrendo la Via Francigena (Morciano 2015); il Pane di Genzano nel Lazio (Gobbetti e Rizzello 2023, pp. 343-344) e il Pane Solina in Abruzzo, il Pane di Matera in Basilicata e il Pane di Altamura e Laterza in Puglia, tutti di antico retaggio pastorale (come dimostra, in particolare, la presenza della pecora nello stemma della città laertina) (fornerielaertine.it). Si tratta, in tutti questi casi, di pani dalle dimensioni generose, oggi diremmo familiari o comunitarie, che inducono alla suddivisione e alla condivisione: ne sia prova il fatto che, fino alla metà del secolo scorso, tra le abitazioni dei sassi di Matera vi erano dei passaggi attraverso cui le famiglie legate da parentele e comparaggi si scambiavano alimenti e vari oggetti di uso quotidiano, tra cui appunto il pane. La rinomata pagnotta locale dalla caratteristica forma “a cornetto” è nata probabilmente in queste particolari condizioni abitative e antropologiche – oggi peraltro modificate da processi di gentrificazione di fatto irreversibili (Bilò e Vadini 2016, p. 169).

2.2. Un cibo-talismano per sfamare una volta per tutte l’umanità

Il “miraggio” del pane è stato, ancora nei secoli a noi più vicini, ben più che una voluttà o una ingenua aspirazione: al contrario, si è rivelato un grande catalizzatore sociale e politico, capace di mobilitare l’ingegno dell’uomo, il suo talento, i suoi desideri, talvolta i suoi furori. Si pensi al manzoniano “assalto ai forni”, ma anche, in generale, a tutti i rivolgimenti e i conflitti generati dall’atavica richiesta di pane, che è stata letteralmente in grado di plasmare le civiltà, caratterizzandone non soltanto i destini materiali ma anche le tensioni morali, le aspettative “metafisiche”, per così dire. Il “sottotesto” delle Argonautiche, ad esempio, non scoraggia affatto chi volesse identificare nella mitica ricerca del vello d’oro di Giasone e compagni una spedizione coloniale verso le terre ricche di frumento oltre il Mar Nero (Jacob 2019, p. 73). In maniera analoga, non pochi studiosi moderni ritengono le vicende narrate nell’Iliade una trasfigurazione epica della lotta per l’egemonia nell’area dell’antico Ponto Eusino, un obiettivo strategico che ancora oggi destabilizza questa zona del mondo, come dimostra la guerra in corso dal 2022 tra Russia e Ucraina.

In tempi più recenti, grazie al progresso scientifico e tecnologico, gli sforzi dell’umanità per avere pane a sufficienza si sono fatti ancora più assidui ed estremi, per non dire prometeici: negli anni Trenta del Novecento si assiste agli esperimenti di T. D. Lysenko, un agronomo sovietico che pensò di sottoporre i semi di frumento a trattamenti di “vernalizzazione” per far sì che si adattassero al freddo glaciale della Siberia, nel tentativo – non riuscito – di creare il cosiddetto “grano artico” e integrare così il grande granaio ucraino (Corinto 2022). Maggiore fortuna hanno avuto i programmi di rinnovamento varietale intrapresi da Nazareno Strampelli, tra i primi agronomi a comprendere che per migliorare la resa del frumento era necessario ridurre l’altezza delle piante, aumentarne la resistenza alle malattie e, soprattutto, adattarne l’epoca di fioritura e maturazione al clima italiano: le sue tecniche di selezione hanno incrementato notevolmente la produzione nazionale di grano, tracciando una strada che è stata seguita da molti altri (Cattivelli 2023, pp. 22-27). Alcuni decenni dopo, il genetista statunitense Norman Borlaug è riuscito a selezionare e introdurre in alcuni paesi dell’Asia e dell’America centro-meridionale varietà di frumento più basse e fruttifere, contribuendo in maniera significativa alla lotta mondiale contro la fame e la sottonutrizione: l’impresa gli è valsa nel 1970 il premio Nobel per la pace (Cattivelli 2023, p. 24; Capocci 2008). Una filastrocca scritta da Gianni Rodari proprio negli anni in cui avveniva la cosiddetta “rivoluzione verde” di Borlaug, intitolata Il pane (1960), esprime con toni fantastici, solo in apparenza naïf, ciò che da sempre rappresenta uno dei bisogni più urgenti dell’uomo: avere a disposizione un cibo-talismano, un alimento buono e inesauribile che possa sfamare una volta per tutte l’umanità.

S’io facessi il fornaio

vorrei cuocere un pane

così grande da sfamare

tutta, tutta la gente

che non ha da mangiare.

[…]

Un pane così

verrebbero a mangiarlo

dall’India e dal Chilì

i poveri, i bambini,

i vecchietti e gli uccellini.

Sarà una data da studiare a memoria:

un giorno senza fame!

Il più bel giorno di tutta la storia. (Rodari 2011, p. 78)

 

  1. Il Pane di Monte Sant’Angelo: una tradizione contadina e pastorale

Uno degli esempi più emblematici di “pane grosso” italiani è il Pane di Monte Sant’Angelo, una tipologia di pane che ha origine nell’omonima cittadina del Gargano, sede di un celebre santuario micaelico che sin dall’alto Medioevo è meta di pellegrinaggi da tutta Europa, tanto da essere stato dichiarato nel 2011 patrimonio dell’umanità Unesco.

Prodotto normalmente con farina di grano tenero di tipo 0, questo pane a lievitazione naturale ha una forma ampia e tondeggiante che nella sua versione canonica può raggiungere i novanta centimetri di diametro e i dieci chili di peso; le sue grandi dimensioni, assieme alla crosta spessa e croccante e alla mollica compatta ma ben alveolata, gli garantiscono una lunga conservazione, consentendogli di restare fresco anche per due settimane. Il Pane di Monte Sant’Angelo è un’espressione autentica del genius loci, legato com’è alla struttura sociale ed economica, alle caratteristiche antropologiche, alla cultura materiale e al patrimonio immateriale del suo territorio d’origine. Il nome dialettale con cui è chiamato dagli abitanti del borgo, li panètt (la pagnotta), lo accomuna ad altri pani della Capitanata simili per origini, qualità e funzioni, tra cui quello della vicina San Marco in Lamis o quello di Lucera, denotando il rapporto intimo e confidenziale che la popolazione garganica ha con il proprio pane. Il contesto di biodiversità garantito dalla posizione di Monte Sant’Angelo, situata nell’immediato entroterra di Manfredonia a circa ottocento metri di altitudine ma a pochi chilometri di distanza dal Mar Adriatico, è un notevole valore aggiunto per le qualità organolettiche del pane. Questa specificità non è soltanto climatica e geomorfologica, ma anche storica, perché il promontorio del Gargano sin dal Medioevo è stato area di intersezione di due itinerari millenari, i pellegrinaggi verso il locale santuario di San Michele e i ramificati percorsi della transumanza, che spesso, come vedremo, si sono sovrapposti in un unico cammino. La passata centralità di questo territorio[2] ha lasciato in eredità un patrimonio di autenticità e ricchezza che merita di essere riscoperto e opportunamente valorizzato.

L’esistenza del Pane di Monte è documentata, sia pure in forma “anonima” e non ancora codificata, nel volume Folclore garganico, pubblicato nel 1938 dall’etnologo locale Giovanni Tancredi. Lo studioso ne parla en passant, menzionando un non meglio specificato “pane di grano” tra le specialità gastronomiche del luogo e informando laconicamente il lettore che “vi sono di quelli che pesano anche quattordici chilogrammi, destinati ai contadini che devono soggiornare parecchi giorni in campagna” (Tancredi 2004, p. 70). In un altro passo del libro si afferma che il “principale nutrimento ordinario dei contadini è il pane casalingo di frumento col 30-35 per cento di corusca [crusca, n.d.r.] e ben cotto in grandi forni pubblici riscaldati con la legna dei boschi comunali. Ciascuno di essi [ne] mangia giornalmente da uno a due chilogrammi” (Ivi, p. 419). A parte quest’ultima notazione sul consumo pro capite dei braccianti, forse esagerata,[3] appare chiaro come le grosse forme di pane servivano soprattutto a sfamare i lavoratori, i viandanti, i pastori nei frequenti e spesso lunghi periodi lontano da casa, “dove, specialmente in tempi di faccende, si fa presto a consumare tre o quattro pani simili” (Ivi, p. 505).

3.1. La panificazione tra rito e routine

Ancora a metà Novecento, la preparazione del pane era un compito femminile e avveniva in casa, dalla sera all’alba seguente. Propedeutica alla panificazione era la macinazione del frumento, che veniva passato al vaglio per ripulirlo della caniglia, la crusca. I mulini più all’avanguardia, quelli a cilindro, permettevano di ottenere due tipologie di farine, quella a macinazione “bassa” e quella a macinazione “alta”. Nella prima le due componenti della macina, coperchio e fondo, erano tenute più vicine, permettendo di ottenere una farina più sottile; nella seconda i pezzi erano più distanti, producendo una farina più grossolana e ricca di impurità (Ivi, p. 535); in entrambi i casi, comunque, i risultati erano ben lontani dalle farine raffinate moderne. Le macine erano azionate dalla forza animale: gli anziani di Monte Sant’Angelo ricordano ancora i muli bendati che giravano lentamente negli spiazzi del rione Junno, suggestivo quartiere di case e botteghe bianche sottostante al Santuario di San Michele, un tempo abitato soprattutto da contadini e piccoli artigiani.[4]

Il disciplinare di produzione empirico, tramandato di generazione in generazione, iniziava dalla produzione del lievito, che doveva avvenire “la sera precedente alla lavorazione del pane, verso un’ora di notte”, aggiungendo per ogni chilo di farina “un paio di once, cioè una cinquantina di grammi di lievito che, sciolto con acqua calda, si intride con la farina in modo da formare un pastone” (Ivi, p. 504). Dopo la mezzanotte si iniziava a impastare, aggiungendo a piacere patate lesse per ammorbidire l’impasto. La panificazione aveva un ritmo lento e cadenzato, che assumeva a tratti la solennità di un rito sacro, quasi un cerimoniale eucaristico.

Prima di coprire la pasta si fanno diversi segni di croce perché fermenti bene e sollecitamente. In seguito si divide la massa pastosa in pezzi più o meno grandi e si appanano (ce resinene) sulla spianatoia (lu taulire), riducendoli in pani rotondi (li panett) i quali pesano cinque, sei, fino a quattordici chilogrammi. (Ivi, p. 505)

Dopo essere stati divisi, i panetti venivano infine mandati ai forni pubblici sopra un asse di legno, coperti da un telo leggero. Se si prevedeva di “mandare il pane in campagna”, cioè di destinarlo ai contadini al lavoro nei campi, si preparavano panetti molto grandi; altrimenti, per un consumo domestico, si contenevano le misure. I forni venivano “riscaldati con grossi tronchi di legname dalle ore due. Anticamente cominciava a riscaldarsi il forno a iurne (verso le quattro d’estate e verso le sei d’inverno) e si sfornava fino a 24 ore” (Ibid.). Le famiglie ripagavano i fornai con una parte dei pani cotti: nell’economia di sussistenza del Gargano esistevano ancora forme di scambio solidale.

Nella storia di Monte Sant’Angelo i panifici commerciali sono una novità che risale agli anni Sessanta del Novecento, quando l’industrializzazione e il boom economico contribuirono a migliorare il tenore di vita di una parte della popolazione italiana, anche nel Meridione, modificandone lentamente gli stili di vita e i consumi alimentari. Prima di questo periodo comprare il pane invece di farlo in casa era ritenuto una stravaganza: oggi, probabilmente, è comune opinione il contrario. Furono i forni locali ad avviare la produzione in formati ridotti, da uno a tre chili, più funzionali alle esigenze delle famiglie, sempre più mononucleari e sempre meno frereches, e in ogni caso più attente del passato a una dieta varia e bilanciata. I pani più grossi da allora vengono confezionati soltanto per occasioni cerimoniali o di rappresentanza. La cultura moderna imponeva le sue priorità e la sua nuova idea di praticità e i forni commerciali in poco tempo prosperarono, modificando un intero assetto sociale ed economico. Soltanto un anziano montesantangelese – come ci è stato riferito nella fase di ricerca sul campo propedeutica a questo saggio – ha resistito, romanticamente, a questo cambiamento, continuando fino a pochi anni fa a preparare il pane in casa, di notte, per poi venderlo il mattino seguente nei vicoli del rione Junno: in paese è ricordato, con affetto, come una mosca bianca.[5]

3.2. Crescente e calante: la poetica sincretica e circolare del Pane di Monte

Al netto dei cambiamenti sociali e tecnologici intervenuti negli ultimi anni, il processo di panificazione resta oggi piuttosto fedele alla tradizione, nei tempi e nei modi. Per ottimizzare la produzione si utilizza ancora, come lievito naturale, la cosiddetta “pasta acida” o “di riporto”, chiamata in dialetto lu crescent, il “crescente”. Si tratta di una piccola porzione dell’impasto usato nella panificazione precedente, la cui particolare acidità conferisce al Pane di Monte un sapore meno dolciastro e più neutro del pane di semola che viene consumato in altre parti della Puglia. La lavorazione odierna prevede almeno tre fasi alternate di rinfresco, rimpasto e lievitazione, che si susseguono per circa sei ore: è proprio questa lentezza e questa cura, affermano i fornai cittadini,[6] a dare al pane il suo riconoscibile sapore. Da ultimo, le pagnotte vengono

nuovamente rilavorate a mano in forme circolari. Nel caso delle forme più grandi si crea una “strozzatura”, una forma simile a un otto; in questo modo la parte più piccola è rivoltata su quella più grande. Ne risulta una falda che cuocendo aumenta di volume, producendo una grande quantità di mollica nel punto dove è stata piegata. (fondazioneslowfood.com)

L’infornatura dura circa un paio d’ore e avviene, oggi come ieri, in forni di pietra refrattaria, adatti a una cottura graduale e omogenea che esalta le qualità organolettiche del Pane di Monte; non vengono mai spenti, se non per pochi giorni all’anno, per non disperdere il calore.

È suggestivo osservare che, se la pasta madre del Pane di Monte è detta “crescente”, il metodo di cottura che viene adottato a memoria d’uomo dai fornai del paese è chiamato invece “calante” (o “a caduta”), dal momento che nella sua parte finale prevede il graduale abbassamento della temperatura dai circa duecento gradi iniziali (montesantangelo.it). Intimamente legata alle stagioni e ai cicli naturali, la produzione del Pane di Monte – dal “crescente” al “calante” – è un procedimento circolare e poetico, simile alle fasi lunari. Questo aspetto cosmogonico e primordiale doveva valere, a maggior ragione, per i montesantangelesi di un tempo, per i quali la panificazione apparteneva a

una dimensione magica e rituali propiziatori presiedevano alla lievitazione e alla cottura. […] Il forno, dove avveniva il passaggio dal crudo al cotto, come tutti i luoghi di passaggio (camini, porte…) risentiva potentemente della magia della lievitazione, correlata – nel suo crescere – al salire in cielo e alla “crescita” del disco solare. (Camporesi 1989, p. 6)

Nella crescita del pane i contadini vedevano un fenomeno miracoloso, soprannaturale, istintivamente assimilato a un mistero sacro che replicava simbolicamente la morte e la resurrezione di Cristo: è fortemente emblematico, in questo senso, che la sua preparazione avvenga di notte e culmini all’alba, quando “il pane, sole miniaturizzato, lievita e si gonfia (sincronizzato col levarsi e col salire in alto del sole), ‘ingravidato’ nel forno infiammato che è insieme utero e vagina, calore e luce” (Ivi, p. 22). Questa visione “magica” del pane è figlia di un misticismo agrario il cui sostrato pagano, con i suoi miti, i suoi riti e le sue routine, non è stato del tutto sovrascritto dal cristianesimo. Nel folclore montesantangelese vi sono molte testimonianze di questo sincretismo religioso e culturale, diverse delle quali dedicate al culto dei morti e, in maniera speculare, alla celebrazione della vita che ritorna. Ad esempio, la diffusa presenza di semi, chicchi e uova nella cucina locale, indicante una precisa analogia “fra vita nuova, rinascita e trionfo sulla morte. La stessa funzione aveva il pane”, che, “come la luna – segno di morte e di rinascita, di crescita e di decrescita – […] assumeva le forme tonde” (Ivi, pp. 19-20). Tra le usanze pasquali vi era quella di preparare la scarascedd, forma di pane che inglobava un uovo, esplicito simbolo di vita, mentre nel Giorno dei Morti si usava preparare del grano condito con vincotto (Tancredi 2004, p. 63). Il Giovedì Santo, inoltre, aveva luogo in paese una tradizione chiamata “lu ’rene d’ lu Subbuleche” (i “grani del Sepolcro”), per la quale le devote allestivano nelle chiese degli altarini dedicati ai defunti con piantine di grano seminate all’inizio della Quaresima, decorate con nastrini e coccarde di vari colori. Si tratta, molto probabilmente, di una sopravvivenza dei “giardini di Adone”, antico rito in onore di una delle principali divinità agresti del mondo pagano, praticato ancora oggi in Sicilia e in Sardegna (Ivi, pp. 28-29). In occasione dell’Epifania, invece, ogni famiglia lasciava sul tavolo del pane bianco e un coltello per consentire ai morti che visitavano nottetempo la casa di sfamarsi. In generale, come riferisce Tancredi, nel periodo di Natale

quasi tutte le famiglie fanno il pane bianco lu ppene suttile (usualmente si mangia il pane bruno): sono grossissimi pani circolari, convessi, che pesano fino a otto, nove chili, detti uceddete. (Ivi, p. 70)

Il pane festivo e il pane funebre erano cibi di conforto (o di consolo), ma anche emblemi “della vita perpetuamente risorgente, del principio (seme) riproduttore, della continuità dell’esistenza […]” (Camporesi 1989, p. 22). Questa idea di circolarità e di sacralità tornava anche nei segni che venivano impressi sul pane prima di infornarlo per distinguerlo da quello delle altre famiglie: “per esempio, una ciambellina di pasta (nu pupratidd), una forma di ditale (nu descetele), una crocetta, un moltiplicato di pasta, uno stampo (nu mirche), la forma di due chiavi, di una forchetta. Qualche panettiera mette tante forme circolari di ditale (iutele) per quanti chili pesa il pane” (Tancredi 2004, p. 505). Resta evidente come, in una società fondamentalmente patriarcale come quella garganica, la forma tonda e capiente del pane alludesse a una visione femminile, solenne, circolare dell’alimentazione.

3.3. Piatti poveri per una società povera

Il pane era il fulcro dell’alimentazione popolare non soltanto nelle occasioni festive e cerimoniali. Il pancotto e l’acquasale erano, ad esempio, tra le pietanze quotidiane dei contadini garganici. Il primo, più invernale, è una zuppa di verdure, patate o legumi – o altri ingredienti stagionali a piacere – in cui viene imbevuto e insaporito il pane vecchio o raffermo. L’acquasale, più estiva, consiste invece in grosse fette di pane tagliate grossolanamente inumidite in acqua aromatizzata con aglio, olio e prezzemolo e farcite con verdure, uova o altri condimenti di recupero. Si tratta di ricette frugali, adatte a ogni pasto, che consentivano alle famiglie di usare i pochi ingredienti a disposizione e sprecare il minimo possibile, in un’ottica di parsimonia assoluta. Per questa ragione, erano una delle merende preferite dai contadini e dai pastori, che vi aggiungevano “erbe colte nei prati” e poco altro: era, in tutta evidenza, una “alimentazione al limite della sopravvivenza, che ha fatto dire a uno studioso del tempo essere ‘minore di quello che avevano gli antichi servi da catena, addetti all’agricoltura’” (Tranasi 2013, pp. 272-273). Questi piatti poveri sono, tuttavia, apprezzati oggi anche dalle nuove generazioni e rappresentano una parte non trascurabile delle loro abitudini alimentari, risultando pienamente integrati nella dieta mediterranea, che sempre più spesso viene indicata come modello “terapeutico” rispetto alle moderne tendenze all’incultura alimentare, ma non è affatto, come è evidente, l’eredità felice e indolore di una pretesa “età dell’oro”, quanto l’esito di un processo di adattamento graduale e difficoltoso, fatto anche di ristrettezze e privazioni, in cui i popoli mediterranei sono stati costretti a fare, come si suol dire, di necessità virtù.

Non bisogna dimenticare che la società montesantangelese, come quella di tutto il Gargano e di buona parte della Capitanata, era afflitta da un endemico stato di miseria, per cui i guadagni dei braccianti, dei pastori e degli artigiani non bastavano quasi mai a far fronte al costo della vita. La fragile economia di sussistenza ricevette peraltro un duro colpo nel 1868, pochi anni dopo l’Unità d’Italia, quando il governo stabilì la tassa sul macinato (abolita solo a decorrere dal 1884), causando un aumento del prezzo del pane che gravava soprattutto sui “ceti rurali, che coltivavano per l’auto-consumo” (Ivi, p. 84). Nei decenni a seguire le condizioni migliorarono, ma secondo un differenziale di crescita assai sfavorevole rispetto ad altre zone d’Italia: era iniziata la cosiddetta “questione meridionale” (Gramsci 2005). Nel 1938, in pieno ventennio fascista, nella provincia di Foggia “il pane costava 1,80 lire al chilo, la pasta 2,70. Sempre nello stesso anno, la giornata di lavoro era di ‘lire 6 e lire 10 [rispettivamente per la donna e per l’uomo], secondo la tariffa’” (Tranasi 2013, p. 227). Facendo un rapido calcolo si evince quanto scarso fosse il potere d’acquisto delle famiglie, che per ovviare alla mancanza di risorse panificavano solitamente con farine di mistura o di frumenti meno nobili, ad esempio l’orzo, tra le colture più praticate a Monte. Uno dei modi con cui la popolazione reagiva alla miseria stringente era l’occupazione dei terreni comunali o demaniali, che cominciò verso la metà dell’Ottocento.

Proprio dal “bisogno positivo di coltiva”, dalla miseria e dalla fame dilaganti nacquero le occupazioni di massa che segnarono la storia sociale e politica di Monte Sant’Angelo nel secolo XIX e nella prima metà del XX. (Ivi, p. 85)

Da queste occupazioni derivò un assetto fondiario frammentato e irregolare, per il quale ogni nucleo familiare seminava nel territorio comunale le colture che riteneva opportune, a seconda delle caratteristiche dei terreni. La terra di Monte Sant’Angelo, peraltro, non è notoriamente molto fertile, anche perché è in declivio, ed è di qualità varia. Come indica Tancredi, essa può essere quatragnita, cioè argillosa e cretacea, adatta al grano “gigante”; puzzulema, bianca e calcarea, buona per tutte le tipologie di grano; nera e tabacchegna, favorevole ai grani teneri come il bianchetta, la maiorica e la canesca (Tancredi 2004, p. 471). Il bianchetta, in particolare, è una delle colture su cui si sta attualmente puntando per rilanciare l’origine tradizionale del Pane di Monte Sant’Angelo, come si vedrà a breve.

 

  1. Scambi transculturali sui percorsi della transumanza

L’agro di Monte Sant’Angelo si presenta dunque, al pari di tutto il promontorio garganico, come una enclave colturale vocata al grano tenero all’interno di un territorio – quello del Tavoliere – normalmente coltivato a grano duro, e di una regione – la Puglia – conosciuta per i suoi prodotti a base di semola.[7] In quest’area “ci sono nicchie in cui la coltivazione di [grano] tenero ha una lunga tradizione” (montesantangelo.it): in passato, infatti, gli agricoltori della zona garganica “vendevano grano duro sul Tavoliere e tenevano per il Gargano il grano tenero, facendone il protagonista della propria cucina” (granifuturi.com). Il Pane di Monte è in questo senso il prodotto di una “insularità” che lo accomuna più agli analoghi pani di grano tenero del centro Italia (come quello di Genzano, laziale, o di Solina, abruzzese) che ai corregionali di grano duro. Una delle spiegazioni di questa peculiarità può essere, come è stato ipotizzato, lo storico influsso dei vicini Abruzzo e Molise, in cui da sempre si seminano varietà di grano tenero, che può aver giustificato un certo apporto di caratteri extralocali, esogeni.[8] I continui scambi osmotici e transculturali con queste regioni affondano del resto le radici nella comune tradizione contadina e pastorale, corroborata da secoli di contatti, mescolanze e contaminazioni lungo i percorsi della transumanza. Questa, com’è noto, attraversava la dorsale adriatica da nord a sud, tra le montagne e il mare: i pastori partivano con le greggi per raggiungere la Puglia, dove restavano al pascolo per alcuni mesi (Greco 2023), come descritto da Gabriele D’Annunzio ne I pastori.

Settembre, andiamo. È tempo di migrare.

Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori

lascian gli stazzi e vanno verso il mare:

scendono all’Adriatico selvaggio

che verde è come i pascoli dei monti. (D’Annunzio 2018, p. 387)

La “Regia dogana della mena delle pecore” apriva ufficialmente i tratturi il 29 settembre per chiuderli l’8 maggio, termine entro il quale i pastori dovevano tornare a casa. Il periodo della transumanza era dunque compreso, come fa notare Bronzini, tra “l’inizio e la fine dei grandi lavori agricoli: semina e mietitura” (Bronzini 1980, p. 180). Questi estremi coincidevano, in modo significativo, con le due festività liturgiche dedicate a San Michele, che era il patrono dei viaggiatori e dei pastori, ma, certo non a caso, anche il dedicatario della basilica di Monte Sant’Angelo: nella festa di maggio si celebrava la sua consacrazione a santuario, mentre in quella di settembre cadeva la festa liturgica in onore del santo (Ibid.). I pellegrinaggi verso il Santuario, anche quelli a corto raggio, si addensavano soprattutto in questi due periodi dell’anno. Secondo la leggenda, la basilica micaelica fu edificata verso la fine del V secolo dopo Cristo nel luogo che il santo stesso aveva consacrato imprimendo la sua orma nella roccia in seguito a una apparizione (Belli D’Elia 1992; Aulisa 2008). Si trova in una profonda grotta naturale a cui si scende mediante una scala monumentale,[9] sulle cui pareti di roccia viva si possono notare decine di iscrizioni e graffiti che testimoniano la lunga frequentazione da parte dei pellegrini, che giungevano qui da tutta Europa, singolarmente o in compagnie (Carletti 2000; Otranto 2009). Il prestigio della “Basilica celeste” nel Medioevo era tale che, a pochi decenni dalla fondazione, fu istituita a sua imitazione l’abbazia normanna di Mont Saint Michel (Otranto 2009, p. 20).

4.1. Il pane come ricompensa: la funzione catartica del cammino

Per i cristiani San Michele è quis ut Deus (colui che è come Dio) e svolge la funzione di psicopompo, cioè di guida delle anime nell’Oltretomba. Il suo principale attributo è la spada, con la quale ha domato – anche se non ucciso – il diavolo, che tiene fieramente sotto un piede. Nell’iconografia dell’Alto Medioevo l’Arcangelo era spesso accostato al dio Mercurio, con cui aveva in comune le ali, la bilancia per la pesa delle anime che portava in alcune rappresentazioni e, cosa non meno importante, il duplice patronato su pellegrini e pastori (Piroci Branciaroli 2002); i longobardi lo identificavano per le sue doti di guerriero in Wotan, l’Odino della mitologia nordica, e anche per questo motivo, nel momento in cui strapparono il Gargano ai bizantini, intorno al 650 d.C., elessero la basilica di Monte Sant’Angelo a sacrario nazionale (Otranto 1983). Sono particolarmente devoti a San Michele, per la contiguità culturale e territoriale a cui si è accennato, anche i popoli abruzzesi e molisani, che, come i pugliesi, vissero sotto il dominio longobardo fino al 774 d.C. Molti sono, del resto, in queste regioni i toponimi consacrati all’Arcangelo (Mascia 2000, p. 25), del quale alcune leggende locali narrano la “lotta itinerante” (Ivi, p. 8) con il Diavolo – sorta di variante del mito folclorico della “caccia selvaggia” (Dondeynaz 2016) – che, secondo la fervida immaginazione popolare, sarebbe iniziata presso una grotta in Molise e terminata proprio nel punto in cui è poi sorto il Santuario di Monte Sant’Angelo. “Facile […] cogliere in questa corsa tra il Molise e la Puglia il viaggio transumante lungo i tratturi che per millenni ha segnato la vita dei pastori delle nostre zone” (Mascia 2000, p. 8).

Sulle medesime vie della transumanza si compievano usualmente i pellegrinaggi dei fedeli molisani e abruzzesi, umili e pittoreschi cortei di popolo non privi di suggestioni bibliche (Ibid.), come descritto dal campobassano Francesco Jovine nel racconto I contadini vanno al piano.

Il loro viaggio verso l’Arcangelo Michele che preme col piede Lucifero incatenato, nero cornuto, è un viaggio verso una terra ricca, di ampio orizzonte, lambita dal mare. E forse quest’ampiezza dell’orizzonte, la terra uniforme e indifesa che l’aratro può velocemente ferire; la promessa del grano, degli armenti che dà ai molisani pellegrini il senso dell’allegrezza e dalla liberazione. (Jovine 1967, pp. 124-125)

Nell’immaginario di chi veniva dall’entroterra appenninico questo cammino si trasfigurava in una sorta di esodo verso una terra più generosa e fertile, dove pascevano le greggi e biondeggiavano le messi, secondo una variante agreste e pastorale dei miti dell’abbondanza. Poco importa, per i meccanismi illusori e consolatori del mito, che le condizioni socioeconomiche di questo territorio non fossero in realtà così floride. La frequentazione degli abruzzesi e dei molisani si intensificava, come riferisce anche Tancredi, specialmente in occasione della festa di maggio, quando il borgo montanaro si riempiva di pellegrini che portavano i caratteristici cappellini con le penne colorate, segno della devozione popolare per il santo. La loro familiarità con questi luoghi era tale che in molti finivano per stabilirsi sul Gargano.[10]

Nell’economia del cammino assumeva un’importanza particolare l’alimentazione, che era sempre cospicua, abbondante: i viaggiatori solitamente “recavano con sé, nella bisaccia, il cibo per il viaggio”, ma “una volta giunti a Monte avrebbero comprato il pane di San Michele (le grandi forme di pane di Monte Sant’Angelo)” (Casiraghi e Sergi 2009, p. 105). Il pane grosso locale rappresentava, da questo punto di vista, una specie di ricompensa per chi arrivava da lontano, inerpicandosi sulla montagna, spesso trasportando grosse pietre e percorrendo le vie più accidentate a mo’ di penitenza. Si trattava di un pasto finale, liberatorio e premiale, che nella struttura simbolica del pellegrinaggio svolgeva una duplice funzione, pratica e rituale (Bronzini 1980, p. 179). Questo senso di abbondanza catartica permane ancora oggi nelle strade della cittadina garganica, soprattutto nei giorni di festa, quando i negozianti espongono orgogliosamente le vistose forme del Pane di Monte su un cavalletto di legno piazzato in strada, come fossero opere d’arte povera, in un’atmosfera rustica e accogliente che affascina i turisti e i devoti. Il Santo che “è come Dio” ricompensa i pellegrini della fatica compiuta per arrivare. Vale la pena, in proposito, riportare i pensieri espressi da tale Gaugello da Urbino, un viandante di metà Quattrocento che, nel resoconto in volgare del suo pellegrinaggio a Santiago di Compostela, scritto curiosamente in terzine di endecasillabi, si sofferma a ricordare anche le basiliche di San Nicola di Bari e di San Michele sul Gargano. Il pellegrino riflette in particolare sulla generosità del santo guerriero, che – osserva – ha donato al borgo “non solo il nome, ma anche pane, vino e caciocavalli e ogni altro mezzo di sussistenza” (Otranto 2009, p. 18).[11] In effetti, il Santuario ha esercitato nei secoli su Monte Sant’Angelo una funzione che si può definire “poleogenetica” (Ivi, p. 19), cioè fondativa e generativa. Sorta come modesto insediamento di case rurali e ricoveri per i forestieri (Bertelli Buquicchio 1997), la cittadina garganica si è sviluppata infatti in una direzione che non si può dire religiosa in senso assoluto e “aristocratico”, cioè integralmente spirituale, ma ha saputo mantenere la sua origine umile e popolare, contemplando forme di autenticità, profili di resistenza spontanea e “poetica” verso una interpretazione troppo stringente e brutale della modernità, elementi di cultura indigena e materiale e di storia sociale che nel tempo si sono sedimentati in un invidiabile patrimonio valoriale (che oggi risulta tuttavia, per la verità, in parte offuscato).

 

  1. Conclusioni: ri-narrare la tradizione

Incluso nel 2005 nell’Atlante dei Pat, l’elenco dei Prodotti agroalimentari tradizionali italiani (patpuglia.it), il Pane di Monte Sant’Angelo è stato oggetto negli ultimi anni di una vera e propria riscoperta, che è passata inevitabilmente anche attraverso i canali social. Un breve video pubblicato nel febbraio del 2024 sul canale TikTok “Pugliafenomenale”, che riprende un panettiere di Foggia mentre sta tagliando a vista dei clienti una grande forma di Pane di Monte, ha totalizzato diversi milioni di visualizzazioni in tutto il mondo ed è stato rilanciato da molti portali e quotidiani on line nazionali. Le caratteristiche che hanno destato la curiosità degli utenti sono state, stando ai commenti, la grande dimensione del pane e il rumore pieno provocato dall’azione del taglio (Leuzzi 2024), indice di fragranza e croccantezza, nonché madeleine di una vita rustica, domestica, in grado di generare una sorta di “effetto nostalgia”. Il successo riscontrato dal video sembra peraltro connesso non solo all’“attrattività” specifica del pane, ma anche alla grande pervasività dei fenomeni di foodtelling sui social media: nella fattispecie, si può parlare di “Mukbang” (termine di origine sudcoreana che vuol dire “mangiare in diretta”), una forma di “voyeurismo del cibo” in grado di generare sensazioni positive negli spettatori attraverso la stimolazione sensoriale-neuronale nota come Asmr[12] (Hanwool 2019; Russell 2019).

Nel 2022 il Pane di Monte Sant’Angelo è stato incluso nella prestigiosa “Arca del gusto” dei “Presidi Slow Food”, al termine di un processo di valutazione che ha coinvolto diversi stakeholder. L’obiettivo di Slow Food è stato quello di redigere assieme ai forni e ai produttori di farina locali uno specifico disciplinare di produzione, finalizzato alla tutela della filiera corta e degli areali di produzione e, soprattutto, al rispetto della tradizione di Monte Sant’Angelo e della tipica biodiversità garganica, una ricchezza che finora è emersa solo in parte. Il documento non consiglia l’utilizzo di particolari farine – lasciando libera ai panificatori la scelta tra la “0”, “1”, “2” e l’integrale –, ma raccomanda che queste siano prodotte da aziende con mulini in pietra, mediante una lavorazione minima.

Il principio cardine del Presidio è, nella fattispecie, il recupero delle “varietà locali di grani teneri, legate alla grande tradizione cerealicola della Capitanata, coltivate con metodi di agricoltura eco-sostenibili”.[13] Le aziende che hanno sottoscritto il disciplinare lavorano normalmente il Frassineto (il “frasnes” della tradizione)[14] e il Bianchetta, che nel territorio garganico è ritenuto il frumento tenero per eccellenza.[15] Da entrambi ottengono farine di tipo 1, che hanno un colore più scuro e una consistenza più irregolare delle farine di tipo 0 e 00 e sono dunque classificabili per caratteristiche “tra la tipo ‘0’ e la semi-integrale”;[16] queste farine, grossolane e poco raffinate, sono attualmente utilizzate dai forni per la produzione del “nuovo” Pane di Monte.[17]

Le indicazioni di Slow Food sembrano orientate a contrastare una certa tendenza recente alla “corruzione” degli sfarinati, verificatasi in seguito alla commercializzazione del pane nei forni della zona, avviata a partire dalla seconda metà del Novecento. Negli ultimi decenni si è registrato, infatti, un progressivo allontanamento dai grani tradizionali e “antichi”, dovuto secondo gli esperti a una serie di motivazioni socioeconomiche, in primis il calo del numero dei piccoli coltivatori locali, provocato dal processo di spopolamento dell’area garganica e dal conseguente abbandono delle aree rurali in corso in questi anni per effetto della crisi occupazionale. Logiche di convenienza economica e strategie commerciali, pure, hanno indotto molti forni “a scegliere farine di grano tenero d’importazione, italiane ed estere”[18] o a mescolare la farina di grano tenero con altre farine di grano duro al fine di “ottenere un prodotto più adatto alla vendita” (puglia.com). In definitiva, la mancanza di una disciplina chiara e condivisa nella produzione del Pane di Monte ha creato negli anni un senso di confusione e di ambiguità che non giova alla riconoscibilità del prodotto, il quale di fatto è risultato indistinguibile per i consumatori rispetto ad altri pani di origine garganica o della Capitanata, come quelli di San Marco in Lamis e di Lucera.

Questa tendenza all’autogestione si sta comunque arrestando. La raccomandazione di Slow Food di utilizzare per la panificazione la pasta di riporto, il “crescente” – che, come detto, è una parte dell’impasto del giorno prima – va, ad esempio, esattamente in questa direzione, perché incoraggia i forni a sviluppare una propria “autotradizione”, contribuendo a mantenere vivo quel microcosmo di sapori, storie e stili di panificazione differenti – ma convergenti nel formato, nella preparazione lenta, nel legame sentimentale, viscerale con la terra garganica – che è la tradizione plurisecolare del Pane di Monte Sant’Angelo. Già si prospettano, tuttavia, alcuni potenziali fattori di criticità implicati dalla creazione “a freddo” del nuovo disciplinare: tra tutti, il costo maggiorato delle farine, provenienti da produzioni poco più che artigianali, che incide notevolmente sul prezzo finale del pane, aggiungendosi agli aumenti del costo del grano e dell’energia conseguenti alla guerra in Ucraina. Si pone, insomma, il nodo della sostenibilità dell’operazione, correlato alla difficoltà oggettiva di far comprendere al pubblico locale e nazionale in cosa è cambiato esattamente il “nuovo” Pane di Monte rispetto alla sua ricetta tradizionale, già largamente apprezzata. Un buon tentativo, in questo senso, potrebbe essere quello di sviluppare con convinzione le “etichette narranti” di cui parla l’articolo 8 del disciplinare Slow Food, pensate come apparati esplicativo-regolativi per “offrire ai consumatori la massima trasparenza sulle pratiche di lavorazione seguite”,[19] a integrazione delle informazioni previste a norma di legge. Queste, a nostro avviso, non dovrebbero tuttavia limitarsi a illustrare gli aspetti tecnico-produttivi della panificazione, ma rappresentare gli aspetti tipici e caratterizzanti, la cultura storica e le nuove prospettive a cui si richiama il Pane di Monte Sant’Angelo, creando una connessione emotiva e identitaria con la sua tradizione.

La versione del Pane di Monte che si ottiene seguendo il disciplinare targato Slow Food è, paradossalmente, più simile al grande pane “senza nome” descritto da Tancredi in Folclore Garganico che a quello prodotto – con la definizione ufficiale – nei forni cittadini negli ultimi decenni. È un pane bruno, spesso, dalla consistenza importante, che si inscrive nella lunga tradizione dei “pani grossi” e contadini di cui abbiamo parlato nella prima parte di questo saggio. Si tratta di un alimento sobrio, privo di “fronzoli” e mortificanti concessioni al marketing, fatto prima di tutto per sfamare, ma che proprio per questa funzione schietta e primigenia sembra ancora legato a valori autentici, profondamente umani, anzi “umanistici” – che sono peraltro distintamente percepiti dai suoi estimatori. Il Pane di Monte Sant’Angelo è, in ultima analisi, la risultante di due grandi caratteri italiani e lato sensu mediterranei: l’infinita varietà culturale-territoriale e la capacità inimitabile di trasformare la necessità in valore.

 

Bibliografia

Aulisa, I. (2008). “La leggenda del monte Gargano in una miniatura del XV secolo” in Vetera Christianorum, n. 45, 2008/1, pp. 41-65.

Baudrillard, J. (1987). L’America. Milano: P. Bruckner.

Belli D’Elia, P. (1994). “Il toro, la montagna, il vescovo. Considerazioni su un tema iconografico” in Carletti, C., Otranto, G. (eds.). Culto e insediamenti micaelici nell’Italia meridionale fra tarda antichità e medioevo. Atti del Convegno Internazionale (Monte Sant’Angelo, 18-21 novembre 1992). Bari: Edipuglia, pp. 575-618.

Belpoliti, M. (2008). “Un pane sempre in fuga” in Riga n. 26. Piero Camporesi. [Scaricato da] http://www.rigabooks.it/antologie.php?idlanguage=1&id=206&idantologia=214.

Bertelli Buquicchio, G. (1997). “Monte Sant’Angelo” in Treccani. [Scaricato da] https://www.treccani.it/enciclopedia/monte-sant-angelo_%28Enciclopedia-dell%27-Arte-Me dievale%29/.

Bilo, F. e Vadini, E. (eds.) (2016). Matera e Adriano Olivetti. Testimonianze su un’idea per il riscatto del Mezzogiorno. Roma: Edizioni Comunità.

Boccaccio, G. (1976). Decameron in Grande biblioteca della letteratura italiana. Milano: Zanichelli.

Braudel, F. (1986). Civiltà e Imperi del Mediterraneo nell’età di Filippo II. Torino: Einaudi.

Braudel, F. (2007). Il mediterraneo. Lo spazio e la storia, gli uomini e la tradizione. Roma: Newton & Compton.

Bronzini, G. B. (1980). “Religione dei pellegrinaggi e religiosità garganica. Testimonianze letterarie e demologiche” in Lares, Vol. 46, n. 2 (Aprile-Giugno 1980).

Bronzini, G. B. (1988). “Culto garganico di San Michele (parte seconda)” in Lares, Vol. 54, No. 4 (Ottobre-Dicembre 1988).

Bufano, A., Mellone, A. (1970). “Pane (Enciclopedia Dantesca)” in Treccani. [Scaricato da] https://www.treccani.it/enciclope dia/pane_(Enciclopedia-Dantesca)/.

Camporesi, P. (1989). La terra e la luna. Alimentazione folclore società. Milano: Mondadori.

Camporesi, P. (2016). Il pane selvaggio. Milano: Il Saggiatore.

Capocci, M. (2008) “Rivoluzione verde” in Treccani. [Scaricato da] https://www.treccani.it/enciclopedia/rivoluzione-verde_(Enciclopedia-della-Scienza-e-della-Tecnica)/.

Carletti C. (2003). “Iscrizioni murali del santuario garganico” in Carletti C., Otranto G. Culte et pèlerinages à Saint Michel en Occident. Les trois monts dédiés à l’Archange. Actes du Colloque International (Cerisy-la Salle, 27-30 septembre 2000), Roma: École Française de Rome, pp. 91-103.

Cattivelli, L. (2023). Pane nostro. Grani antichi, farine e altre bugie. Bologna: Il Mulino.

Chilanti, F. (1974). Gli ultimi giorni dell’età del pane. Milano: Mondadori.

Comolli, G. (2019). “Il vero panino del Po… due fette di pane, semolino o gnocco fritto?” in Newsfeed, 3 agosto 2019. [Scaricato da] https://newsfood.com/il-vero-panino-del-po-due-fette-di-pane-semolino-o-gnocco-fritto/.

Corinto, G. L. (2022). “Ideologia e scienza. Il grano di Nikolai Vavilov e quello di Trofim Lysenko” in Aduc, 2 giugno 2022. [Scaricato da] https://www.aduc.it/articolo/ideologia+scienza+grano+nikolai+vavilov+quello_346 26.php.

D’Annunzio, G. (2018). Alcyone. Venezia: Marsilio.

De Martino, E. (2019). La fine del mondo. Contributo all’analisi delle apocalissi culturali, Milano: Einaudi.

Dondeynaz, X. (2016). La caccia selvaggia e le sue leggende, Aicurzio (MB): Virtuosa-Mente.

Gobbetti, M. e Rizzello, C. G. (eds.) (2023). Biotecnologia dei prodotti lievitati da forno. Milano: Casa Editrice Ambrosiana.

“Grani futuri. Terza edizione di pane e di terra” in Granifuturi.com. [Scaricato da] https://www.granifuturi.com/granifuturi2019/.

Greco, P. (2023). “Tratturo magno, l’Abruzzo della Transumanza: 300.000 passi nell’antica tradizione pastorale” in Wise society, 20 marzo 2023. [Scaricato da] https://wisesociety.it/piaceri-e-societa/tratturo-magno-transumanza-in-abruzzo/.

Hanwool, C. (2019), “Eating together multimodally: Collaborative eating in mukbang, a Korean livestream of eating” in Language in Society, vol. 48, no. 2, pp. 171-208.

“Il pane di Laterza. Una tradizione antica” in Fornerie laertine. [Scaricato da] https://www.fornerielaertine.it/il-pane-di-laterza/.

“Il pane di Monte Sant’Angelo è ufficialmente un Presidio Slow Food” in Montesantangelo.it, 8 settembre 2022. [Scaricato da] https:// www.montesantangelo.it/it/news/il-pane-di-monte-santangelo-e-ufficialmente-un-presidio-slow-food.

Jacob, H. E. (2019). I seimila anni del pane. Torino: Bollati Boringhieri.

Jovine, F. (1967). “I contadini vanno al piano” in Viaggio nel Molise. Campobasso: Casa Molisana del Libro.

Leuzzi, D. (2024). “Il pane pugliese è la star dei social: milioni di visualizzazioni per le pagnotte tagliate nei video di ‘Pugliafenomenale’” in Repubblica, 21 febbraio 2024. [Scaricato da] https://video.repubblica.it/edizione/bari/pugliafenomenale-trasforma-il-pane-in-star-social-milioni-di-clic-per-i-video-che-lo-raccontano/463379/464340?.

Marrone, G. (2019). “Cibo profano e cibo sacro / Seimila anni di pane” in Doppiozero, 30 luglio 2019. [Scaricato da] https://www.doppiozero.com/seimila-anni-di-pane.

Mascia, G. (2000). “Aspetti del culto popolare di San Michele Arcangelo nel Molise” in Gioielli, M. (ed.). Madonne, Santi e Pastori. Culti e feste lungo i tratturi del Molise. Campobasso: Palladino Editore.

Matvejevic, P. (2010). Pane nostro. Milano: Garzanti.

Morciano, M. M. (2015). “Intorno al pane di Altopascio” in Archei, G. (ed.). La civiltà del pane. Storia, tecniche e simboli dal Mediterraneo all’Atlantico. Atti del convegno internazionale di studio (Brescia, 1-6 dicembre 2014). Spoleto: Fondazione CISAM – Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo.

Otranto, G. (1983). “Il ‘Liber de apparitione’, il santuario di San Michele sul Gargano e i Longobardi del Ducato di Benevento” in Sordi, M. (ed.), Santuari e politica nel mondo antico, Milano: Vita e Pensiero.

Otranto, G. (2008). “Il Cammino dell’Angelo tra strade e santuari di Puglia” in Roma-Gerusalemme. Lungo le vie francigene del Sud. Roma: Associazione Civita, pp. 82-94. [Scaricato da] https://www.viefrancigene.org/wp-content/uploads/2021/03/smichele_giorgio _otranto_il_cammino_dellangelo_tra_strade_e_santuari_di_puglia_pdf.

Otranto, G. (2009). “Il pellegrinaggio micaelico narrato, in Pellegrinaggi e santuari di San Michele nell’Occidente medievale” in Pellegrinaggi e santuari di San Michele nell’Occidente medievale. Atti del XVI Convegno Sacrense (Sacra di San Michele, 26-29 settembre 2007). G. Casiraghi e G. Sergi (ed.). Stresa: Edizioni Rosminiane Sodalitas.

“Pane di Monte Sant’Angelo. Arca del gusto” in Fondazione Slow Food per la Biodiversità Onlus. [Scaricato da] https://www.fondazioneslowfood.com/it/arca-del-gusto-slow-food/pane-di-monte-santangelo/.

“Pane di Monte Sant’Angelo, un insieme croccante dal cuore soffice” in Puglia.com, 11 marzo 2018. [Scaricato da] https://www.puglia.com/pane-monte-santangelo/.

“Pane grosso di Tortona” in Terre Derthona. [Scaricato da] https://www.terrederthona.it/pane-grosso-di-tortona/.

Pantè, M. R. (2017). “Pane” in Banchetti letterari. Cibi, pietanze e ricette nella letteratura italiana da Dante a Camilleri in Anselmi G. M., Ruozzi, G. (eds.). Roma: Carocci, pp. 243-253.

Piroci Branciaroli, A. (2002). “Da Mercurio a San Michele: un percorso iconologico” in Intersezioni, Rivista di storia delle idee, 1/2002, pp. 129-144.

Rodari, G. (2011). Filastrocche in cielo e in terra. Torino: Einaudi.

Russell, F. (2019). “Eating together online: The ambivalent conviviality of ASMR videos” in Artlink, 39 (4), pp. 62-67.

Ruzante, A. B. (1565). Dialogo facetissimo et ridiculosissimo, di Ruzzante. Recitato a Fosson alla caccia, del 1528. Appresso Giouanni Bonadio.

Sentieri, M. (2019). “Alimentazione mediterranea / Colore (e cultura) del cibo” in Doppiozero, 2 settembre 2019. [Scaricato da] https://www.doppiozero.com/colore-e-cultura-del-cibo.

Tancredi, G. (2004). Folclore garganico. Foggia: Grenzi.

Teti, V. (1999). Il colore del cibo. Geografia, mito e realtà dell’alimentazione. Roma: Meltemi.

Teti, V. (2015). “La dieta mediterranea: realtà, mito, invenzione” in Treccani. [Scaricato da] https://www.treccani.it/enciclopedia/la-dieta-mediterranea-realta-mito-invenzione_(L’Italia-e-le-sue-Regioni)/.

Tranasi, M. (2013). Monte Sant’Angelo negli ultimi due secoli. Roma: Bastogi.

Varotti, C. (2011) “Abbuffata” in Banchetti letterari. Cibi, pietanze e ricette nella letteratura italiana da Dante a Camilleri in Anselmi G. M., Ruozzi, G. (eds.). Roma: Carocci, pp. 13-22.

Verga, G. (1992). “Nedda” in Grande biblioteca della letteratura italiana. Milano: Zanichelli.

 

Note

[1] Ciò non vuol dire che nei contesti più cittadini e borghesi non fossero in assoluto presenti esempi di “pane grosso”, ma vi erano altrettanto diffusi pani di pezzatura ridotta, a testimonianza di una dieta più moderata e sofisticata, calibrata sull’individuo. Basti pensare all’origine di pani piccoli e “personali” come le michette, le rosette, i panini, attestata soprattutto lungo il Po (Comolli 2019).

[2] Come ricostruisce Giorgio Otranto, la Puglia e in particolare i suoi santuari furono sin dall’Alto Medio Evo una parte non trascurabile dell’immaginario culturale del tempo: “Terra di santuari e terra di transito, la Puglia era attraversata da due vie di scorrimento veloce come l’Appia e la Traiana e da una fitta serie di strade secondarie, diverticula, sentieri, tratturi, costituenti un complesso sistema viario che ha facilitato contatti e rapporti fra Oriente e Occidente. Lungo le vie e le rotte pugliesi hanno viaggiato da sempre mercanti, naviganti, pellegrini, missionari, imperatori, re, uomini e donne di ogni estrazione sociale, che hanno contribuito a diffondere concezioni, esperienze, dottrine e, in ambito religioso cristiano, i culti dei santi, tra i quali, appunto, quello dell’Arcangelo, già molto radicato in ambienti ebraici e bizantini”. I “tanti pellegrinaggi sul Monte Gargano”, uniti agli evidenti tentativi “di riprodurre altrove il modello del santuario pugliese, i numerosi antroponimi di pellegrini provenienti da tutta Europa, la ricorrenza della tradizione cultuale garganica in martirologi e opere agiografiche altomedievali [,] fanno del santuario di Monte Sant’Angelo un vero meeting point di pellegrini romani, bizantini e germanici e del culto micaelico un fenomeno di respiro europeo, un fenomeno che rappresenta emblematicamente la nuova visione della storia e della cultura dei secoli V-VIII, non più, o non solo, classicistica e romanocentrica, ma romanobarbarica ed europeista” (Otranto 2008, p. 1 e p. 8).

[3] Lo storico Michele Tranasi respinge con veemenza questa stima, addebitandola al fatto che Tancredi, fondatore del museo etnografico locale, faceva parte delle gerarchie fasciste e aveva dunque il massimo interesse a fornire una rappresentazione edulcorata delle condizioni di vita della gente di Monte. “Il quadro d’insieme che viene fuori […] è di un surrealismo allarmante: è quello di una società, se non proprio opulenta, quanto meno che si è lasciata alle spalle, e in maniera definitiva, la miseria e la fame. […] A leggere queste cose, si direbbe che Monte Sant’Angelo negli anni Trenta somigliasse un Eldorado, abbondante di ogni sorta di prodotti della terra, di ogni delizia della natura, con felici abitanti, governato, ovviamente, da eccellenti amministratori. […] Il Tancredi era un esponente organico del fascismo, del quale non perde occasione a cantare le lodi: il libro è zeppo di espressioni inneggianti al Duce e al suo regime” (Tranasi 2013, pp. 228-229).

[4] Molte informazioni contenute in questo paragrafo circa la tradizione novecentesca e preindustriale del Pane di Monte, ancora di matrice contadina e non già commerciale, sono tratte dall’emozionante colloquio che abbiamo avuto con il signor Domenico Palena, una figura di artigiano-cantastorie molto popolare in città e negli immediati dintorni, autore di pregevoli statuette in cuoio raffiguranti soggetti sacri e profani, tra cui San Michele, e per questo appartenente all’ammirata categoria dei sammecalere, ovvero degli scultori di effigi micaeliche. Abbiamo incontrato Palena nel suo suggestivo laboratorio nel rione Junno nel gennaio 2024.

[5] Dalla testimonianza del signor Domenico Palena.

[6] Buona parte delle notizie riportate in questo paragrafo circa la panificazione moderna e i suoi aspetti tecnologici e strumentali è ricavata dal colloquio-intervista avuto con Giovanna Rinaldi, titolare del forno “Moretti” a Monte Sant’Angelo. L’incontro è avvenuto nel gennaio del 2024.

[7] Alcuni produttori locali di farine sostengono che, prima della bonifica, in Capitanata vi fossero molte più terre coltivate a grano tenero e che la coltivazione estensiva di grano duro è in realtà successiva agli anni Trenta del Novecento. Sostiene questa tesi, tra gli altri, Leonardo Petruccelli, titolare dell’azienda “Zilletta di Brancia”, con il quale abbiamo interloquito nel gennaio 2024. Anche Giovanni Tancredi era persuaso della discontinuità esistente tra il Gargano e la provincia foggiana, al punto da affermare: “Data l’eterogeneità delle due parti di cui si compone, che, come abbiamo dimostrato, presentano una natura fisica ed una economia divergente, si impone la separazione del Gargano come Provincia” (Tancredi 2004, p. 237).

[8] Quella dello scambio “per contiguità” dei semi e delle piante con le regioni vicine è anche l’ipotesi di molti panificatori di Monte, tra cui Giovanna Rinaldi, titolare del forno “Moretti”, da noi intervistata.

[9] Ai tempi dei longobardi, fino alla sistemazione data dagli Angioni al Santuario (nel XIII secolo), si accedeva dalla parte della montagna, non del borgo; dunque l’ingresso alla grotta avveniva dopo un percorso ascensionale-penitenziale, detto la “Scala Santa”.

[10] Lo stesso artigiano Palena, da noi intervistato, afferma che la sua famiglia ha antiche origini abruzzesi e, esattamente nel 1663, si trasferì nel nord della Puglia, tra Manfredonia e Monte Sant’Angelo. Palena è anche il nome di un comune situato sulla Maiella, nel sud dell’Abruzzo.

[11] Questa visione provvidenziale e “alimentare” di San Michele è ribadita in una storia popolare di Terlizzi (Puglia), per la quale l’Arcangelo una volta si sarebbe prestato a espiare i peccati di un suo devoto, scontando tre anni di penitenza in terra, dove si sarebbe fatto apprezzare – così racconta la leggenda – per le sue qualità di cuoco (Bronzini 1988, p. 517).

[12] L’acronimo in inglese sta per “autonomous sensory meridian response”, traducibile nell’italiano “risposta sensoriale meridiana autonoma”.

[13] Dal disciplinare di produzione del Pane di Monte pubblicato dai “Presidi Slow Food”, che ci è stato cortesemente messo a disposizione dal forno “Moretti”.

[14] Il Frassineto, si legge in una nota di produzione dell’azienda Zilletta di Brancia, è “un grano antico molto alto, mutico, creato all’inizio del 1900 per selezione e ampiamente coltivato qui nel Tavoliere”. Cfr. “Farina di tipo 1 – Frassineto” in zillettadibrancia.com. [Scaricato da] https://zillettadibrancia.com/product/farina-tipo-1-di-grano-tenero-frassineto/. Il Frassineto è, come conferma Luigi Cattivelli in Pane nostro, una delle colture di grano tenero tornate di moda in questi anni (Cattivelli 2023, p. 21).

[15] Dalla nota di produzione della “Farina di tipo 1 – Bianchetta” dell’azienda Zilletta di Branca. [Scaricato da] https://zillettadi brancia.com/product/farina-tipo-1-bianchetta/.

[16] Ibid.

[17] Lo conferma Giovanna Rinaldi, titolare del forno “Moretti”, da noi intervistata.

[18] Cfr. il disciplinare di produzione dei “Presidi Slow Food”.

[19] Ibid.

Leoluca Orlando and Costanze Reuscher, Enigma Palermo. La politica, la paura, il futuro. Storia di una città e del suo sindaco (Milan: Rizzoli, 2022)

Leoluca Orlando’s political career intertwines indissolubly with major Italian political, socials and judiciary events, not only but especially from Palermo, the capital of the island of Sicily, from the mid-1980s until the present time.

The first part of Leoluca’s life takes place in his hometown, Palermo. He comes from a high-society family of the city, whose origins are in the countryside around the small town of Corleone, about 70 km from Palermo; as a result of a strange, geographical paradox, Corleone is the same town where the mafia bosses Salvatore Riina and Bernardo Provenzano were born. Orlando’s father was Dean of the Faculty of Law in the University of Palermo, where Leoluca himself, after his graduation, was a professor.

Close to Corleone, the young Leoluca Orlando founded an intellectual movement that united both politics and culture, alongside Catholic thinkers, both clergymen and secular.

After enjoying a prominent university career, Orlando, as of 1985, held the position of Mayor of the City of Palermo on several terms until 2022, for a total of 22 years.

Leoluca Orlando’s political footprint has always been marked by the ever-growing opposition to the main Italian party of his days, Democrazia Cristiana, of which he was a member for many years, only to then to leave it later and start an independent political movement in 1991, “La Rete”. During that time, Orlando adopted an attitude characterized by an open “fight” against secretive, conniving, compromising logics deriving from the large national and international diffusion of the criminal mafia organization, called “Cosa Nostra”, thus marking the political and social basis for the beginnings of what is still known today as “the Spring of Palermo”.

The political “fight”, both social and ideological, pursued by Orlando, contributed to the surfacing and consolidation of a common consciousness opposed to such criminogenic logics, initially rooted and spreading within Palermo, but later founding ramifications in the national and international political and economic contexts.

In 2022 Leoluca Orlando issued with Rizzoli the book “Enigma Palermo”, written in collaboration with the German journalist Constance Reuscher. Constance has lived in Italy for several years, where she married a Sicilian journalist, Antonio Roccuzzo, who has written, among other things, several books dedicated to judicial affairs related to mafia crimes.

“Enigma Palermo” can be defined as a sort of “journey” made by the book’s main “‘character,’” Leoluca Orlando himself, who, however, also lingers on some aspects of the actual “person” Leoluca Orlando – not least -: His main electoral successes but also some of his chief political uncertainties.

Above all, the most significant aspects of Orlando’s political life, about which the book is full of anecdotes and personal considerations, are based on two main strands: The fight against the mafia and the policies promoted by Orlando aimed at welcoming migrants, given Sicily’s a primary role with respect to migratory fluxes from Africa and Asia, due to its geographical location at the center of the Mediterranean Sea and its multicultural history.

The ‘plot’ of the book consists in an interview: After a brief introduction by Constance Reuscher, Orlando recounts the sequence of events following the end of his latest term as Mayor of Palermo, which coincided with the affirmation of a new center-right coalition in the national political elections of 2022. From the very beginning of the text, Leoluca does not hide his deep disappointment and concerns for the advent of a conservative political trend that is very far away

from his own ideology. The book has a compelling and lively development, thus it favors the dialogical form over a more formal, structured one; Yet, it ensures clarity of exposition to the entire volume and makes it easy to read. Probably, the most evident quality emerging from this account is Orlando’s disarming intellectual honesty, given his candid approach to the political defeats that he has suffered, as well as the many moments of genuine fear for his own safety and that of his family.

Indeed, the first years in which Orlando was Mayor of Palermo coincided also with the most ferocious period of the Sicilian mafia’s economic and political strategy. In particular, a previous mayor of Palermo had greatly contributed to disfiguring the layout of the city, allowing the Corleone mafia to win lucrative contracts for many construction projects through threats, open violence, and much corruption. In the 1960s and 70s, entire neighborhoods of Palermo were built, destroying many historic gardens, villas and other significant parts of the eighteenth/nineteenth-century fabric of Palermo.

Especially in the early 1980s, Palermo was plagued by murders; there were violent deaths on the streets occurring almost daily. Several gangsters, many police officers and judges were killed. The role of mayor of a city like Palermo was certainly a very complicated and dangerous task, in that period.

The dramatic peak of that goulish scenario was reached in the early 1990s, in the so-called massacres of Capaci (a small town near Palermo) and via D’Amelio (a city street), in which the two most prominent magistrates in the fight against the mafia were killed: Giovanni Falcone and Paolo Borsellino.

Sometimes, in that terrible period, Leoluca Orlando himself blamed some judges, including Falcone, of hiding the names of Italian politicians who acted in collusion with the Mafia. A famous Sicilian writer, Leonardo Sciascia, joined him in proffering publicly those serious accusations. In this book, Orlando explains his political and ideological positions about those times and themes, which caused him to be seen as if he was somehow in opposition to Falcone and the other judges. In the following years, Orlando and Falcone became much closer, but Orlando’s suspicious statements against the prudence or protection towards politicians put him in a bad light and cost him more than a modicum of political trust.

During the years in which Orlando was Mayor of Palermo, he focused his mandate on the development of the hospitality of migrants and, in general, he paid attention to the most disadvantaged minorities. In 2015, he drafted the so-called “Charter of Palermo”, which recognizes the right of human beings to mobility. His visionary nature led him to consider Palermo as a laboratory where coexistence between people of various geographical, ethnic, and religious origins is synonymous with tolerance and cultural ferment.

Orlando’s ideological campaign was extended also to the death penalty on an international level: In 1997, when an American prisoner, Joseph O’Dell, was sentenced to death, Orlando, along with many other politicians and intellectuals, publicly opposed the sentence. Tellingly, O’Dell was granted the honorary citizenship of Palermo, where he was eventually buried.

This universal vision and activism led Leoluca to meet political representatives from all over the world, to spread the idea that borders are pseudo-geographical entities to be abolished, to the point of – provocatively – declaring himself “a racist.” As he wrote: “I am racist because I defend the only race, the human one”.

Orlando’s lively, intellectual energy and his undoubted need to be a political protagonist show manifestly throughout the book. Thus, Orlando has been, among other things, President of the

Italian Federation of American Football. Above all, Leoluca Orlando has been a Member of the European Parliament since July 2024, when he was elected as the representative of an Alliance of between Italy’s Greens and several Leftist parties, where he continues his political battles against all forms of discrimination and violence.

Reading this book allows for a deeper understanding of the contemporary political and social dynamics of the city of Palermo and Italy as a whole, narrated in first person by a leading protagonist of the same.

Francesca Ippolito, Gianluca Borzoni and Federico Casolari (eds.), Bilateral Relations in the Mediterranean: Prospects for Migration Issues (Cheltenham: E. Elgar, 2020)

The Mediterranean has been at the centre of many heated discussions about migration-related issues in recent years. Especially since the ‘refugee crisis’ of 2015 there is a growing number of publications addressing migration and its attendant issues in this region. The anthology Bilateral Relations in the Mediterranean: Prospects for Migration Issues brings together 14 contributions covering various aspects of bilateral relations in the Mediterranean. Whilst most of the contributions approach the topic from the perspective of the legal discipline, the anthology also incorporates historical and political aspects as well. This work, furthermore, incorporates several levels of analysis and discusses various actors dealing with migration issues in the Mediterranean, such as nation-states, the European Union, and International Organizations.

The book is divided into three chapters. Chapter 1 addresses the topic on the level of the nation state and consists of five sub-chapters covering Spain, Greece, Malta, France and Italy, respectively. Chapter 2 addresses supranational forms of legal bilateralism, consisting of four sub-chapters on relations between EU and Mediterranean countries, Southern Mediterranean States, the EU partnership framework on migration, countries in the EU’s Eastern neighbourhood, and EU-Turkey cooperation. Chapter 3 investigates Horizontal issues of migration management covering five sub-chapters on soft law and shared responsibilities in the Mediterranean, the negotiation process for a Euro-Mediterranean free-trade area, the rhetoric of human rights in EU external relations in the Mediterranean, and fighting irregular forms of migration.

By incorporating case studies from different countries and on different levels, this book provides a comprehensive overview over issues of migration in the Mediterranean. This comparative approach and broad perspective is a significant strength of this publication, and it allows the anthology to pinpoint central issues of migration in the Mediterranean today. Also, this interdisciplinary and transnational approach enables the editors to take a big-picture perspective on issues around migration in the Mediterranean.

A few key challenges and important recommendations for policy makers become apparent when reading this book: The first central challenge that emerges from this analysis is the increasing informality when dealing with migration issues. This issue is emphasized by Casolari (2020) and Di Filippo (2020). The second central issue that becomes apparent is a lack of agreement in crucial definitions across different EU member states. This poses challenges to decision-making, which is especially noteworthy in the context of emergencies where quick decisions need to be taken. Facts such as that there is a lack of definitions on terms such as “Place of Safety”, as shown by Papastavridis (2020: 237), are most concerning, and it is thanks to the book’s comparative approach that these key challenges become evident.

The issues discussed in this publication are very timely. This anthology has been published in 2020, but several of the contributions were updated since 2017. This in itself is not a limitation, but there is a patent lack of information on up to which point in time the data in this anthology apply. This would have been good for readers to know and would make engaging with this book easier, e.g., leading the reader to consult additional sources in order to be better informed about the most recent developments.

Despite this small limitation, this book is a very valuable read, in my opinion. As someone who is not from the legal discipline, I nevertheless found this anthology very easy to access and insightful because the contributions are written in a very comprehensive and clear manner. I would thus recommend this book to all academics working on migration as well as to policymakers dealing with migration issues.

 

References

Casolari, F. (2020) The unbearable ‚lightness‘ of soft law: on the European Union‘s recourse to informal instruments in the fight agains irregular immigration. In F. Ippolito et al. (Eds.), Bilateral Relations in the Mediterranean: Prospects for Migration Issues (215-228). Cheltenham/ Northhampton: Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781786432254.

Di Filippo, F. (2020) Fighting irregular forms of migration: the poisonous fruits of the securitarian approach to cooperation with Mediterranean countries. In F. Ippolito et al. (Eds.), Bilateral Relations in the Mediterranean: Prospects for Migration Issues (301-315). Cheltenham/ Northhampton: Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781786432254.

Papastavridis, E. (2020) Search and rescue at sea: shared responsibilities in the Mediterranean Sea. In In F. Ippolito et al. (Eds.), Bilateral Relations in the Mediterranean: Prospects for Migration Issues (229-249). Cheltenham/ Northhampton: Edward Elgar Publishing. https://doi.org/10.4337/9781786432254.

 

 

 

Silvana Bartoletto, Energy Transitions in the Mediterranean (Cheltenham: E. Elgar, 2020)

Economic historian Bartoletto has written a short overview of energy use in the Mediterranean. Her primary interest is in showing how energy transitions happen and where the states in and around the Mediterranean are relative to the transition from hydrocarbons to renewable sources. The book includes discussion of the entire Mediterranean rather than just parts of it, which allows some comparison of strategies and challenges. The region has states like Algeria with huge oil and gas resources, states with new-found off-shore fields like Israel, and places with little or no hydrocarbon resources like Malta.

The book has five chapters and a conclusion. Most of data end with 2016, though some of the discussions includes information as late as 2018. Chapter 1 compares the countries on their economies and energy use. That data helps inform later chapters. Chapter 2 considers energy price dynamics, production and trade. The ups and downs of conflict, oil prices, and various political events drive the discussion and set up the third chapter on energy security concerns of the different countries. Chapter 4 on energy transitions and energy efficiency is the core of the book. It defines the concept and looks at past transitions in the region. Transitions have phases, as countries switch from older fuels to newer ones. Technological innovation slowly improves the performance of the new technology and associated technological systems change as well. That leads to more economic productivity (though not necessarily environmental health). Chapter 5 looks at renewables and CO2 emissions, again in a comparative perspective. The conclusion notes that strong energy demand in the region will naturally have an impact on environmental policies elsewhere to limit climate change everywhere. The author summarizes how some of the Mediterranean countries are responding.

The volume would have been enhanced if more attention had been paid to specific policies, including more indirect ones, used by the Mediterranean. For example, the author notes increased emissions in Malta, but did not note that one reason for this was to allow more (less polluting) cars into Malta. There is no mention of the serious security discussion there about whether to close the oil-based Marsa power plant in favour of getting power from Italy. The plant was closed in 2017/18, but power cuts to the line (happening after the book was written) have caused it to be reopened. It has a very intensive demand for energy due to five desalinization plants. Yet that country has an energy and reduced greenhouse gasses plan that is being executed: An LNG gasification plant is now in operation and, like other parts of the Mediterranean, many households use solar energy and food waste.

The book is easy to read and understand. The Mediterranean as a case region makes good sense. The region offers developing countries, energy-rich and poor countries, and highly technological ones.

Two Original Manuscripts on Early-Modern Genoese History by, and a Short Biography of, the local historian Severino D. Dolente (1909–1993)

Severino was born in Genoa on 12th April 1909. He was raised by his paternal grandparents until he was ten years old, his father Giuseppe working outside the home and his mother Maria having emigrated to Argentina, whence she eventually returned in order to marry Severino’s father. Severino had a younger sister, four years his junior, and a younger brother, seven years so, who died of pneumonia at five years of age. Severino was shocked by this loss, which wounded him deeply. Nevertheless, he had quite a reputation as a lively boy, while his sister grew up quiet and introverted.

Since childhood, Severino displayed considerable intellectual gifts, and he was known as keenly and uncommonly curious about the details of all matters. Despite his poor family background and thoroughly working-class milieu, Severino completed a full cycle of secondary-school studies at the professional institute “Galileo Galilei” in Genoa and qualified as an industrial mechanic. This was far from common in Italy back in those days. At seventeen years of age, he got formally engaged to Caterina Canepa, also born in 1909, whom Severino had met in the local Catholic youth association, to which they both belonged. As Severino liked to recall, Caterina, who worked in her uncles’ fruit and vegetable shop, had signalled her interest by giving him regularly far more fruit than he paid for. For his part, Severino would write her daily letters and poems, in a display of his romantic personality and culture. Caterina, far more modestly, would stick to those local events that she deemed worthy of mention. As apt and proper for a young woman at that time, and in line with her reserved character, Caterina was far less expansive and far less open about her own feelings than Severino. After qualifying as an industrial mechanic, Severino fulfilled his compulsory duties in the Italian army, lasting two full years. At twenty-three, Severino, having passed an admission test, was hired as a clerk at the municipal offices of the City of Genoa. Then, Caterina and Severino got married the same year. They had a daughter in 1935, Marisa (née Maria Luisa), and another two years later, Rosa (known as Rosetta).

In 1940, Mussolini’s Italy having joined into the fray of the ongoing world conflagration, Severino was conscripted into the nation’s army. Despite living in a convenient location in Genoa with Severino’s own parents, he deemed it wiser to relocate his family by his in-laws’ countryside home. Severino fought in Albania and in Yugoslavia, where his chief duties consisted in driving lorries for the Italian Army, carrying ammunitions and supplies. Following Italy’s unilateral armistice in 1943, he was deported to Germany, where he spent about two years in a labour camp, together with Italian and Soviet prisoners, suffering deprivation and hunger. Upon the cessation of hostilities in 1945, he walked back to Genoa from Wurzburg, hitching the occasional ride along the way. Upon his return, Caterina underwent a major surgery for a tumour, which did not prove fatal. In 1946, a third daughter was born, Francesca, whose presence helped Severino to recover from the scars of wartime and from the traumas of prolonged imprisonment, which had brought about a nervous breakdown and an unhealthy fondness for the bottle.

Severino went back to his old job for the City of Genoa, he and his family still living in the countryside. In 1951, the whole family moved once again into the city. He had many hobbies, which included painting, mechanical invention and bocce. Above all, first as a clerk and then as a municipal policeman, Severino had ample opportunity to cultivate one of his many interests, namely local history. Having easy access to the municipal libraries and to the archives of the defunct Republic of Genoa, he gathered information on the most influential families of 15th-century Genoa and on the most famous Genoese man of that time, i.e., Christopher Columbus. In particular, Severino, anticipating later academic historians, highlighted the connections between Columbus’ famed voyages “to the East by way of the West” and the aims of the Genoese Pope Innocent VIII, born Giambattista Cibo.  Also, he sought out interesting specimens of local oral history.

Severino’s forays into early-modern Genoese history were much more than a mere pastime. Significantly, in 1950, Vittorio Pertusio, Mayor City of Genoa, assigned Severino as a formal collaborator to a pre-eminent Ligurian Columbus scholar, Dr. Antonio Castelli, in view of the celebrations that were to be held in honour of the great—and, of late, even controversial—Genoese explorer, who, among other things, is believed to have visited Iceland in 1477, choosing the farmstead at Inghjaldshóll as his place of residence like many other seafarers of that age setting sail from England (on that occasion, Columbus was sailing from the port of Bristol). Severino continued his researches on his retirement, leaving behind only two known well-drafted manuscripts, which are now being published in Nordicum-Mediterraneum for the first time. They are:

01 Francesco di Rivarolo

(On the role and relevance of the little-known Genoese galley-builder Francesco Oberti from Rivarolo in determining Christopher Columbus’ birthplace.)

02 La Strega

(On the origins of a legendary “witch” around the year 1492, as recounted by the Genoese dock workers in 1950. The last sentence on page 4 of the text ends with the words: “da dissesti finanziari.”)

Severino died in 1993, following a surgical intervention.

 

Lorenzo Vidino (ed.), De-Radicalization in the Mediterranean. Comparing Challenges and Approaches (Milan: Ledizioni LediPublishing, 2018)

In its very long history, the Mediterranean region has witnessed a remarkable share of cruelties and bloodshed, ranging from warfare to slave trafficking. In its recent history, jihadist terrorism has been adding its own gruesome contribution to this sorry record of human misery and misfortune. The book hereby reviewed, published under the aegis of the Italian Institute for International Political Studies (ISPI), comprises nine chapters dealing with the responses taken by State authorities on the northern and southern shores of the Mediterranean Sea, as well as in the Middle Eastern region at large, in order to pursue effective counter-terrorist prevention and retaliation, i.e. “[c]ountering violent extremism (CVE)” (7).

The first chapter, penned by the book’s editor, tackles the paradoxical case of Italy. Despite being an active NATO member involved in foreign military actions alongside the US and a centrally situated Mediterranean country—indeed a veritable hub for migratory fluxes and an “iconic” location of Western Christendom—Italy has experienced hardly any jihadist terrorism on its soil and has contributed far less than the other major European countries in terms of radical fighters leaving its soil in order to join rebel groups in Syria or elsewhere (13). This paradox is explained by highlighting the long experience and well-tested expertise of Italian legislators, governments, courts and security bodies with regard to both internal terrorist groups and powerful organised crime, as well as the thorough use of “lengthy surveillance operations and pre-emptive raids” in conjunction with speedy “deportations” of persons that are deemed “a threat to national security” even when the courts lack damning evidence that could warrant judicial “prosecution” (15). Vidino concludes that, despite its success, Italy’s CVE approach is not designed to deal with homegrown jihadist terrorism, which might well grow in the future as the Italian Muslim community grows in numbers, and to deploy preventive measures in schools, prisons and communities where radicalisation could occur.

Vidino’s concerns sound most reasonable as soon as the reader starts considering the content of the second chapter, which deals with the long history of “international religious extremism” inside Italy’s western neighbour, France (24). Between the 1980s and the 2010s, the Gallic nation has suffered a remarkable number of violent attacks and contributed thousands of foreign fighters to conflicts in the Middle East and North Africa (MENA). For a long time, the prevalent approach by the French authorities was forcefully retaliatory, but as of the mid 2010s ‘soft-power’ prevention and de-radicalisation programmes started emerging as well. Prisons, online communities, professional bodies, public administrators, civic associations, select neighbourhoods and Islamic worship centres have been targeted by a number of initiatives, both at the national and departmental levels, aimed at fostering the appreciation for the secular founding values of the French Republic, the identification of potential contexts of radicalisation, and the de-radicalisation of individuals and groups gone astray. As to “the legitimacy and effectiveness of these initiatives”, it is too soon to pass judgment (31).

The third chapter offers a perplexing picture of a country that, like Italy, had an extensive counter-terrorist know-how built in its institutional history and organisations but that, like France, has suffered much more carnage and exportation of volunteer fighters to conflict zones in MENA: Spain. After the shock of the 3/11 attacks in Madrid, existing procedures were thoroughly reviewed at all levels: legislative, governmental, judiciary, of policing and intelligence. Above all, more resources were poured in, which translated into more trained individuals dealing with CVE. Also, uniquely in the international context, the shifting of public investments meant that Spain adopted “an advanced model to acknowledge the moral and political significance of the victims of terrorism and effectively protect their rights and the rights of their families in the case of dead victims, including material compensation.” (46) Finally, ‘soft-power’ preventive measures started being implemented too as of 2012, analogously to the French case.

The fourth chapter outlines the CVE policies developed in MENA. The experiences of many countries are thus sketched very briefly and only in connection with specific issues (e.g. anti-radicalism online platforms, big-data screening, religious policies, foreign fighting, etc.). Some significant results of this comparative study are: Algeria’s being the country contributing the fewest foreign fighters to the Islamic State in Syria (probably the result of Algeria’s hard-nosed repression of fundamentalism during its “Black Decade”, 1991—2002; 65); Tunisia’s being the one contributing the most (possibly because of the relocation of Algerian extremists into that neighbouring country during the Algerian civil war); the widespread use of uncompromising, direct State intervention in the interpreting, teaching, preaching, publishing, broadcasting and financing of the Islamic religion (e.g. Saudi Arabia’s proposed “reform” of the “religious curriculum” by 2030; 66); and the intentionally “ambiguous” and open-ended wording of new counter-terrorism legislation, which can help the governments of these countries target potential terrorists as well as “silence critics and imprison activists.” (67)

The following and concluding five chapters examine in finer detail the CVE measures and approaches developed in five specific countries in MENA: Morocco, Tunisia, Egypt, Jordan and Saudi Arabia. While the policies pursued in all these countries but Jordan present considerable overlaps—Jordan’s uniqueness being its focus on creating a buffer zone along its border with Syria and preventing radicalism to cross it in either direction—the tone and the character of the contributions are anything but alike. The chapters about Morocco and Egypt offer an invariably dispassionate, comprehensive account of the many hard- and soft-power strategies implemented over the years, the former stressing interestingly how individual “psychological vulnerabilities” explain chiefly the radicals’ “captivat[ion] by violent extremism” (89). On the contrary, the chapter about Tunisia discusses at length the social and sociological premises of this captivation, and it suggests that without concrete progress in the State’s good-governance levels (e.g. reducing unemployment, improving the rule of law, transparency and accountability), radicalisation is bound to persist. Any critical spirit is, instead, absent in the chapters about Jordan and, above all, Saudi Arabia, both of which read somewhat like ministerial communiques reporting, respectively,  Jordan’s “foreign policy priorities” (133) and Saudi Arabia’s supreme role in “upholding Islam and Islamic law, which makes it the archenemy of all radical and terrorist groups claiming to hold a monopoly over the understanding and application of Islamic law and faith.” (139)

Together, all these nine chapters grant the reader an exhaustive account of the tools instituted and utilised by public authorities all over MENA and much of Southern Europe over the past two-and-a-half decades. Scholars in police and security studies, international politics and relations, and counter-terrorism are bound to find the volume of interest. The overall focus, it must be noted, is on nitty-gritty hard- and soft-power approaches implemented in each country or group of countries. Although references to colonial experiences, U.S. military interventions, and strategic interests or conflicts are sketchily present here and there in the volume, no serious geopolitical or historical aetiology of fundamentalist terrorism is to be found.

Anastasia Stratigea and Dimitris Kavroudakis (eds.), Mediterranean Cities and Island Communities: Smart, Sustainable, Inclusive and Resilient (Cham: Springer, 2018)

I approached this book from the perspective of a historian dealing with issues of urbanisation in Mediterranean spaces. The history of the Mediterranean is characterised – and indeed often ‘dominated’ – by the history of its urban communities. Generated by a continuous flow of human beings and multiple culture-contacts, the high level of anthropisation of Mediterranean environments has historically been one of the main challenges for policy-makers in the area. Mediterranean Cities and Island Communities, edited by Anastasia Stratigea and Dimitris Kavroudakis, proposes a different, intriguing approach that focuses primarily on how Mediterranean environments can now be “smartened” through the combined use of new technologies, participatory approaches, and the efforts of policy-makers. Mediterranean regions are seen here as complex environments simultaneously characterised by their liminality, vulnerability and attractiveness. In this crucial hot spot, sustainability needs to be enhanced. The region thus represents a space filled with opportunities despite the severe state of recession that has affected Southern Europe over the past decade.

In fact, while it clearly constitutes a dramatic state of affairs for the majority of the population, the economic crisis is not the only context in which changes are taking place. In the long run, it has also served as an effective stimulus for generating powerful answers to concrete challenges. As one of the authors points out, “in times of scarcity, to share resources and assets means to collaborate for more sustainable ways of living” (p. 284).

The main core of the book concerns how the smartening of urban areas could promote sustainable development. This concept could also be rephrased using the four key-words provided in the subtitle of the book: ‘Smart’ – combined with ‘inclusiveness’ when responding to challenges – goes hand in hand with ‘resiliency’, intended as the capacity to respond to complex issues in a creative manner, often resulting in a new environmental status quo. This synergy then contributes to ‘sustainability’.

The twelve chapters of the book deal, alternatively, with the different aspects of the ‘smart’ triad technology-people-governance, the combined effect of which leads to a different way of improving quality of life, with a less intrusive environmental impact. Contributions are grouped according to their thematic similarities.

The first group focuses on technology and how it can be employed to manage cities in a more efficient, sustainable manner. Chapter 1 presents virtual reality as a tool for testing smart cities. The authors explain how virtual reality can offer a far more complex level of interaction and visualisation with information in ambient intelligence, thereby increasing the capacity to test new solutions linked to urban environments (such as policing, urban planning, and transportation). Chapter 2 describes the experience of ICS-FORTH in designing and implementing an Internet of Things and Open Data infrastructure in the Municipality of Heraklion – the largest city in Crete. The Municipality’s desire to take part in an innovative project to build a smart city ecosystem attests to a long-term investment in fostering intelligent decision making. Optimising the management of large quantities of data with a view to enhancing policy making is another key issue, which is covered in Chapter 3. In this regard, the authors analyse how the migration of services to the cloud could be designed in stages (i.e., in the form of a road-map) and how it could improve governmental processes and services themselves.

The second group of papers sets out different interpretations of the synergy ‘technology-community engagement’. Chapter 4 enquires into the efforts undertaken by the Municipality of Korydallos (Attica) to promote smart, participatory city management during the period 2004 to 2016. The authors also focus on the consequences of the economic crises on the process and the negative effects of the lack of a participatory culture in Greece. Chapter 5 examines how a participatory approach combined with the engagement of public institutions could result in culture-oriented solutions to urban planning. This is the case with the urban walk in Gdansk (Poland), for example, which led to a democratisation of art by bringing it into the public arena. Chapter 6 explores the interaction of artists and the general public, taking the virtual city of Abadyl as a case in point. As part of the People Smart Sculpture project carried out in the cities of Kristianstad and Copenhagen, the project Wanderlost proposed an emotional rediscovery of the urban space. Chapter 7 employs the concept of ‘Integrate Valutation of Ecosystem Services’ to identify specific approaches to territorial tourism in the Italian region of Basilicata. This approach is expected to foster more informed policy decisions, as well as more carefully considered natural and cultural tourism programmes. Sustainable, place-based tourism in a culturally wealthy rural area is also the subject of Chapter 8, which describes the application of a multilevel participatory spatial planning framework in the Cretan Province of Kissamos. The focus here is on how competitiveness can be achieved through the employment of technologies for mapping natural and cultural assets and the involvement of different stakeholders.

The third group of papers deals with resource management. Chapter 9 analyses the positive effects of serious game and gamification techniques for enhancing consumer engagement and awareness of Demand Response in relation to energy supply. The playful interaction between consumers and technology is seen to result in more conscious, flexible energy usage, with a positive effect on future Demand Response programmes. Chapter 10 deals with an attempt to build an integrated participatory approach to Sustainable Urban Mobility Plan in Rethymno (Crete). The case study examined focuses on how to harness the maturity of participatory planning in Greece to overcome the lack of trust typical of the region, in order to foster more active public engagement in mobility plans. Chapter 11 analyses the possible spatial distribution of aeroevacuation vehicles in the Aegean island. The spatial optimisation of helicopter bases and the use of spatial analytics are described as a way of promoting better-informed decisions on such a crucial issue as the provision of health services. Finally, Chapter 12 examines how the sharing economy has changed the tourist accommodation sector in Greece. Through well-known platforms such as Airbnb, the sharing economy is creating new challenges (such as taxation) and trends (such as the peer-to-peer approach) in the tourism sector.

The book is a fascinating collective volume that offers a useful overview of what is feasible at the very local level, adopting an intriguing perspective according to which “mayors can change the world”. However, a strong connective framework, which would establish a coherent place for each contribution, seems to be lacking. For example, the two chapters that deal with non-Mediterranean case studies are not sufficiently connected to the Mediterranean space that is described, from the book cover onward, as the focus of the volume. Furthermore, the papers offer a non-homogeneous fresco of both the problems and opportunities offered by new technologies. In fact, while the problems linked to privacy and data protection in data management are clearly identified in Chapter 3, Chapter 12 fails to report the disastrous repercussions of Airbnb on the long-term rental markets in Athens and on the Greek islands.

Twelve Years an Editor – Almost. Nordic-Mediterranean Perspectives on Iceland’s International Image

Introduction

Since the year 2015 I have been working as editor in chief of Nordicum-Mediterraneum: Icelandic E-Journal of Nordic and Mediterranean Studies, published by the University of Akureyri (<http://nome.unak.is>). As such, I have received, read, reviewed and released a number of contributions by foreign and, in particular, by Italian scholars, dealing with Iceland under a broad variety of scientific perspectives. Also, especially during and immediately after Iceland’s 2008 financial meltdown, I was contacted and interviewed by a number of media outlets, primarily Italian. Thanks to these experiences, I can contribute to today’s discussion with an eminently personal yet qualitatively rich account of Iceland’s image among Italian and foreign academic circles. Above all, I believe the materials accumulated in the long life of Nordicum-Mediterraneum to be a truly interesting source of insight in the academics’ interest points, if not even the educated commonplaces, about Iceland.

Albeit in charge of the journal since its inception, I am not its real father, who is instead a scholar that has been working for many years at the University of Iceland in Reykjavík, Maurizio Tani. Eleven years ago, one year short of the title’s twelve, he approached me with the idea of a scholarly journal devoted to the many and diverse historical exchanges between the North and the South of Europe and, in particular, between Iceland and Italy. Nothing of the sort existed on the academic scene. Needless to say, his suggestion was taken aboard. Then, thanks to the small yet vital financial support of the University of Akureyri, plus the crucial help qua webmaster of Mr. Fabrizio Veneziano of Schiller International University in Paris and of Ms. Sigrún Magnúsdóttir qua Akureyri-based editorial assistant, the journal was officially born.

Foreign contributions about Iceland: Numbers and titles 

A true pioneer in open-access scholarly publishing in Iceland, the journal aimed primarily at serving as a forum and an archive for scholars interested in Nordic and Mediterranean mutual connections. Progressively, pressured by its growing readership, the journal expanded its scope to Nordic and Mediterranean matters at large, rather than remaining confined to the exchanges between the North and the South of Europe. At the same time, the journal continued to publish a variety of other contributions as well, ranging from reviews of recent literature to interviews and personal memoirs. The break-up of the publications listed below does not include the special issues 11(2-3), due this year and already in the pipes, editorially speaking, and reads as follows:

Regular issues: 11 (2006-2016)

Special issues: 12 (2006-2016 i.e. up to 10(3)/2016)

Of which:

Conference proceedings: 11 (2008-2016)

Other subjects: 1 (2006)

New articles: 42

Reflections on Iceland’s economic crisis: 13

Conference proceedings: 102

Conference-related notes: 11

Review essays: 5

Book reviews: 121

Interviews: 6

Memoirs: 6

Translations: 5

Republished books: 2

Degree theses: 1

Other contributions (short notes, reports, surveys, non-peer-reviewed articles, etc.): 19

Total publication: 333

Of all these published materials, 45 contributions can be said to deal with Iceland’s image in the eyes of foreign scholars, whether directly or indirectly, e.g. as reported in books reviewed for the journal (in the case of book reviews and review essays, I attribute each entry to either the reviewer’s nationality or the book author’s nationality, depending on who emphasises Iceland more). Longer pieces (e.g. articles, conference papers) amount to 21, while shorter ones (e.g. book reviews) to 24. Most of them are in legal studies (12), linguistics and/or literature (7) and history (5). Then we have contributions in philosophy (4), economics (4), geography (4), politics (3), psychology (2), art history (1) and personal memoirs (3). The countries of relative observation can be listed as follows:

  • Argentina: 1
  • Faroe Islands: 1
  • Finland: 1
  • Germany: 3
  • Ireland: 2
  • Italy: 25
  • The People’s Republic of China: 2
  • Romania: 1
  • Russia: 2
  • Scotland: 6
  • Spain: 1

True to the original spirit of the journal, publications by Italian scholars on Icelandic or Italian-Icelandic matters stand out as far more numerous than the others. This geographical predominance and the limited overall as well as specific number of published contributions make a quantitative analysis unlikely to provide valuable information. Their qualitative value as academic exploration of Iceland’s heritage and historical experiences persists, however.

The typology, depth and length of these 45 contributions varies enormously. I list them below in chronological order, specifying their category, in accordance with the journal’s internal system of classification. In the pages following the list below, I refer to the underlined authors and the relevant year of publication in the journal; when Icelandic-foreign collaborative projects are included, I underline and count for the country list above only the foreign specialists involved:

1(1)/2006

Article

Antonio Casado da Rocha, “Narrative Ethics and the Ecology of Culture: Notes on New Italian-Icelandic Sagas”

Note on conference proceedings

Maurizio Tani, “Italo Balbo, Iceland and a Short Story by Halldór Laxness. Notes on the Conference ‘La trasvolata Italia-Islanda del 1933’ (Reykjavík, 7 June 2003)”

Interviews, memoirs and other contributions

Francesco Milazzo, “Teaching Roman Law in Iceland”

1(2)/2006

Translations

Maria Savi Lopez (1848-1940), “Akureyri”, Nei paesi del Nord, Torino: Paravia, 1893

Italo Balbo (1896-1940), “Nella terra dei Vichinghi”, La centuria alata, Milano: Mondadori, 1934

3(1)/2008

Articles

Emanuela Finocchietti & Luca Zarrilli, “Paesaggio naturale e politiche di sviluppo territoriale in Islanda”

Conference proceedings

Manuela S. Campanini, “Iceland as a Landscape Investigation Pattern”

Book reviews

By Antonio Calcagno: Paolo Borioni, Cesare Damiano & Tiziano TreuIl modello sociale scandnavo. Tra diritti e flessibilità (Roma: Nuova Iniziativa Editoriale, 2006)

4(1)/2009

Interviews, memoirs and other contributions

Federico Actite, Ancient Rome and Icelandic Culture – A Brief Overview

5(1)/2010

Articles

Diego Ferioli, “On the Oral-Formulaic Theory and its Application in the Poetic Edda: The Cases of Alvíssmál and Hávamál”

Manuela S. Campanini, “Imagine a Collective Landscape”

Viola Miglio, “Old Norse and Old English Language Contact: Scandinavian Legal Terminology in Anglo-Saxon Laws”

Reflections on the economic crisis

Giorgio Baruchello, “Eight Noble Opinions and the Economic Crisis: Four Literary-philosophical Sketches à la Eduardo Galeano”

Maria Pia Paganelli, “Learning from Bjartur About Today’s Icelandic Economic Crisis”

Interviews, memoirs and other contributions

Antonio Costanzo, “Fyrirlestur um bókina Hávamál. La voce di Odino”

Marinella Lorinczi, “Dracula in Iceland”

6(1)/2011

Article

Adriana Di Stefano, “Northern Steps of EU Enlargement: The Impact of ‘Cohesion’ Policies on Iceland’s Accession Process”

Book reviews

By Rachael Lorna Johnstone: H. Beale et al., Cases, Materials and Texts on Contract Law, 2nd ed. (Oxford: Hart Publishing, 2010); and T. K. Graziano, Comparative Contract Law: Cases, Materials and Exercises (Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2009)

By Rachael Lorna Johnstone, Natalia Loukacheva (ed.), Polar Law Textbook (Copenhagen: Nordic Council of Ministers, 2010)

Dissertation

Fabio Quartino, La Costituzione Islandese: storia ed evoluzione

6(2)/2011

Article

Garrett Barden, “Responses to the contributors”

7(1)/2012

Article

Birgir Guðmundsson & Markus Meckl, “’Karlson’ – A Stasi ‘Kontakt Person’. An episode of Iceland’s Cold War legacy”

Book reviews

By Andrea Hjálmsdóttir: Aðalheiður Ámundadóttir & Rachael Lorna Johnstone, Mannréttindi í þrengingum: Efnahagsleg og félagsleg réttindi í kreppunni (Akureyri-Reykjavík: Háskólinn á Akureyri og Mannréttindaskrifstofa Íslands, 2011)

By Anita Einarsdóttir & Tiantian Zhang: Herman Salton, Arctic Host, Icy Visit: China and Falun Gong Face Off in Iceland (Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing, 2010)

Interviews, memoirs and other contributions

Jorge Mejía, “Some impressions after a quick visit to Iceland”

8(1)/2013

Articles

Hjálti Ómar Ágústsson & Rachael Lorna Johnstone, “Practising what they Preach: Did the IMF and Iceland Exercise Good Governance in their Relations 2008-2011?”

Irina Zhilina, “The Security Aspects in the Arctic: the Potential Role of NATO”

Review essay

By Carlo Penco: Juha Manninen & Friedrich Stadtler (eds.), The Vienna Circle and the Nordic Countries. Networks and Transformations of Logical Empiricism (Vienna: Vienna Circle Institute Yearbook vol.14, Springer, 2010)

Book reviews

By Gísli Aðalsteinsson: Maurizio Tani, La chiesa di Akureyri: Guida storico-artistica alla parrocchiale luterana della «capitale del nord» (Grafarvogur: Snorri Sturluson, 2010)

By Guðmundur Heiðar Frímansson: Brian Lucey, Charles Larkin & Constantin Gurdgiev (eds.), What if Ireland defaults? (Dublin: Orpen Press, 2012)

By Herman Salton, “‘Arctic Host, Icy Visit’: A Response” (cf. Tiantian Zhang)

By Rachael Lorna Johnstone: Jesús Ballesteros, Encarnación Fernández Ruiz-Gálvez & Pedro Talavera (eds.), Globalization and Human Rights: Challenges and Answers from a European Perspective (Ius Gentium: Comparative Perspectives of Law and Justice, Vol. 13, Leiden: Springer, 2012)

By Rachael Lorna Johnstone: T. Kue Young (senior ed.), Rajiv Rawat, Winifred Dallmann, Susan Chatwood & Peter Bjerregaard (eds.), Circumpolar Health Atlas (Toronto: University of Toronto Press, 2012)

By Tero Mustonen, C. Raudvere & J.P. Schjödt (eds.), More Than Mythology – Narratives, Ritual Practices and Regional Distribution in Pre-Christian Scandinavian Religions (Lund: Nordic Academic Press, 2012)

Translation

Luana Giampiccolo, “Leiðarvísir, an Old Norse itinerarium: a proposal for a new partial translation and some notes about the place-names”

9(1)/2014

Article

Matteo Tarsi, “On Loanwords of Latin Origin in Contemporary Icelandic”

Book reviews

By Federica Scarpa: Natalia Loukacheva (ed.), Polar Law Textbook II (Copenhagen: Nordic Council of Ministers, 2013)

By Giorgio Baruchello: Þorlákur Axel Jónsson, Dagur Austan. Ævintýramaðurinn Vernharður Eggertsson (Akureyri: Völuspá, 2009)

Interviews, memoirs and other contributions

Birgir Guðmundsson & Markus Meckl, “Regaining Iceland for the Catholic Church in the mid-19th Century”

9(2)/2014

Conference proceeding

Giorgio Baruchello, “The Picture—Small and Big: Iceland and the Crises”

10(1)/2015

Conference proceeding

Thomas Hören, “IMMI and Whistleblowing in Iceland – the new regulatory framework”

Book reviews

By Giorgio Baruchello: Sven-Olof Olsson (ed.), Managing Crises and De-globalization. Nordic foreign trade and exchange 1919-39 (New York: Routledge, 2014 pbk.)

By Giorgio Baruchello: Gaetano Roberto Buccola, Forme del centro. Percorsi analitici dal “Viaggio al centro della Terra” al nucleo dell’uomo (Palermo: Nuova Ipsa, 2013)

By Rachael Lorna Johnstone: Kári á Rógvi, West-Nordic Constitutional Judicial Review: A Comparative Study of Scandinavian Judicial Review and Judicial Reasoning (Copenhagen: Djøf Publishing, 2013)

Interviews, memoirs and other contributions

Roberto Buccola, “The Unconscious and the Island: Fragments of Research on the Self”

10(2)/2015

Conference proceeding

Giorgio Baruchello, “Enemies of Interculturalism: The Economic Crisis in Light of Xenophobia, Liberal Cruelties and Human Rights“

 

Foreign contributions about Iceland: Recurring themes

What sort of recurring themes can be found in this collection of diverse scholarly and scientific texts? I have identified four.

  1. Iceland as “the land of the Vikings”

This is the title given by the aviator Italo Balbo (2006) to the chapter on Iceland in his 1933 memoirs, who also recalls how the Vikings discovered America before Columbus himself. Spanish-Portuguese philosopher Casado da Rocha (2006) mentions too the Vikings’ “stories of warriors and wise men, poets and politicians of the golden age of settlement and commonwealth.” The marauding hordes, their adventures and their legacy are very much a focus-point for many commentators. They are a reason for distinctiveness, if not distinction. For instance, law professor Milazzo’s (2006) account of his teaching experience emphasises how Iceland is not as much part of the legal tradition based on Roman Law as most other European countries. Legal scholar Johnstone too, in her 2011 review essay on comparative law, mentions the enduring island-centric character of mainstream legal education in Iceland. This is not to say that classical culture did not reach or influence Iceland’s cultural development. Quite the opposite, Actite’s 2009 text offers a concise account of the deep, extensive and sometimes surprising impact of the Latin tradition on this island: “For instance, the Latin phrase Rustycus es, Corydon gave origin to the Icelandic words rusti [farmer] and dóni [rude people]”. Tarsi (2014) offers an even longer account. Even some elements of the later Catholic Christianitas endure, as noticed by Cardinal Mejía (2012) and Tani (2013). Still, the land of the Vikings is distinct and original, which is shown by the interest of foreign scholars, and Italian ones in particular, in the history, development and influence of Old Norse or ancient Icelandic, and its literary accomplishments in the Edda and the Sagas, e.g. Ferioli (2010), Miglio (2010), Costanzo (2010), Lorinczi (2010), Tani (2006), Barden (2011), Mustonen (2013), Giampiccolo (2013),

  1. Iceland as a Nordic State

Former Italian governmental ministers Damiano and Treu, together with the historian Borioni (2008), lump Iceland together with the other Scandinavian countries, as though Iceland had as strong a social-democratic tradition as Sweden, Denmark or Norway. However, Iceland does not have it. It was never a welfare State, in the sense and to the extent these other countries have historically exemplified. The right-wing Independence Party has marked its history much more than the various incarnations of democratic socialism in Iceland (cf. also Meckl’s 2012 article on Iceland’s Cold-War history and Baruchello’s 2014 book review), as also reflected by the largely unnoticed repression of Falun Gong demonstrators in Iceland in 2002 (cf. Tiantian Zhang, 2012 & 2013). Difference does not mean intransigence, however. Thus, Hören (2015) and Johnstone (2013a) reveal significant changes in a more Nordic direction led by the historically weaker left-wing forces of the country, in freedom of the press and in human rights provisions respectively. Perhaps, the most obvious manifestation of the “un-Nordicness” of Iceland was the neoliberal boom-and-bust hot-money cycle that led to the notorious kreppa of 2008, about which a number of contributions have been published, i.e. Baruchello (2010), Paganelli (2010), Johnstone (2013), Lucey, Larkin & Gurdgiev (2013), Johnstone (2013a & b), Baruchello (2014 & 2015b). Penco (2013) adds another layer of “un-Nordicness” by noticing how Iceland’s philosophical tradition owes more to Anglophone and Dutch academic traditions and establishments than to Scandinavian ones. Still, there exist clear connections with Scandinavian political experience, notably the Danish roots of Iceland’s constitution (cf. Quartino, 2011). In fact, in addition to its linguistic-literary roots and heritage, the legal tradition of Iceland seems to be, at large, the most Nordic feature of Iceland’s culture, at least according to Kári á Rógvi (2015). Baruchello (2015) adds another line of continuity, i.e. the cartelisation of strategic industries during the 1930s.

  1. Iceland as an Arctic State

Less controversial is this third commonplace notion. Iceland is located in the North Atlantic, after all, which is cold, dangerous to navigate upon, remote. This is the tone of the account by Savi-Lopez (2006), who pioneered the study and dissemination of Icelandic literature in Italy in the first half of the 20th century. As to later accounts, it would appear that being located in the North Atlantic is strategic. It is so for NATO (cf. Zhilina, 2013), for the EU (cf. Di Stefano, 2011), but above all for the Arctic nations and the governance of the region, as emphasised by Loukacheva (2011), Johnstone (2013c) and Scarpa (2014). Indeed, Meckl’s 2014 studies on the Catholic Arctic mission of the 19th century show the Catholic Church being the first international institution to conceive of the Arctic as a geographically, politically and culturally strategic region of the World. The number of submissions and publications pertaining to this third notion have been growingly steadily over the years, reflecting Iceland’s own growing institutional and intellectual self-characterisation as an Arctic State, not least as manifested by the developments within the University of Akureyri, which is part of the University of the Arctic consortium and hosts a most successful Master’s programme in Polar Law.

  1. Iceland as a dimension of the spirit

Iceland’s unique landscape, the result of equally unique and rather extreme geographic, geological and climatic conditions, lead to awe and deep existential reflection. Scientific observations are the beginning of more profound considerations about the relationship between humanity and the natural environment, the struggle for survival that we have fought throughout our journey on this planet, and the most disturbing question of all: why do we keep fighting? More or less explicitly, this is the tone of the contributions by literary scholar Finocchietti (2008) as well as geographers Zarrilli (2008) and Campanini (2008 & 2010). The same applies to those of Jungian psychologist Buccola (2015a & b). Numerically, we are not talking of a large number of contributions. However, and here the qualitative character of the present account comes to the forefront, the number of authors that have been interested in Iceland because of its mystique is conspicuous. Methodologically unlikely to reflect upon and disclose the motives for their own research, scholars and scientists have often discussed them with me qua editor and a southern European expatriate in the far north. The fascination with Iceland’s lunar vistas and its seemingly prohibitive inhospitality, combined with the sense of authenticity that such conditions inspire, are a frequent reason for Mediterranean minds to develop an interest in Nordic matters, even if these may have little to do with the island’s vistas, inhospitality or authenticity.

Concluding remarks

The literature by foreign experts published over the years in Nordicum-Mediterraneum pertains to many different disciplines. Prominent are literary, linguistic and legal studies. These disciplinary areas of emphasis are the result of many factors, not least the network of scholars and researchers who have found the journal a suitable venue for their work and that of experts willing to review the books that we receive from publishers. It is difficult, if not impossible, to gauge with certainty how representative they are of the stereotypes of, and commonplace conceptions about, Iceland. Nonetheless, I believe that they do offer considerable food for thought, which is an adequate and relevant aim for the present contribution.

Little Italy: Seeking a Niche in International Arctic Relations

In December 2015, The Italian Ministry for Foreign Affairs and International Cooperation published Verso una strategia italiana per l‘artico (Towards an Italian Strategy for the Arctic). In this article, the authors explain and evaluate the document in light of Italy’s connections to and interests in the Arctic, the Kiruna rules for observers at the Arctic Council, and the Arctic policies of other observers. They conclude that the intended audience for Verso una strategia is the Arctic States. Therefore, the document emphasises relevant Italian scientific efforts and promotes Italy’s oil and gas industry while downplaying the rights of indigenous peoples and avoiding issues of controversy. Publication of the document as a work in progress indicates the ministry’s willingness to listen to feedback and adapt its approaches as it develops a more comprehensive and nuanced strategy.

Continue reading Little Italy: Seeking a Niche in International Arctic Relations

Ann Christys, Vikings in the South. Voyages to Iberia and the Mediterranean (London: Bloomsbury, 2015)

Much has been written about Viking voyages, raids, exploration and settlement in the North Atlantic, the Baltic and the lands of northern and western Europe during the Viking Age. The same applies to the activities of Scandinavian Vikings – the so-called Varangians (mostly Swedish) – in Russia, on the Russian rivers, in the Black Sea and the lands of the Byzantine empire. Students of Viking history have long been familiar with the most important facts of this history although ”new” knowledge is still being brought to light, offering new perspectives and interpretations. This is not least due to recent archaeological research in the area.

Continue reading Ann Christys, Vikings in the South. Voyages to Iberia and the Mediterranean (London: Bloomsbury, 2015)

Europe’s Constitutional Law in Times of Crisis: A Human Rights Perspective

In this paper, we aim to survey representative constitutional amendments in the European Union’s (EU) area, whether attempted or accomplished, as well as significant adjudications by constitutional bodies. Then, we proceed to assess these legal phenomena in light of human rights jurisprudence. Pivotal reference in our work is the recently released 7th volume of the Annuaire international des droits de l’homme (Athens: Sakkoulas, December 2014), edited by G. Katrougalos, M. Figueiredo and P. Pararas under the aegis of the International Association of Constitutional Law. Not only does this volume comprise the work of some of Europe’s noted constitutionalists, it also addresses the constitutional matters central to this paper in light of human rights jurisprudence, which is the area of expertise of one of the paper’s authors, i.e. Ágúst Þór Árnason, and the area that the other author, Giorgio Baruchello, has construed axiologically as a pivotal instantiation of civil commons, i.e. “all social constructs which enable universal access to life goods”. Have European constitutions continued to function qua civil commons in the crisis years? That, at the deepest level of value scrutiny, is the question that our joint survey and analysis aim to answer.

Continue reading Europe’s Constitutional Law in Times of Crisis: A Human Rights Perspective

An interview with Kristján Jóhannsson

 

KJ. 38 years! Yes, 38 years. It was such a magnificent time in my life. Even if there were always challenges to overcome, sometimes truly tragic ones. Indeed, they started since the very beginning, in 1976, when my family and I arrived in Milan, and spent the very first night in a hotel by the train station. It was another world. For me, a farm boy from Akureyri, it was a bit frightening. I was with my first wife, two children, my daughter, then very little, and my son, who must have been 6 years old. I could hardly speak a word in Italian back then [the present interview was held in Italian in Akureyri on Saturday, 25 January 2015, and then translated into English]. I knew that my teacher there could speak English, though.  The following morning we went to catch a bus, the blue kind [for long-distance routes], in order to go to Turin, since my teacher was supposed to be there, at the local music school [It. conservatorio], not in Milan. However, not even that was a straightforward matter…

 

My teacher, Giuseppe Valdengo, a baritone known as “Toscanini’s baritone” for he was Toscanini’s favourite, and an accomplished violinist and pianist—indeed a great musician despite being somewhat eccentric—was no longer in Turin! As I said, he was eccentric, amusing, but only to a certain point. He took things lightheartedly and liked making fun of circumstances as well as people, often ending up with offending those around him. Well, just about the time of my arrival, he had gravely offended the director of the music school in Turin, so that he had to leave Turin and go elsewhere, which was not a problem for him, given that he found immediately a new position at the music school of Aosta, in the French-speaking part of northern Italy. For us, on the contrary, it was quite a problem: we had to change our plans on the spot and go to Aosta instead. Valdengo was kind enough to help us find an apartment in Saint Vincent, near Aosta, not far from the well-known casino. We found him there, cheerful, pleased, and I had my first class with him the following morning. I was introduced to the director of the music school in Aosta and that is how I commenced my first year of studies in Italy. I followed an intensive programme that should have helped me catch two pigeons with one stone, namely to learn the Italian musical repertoire and, at the same time, the Italian language.

 

 

 

NM. Were you following a regular study course, then?

 

KJ. Yes and no. I was at a regular music school, but every three months I would take an examination and move up one grade. After one year, if I kept going at that pace, I would be at the second-from-last year of the school curriculum. It was an ambitious plan and a very interesting experience, also because the school was very vibrant and demanding, much more so than here in Iceland, where there is far too little to do and life is far too easy, back then as well as today. Believe me, I do think that, without adequate pressure placed upon the students, real world-class talents cannot emerge.

 

 

 

NM. Do you think that there are still significant differences between the musical education available in the Italian schools and the one that you can get in the Icelandic schools?

 

KJ. Yes, it is still the case. In Italy you can tell a student that something is wrong and that he must do something about it, put more work into it. If you do it in Iceland, then you, the teacher, are in trouble! It makes an enormous difference.

 

 

 

NM. But why Italy? When you decided to go abroad to pursue your studies as an opera singer, you could have chosen other countries, closer to Iceland, either geographically or culturally, if not both.

 

KJ. Certainly, Sweden was very much talked about as a suitable option. Nonetheless, choosing Italy was such an important decision in my career. And I have a person to thank for that. You see, I had studied classical singing here in Akureyri with maestro Vincenzo Maria Demetz, who, among other things, had taught me some Italian—very little, in fact, just a few words! Unfortunately, we spoke together mostly in English and in German, since he came from Val Gardena, in the Alps of [German-speaking] Alto Adige. He had a rather particular opinion of me, in truth an amazing insight. He said to me: “You are more southern Italian than the southern Italians [maestro Demetz used the tongue-in-cheek derogatory term “terrone]: your physique, your temperament, your type of voice; you must not go to Germany or Scandinavia, you must go to Italy! There you will be able to let yourself go and, verily, sing. In Germany, in a way, they might get you to sing Lieder. That way, you could acquire a certain refinement, which would be good for a strong and loud voice like yours. But that is not really the place for you. Go to Italy!” Maestro Demetz was correct on all accounts, for I was not a lyrical tenor, I was not light, I was without agility; I had to get straight into Donizetti, Verdi and Puccini. Then, but only then, I could work on some additional aspects of my voice. He had seen all this back then, already, which is fantastic, for he was right! 

 

 

 

NM. Moving to Italy, studying so hard: it must have been not only an exciting time, but also a hard one. What sort of sacrifices did it involve?

 

KJ. Big sacrifices. I was young, 26 years old, but I was already married. Besides, I had a fairly clearly defined life in Iceland: I had my own small enterprise, which I managed, I had two children, a house… Yet, I said it right there to maestro Demetz: if I go there, I’m going to make it; I won’t to be fooling around, wasting my time. I knew that, at my age, I had to be ready to go on stage in two or three years. Also because, back then, there were no scholarships, no grants, no student loans, like today. When I decided to go, I sold my house, I loaned out my small enterprise for two and a half years, in order to see how things would have worked out, and for that time we lived off the little revenue coming from my small enterprise in Iceland. After two years and a half I felt like I was dying. Moreover, after just one year, it was pretty clear that my wife couldn’t cope: she and Italy didn’t get along with each other. Not to mention the Italians: she thought they were all mad!

 

 

 

NM. As an Italian expatriate, who left his native country for the quieter north, I may be able to understand her!

 

KJ. Yes, exactly: the quiet north! Well, eventually, she needed to come back to Iceland. And so the troubles started. I began having a little fun around and, in the end, our marriage went down the drain. Also, I felt that she wasn’t really backing me. As regards singing, we didn’t have the same perception of things. She thought that we were going to have some fun for one or two years and then we would move back to Iceland, where I would have kept singing, certainly better than I did before. I wanted more. After six months in Italy, it was clear that things were going well for me at the music school and, at least for a year, my work with Valdengo produced tangible results. I was already giving concerts around, taking part in semi-staged operas. It was the beginning of my professional life. I mean, after just six months, I had my debuts in La Traviata and La Bohème. The voice was good, in all the ways that matter: it responded well, I wasn’t fatigued, and the high notes were good, solid and bright. After a year, I thought it sensible for my wife to go back home, for she was stopping me, rather than supporting me. Still, it was hard.

 

 

 

NM. And your children?

 

KJ. Our elder boy stayed in Italy with me, studying in the schools there. He grew up in Italy and thinks of himself as Italian. Later on, he went to the University of Bologna. Our daughter, instead, followed her mother back home and grew up in Akureyri. They remain close to each other to this day. My wife and I tried to be reasonable and avoid their mutual separation, as well as being separated from either parent. Besides, my daughter came to Italy when there were school holidays in Iceland. As a child, she would sometimes travel on her own. She was a strong little girl back then; she is a strong woman today—my dear Barbara. It was hard, but that much my wife and I could understand: that we didn’t understand each other any more. I was determined. I was strong-willed: I wanted to be on stage and be good at what I was doing. Furthermore, after a year, right in the middle of all this family chaos and unpleasantness, I felt I couldn’t progress much more with Valdengo. He was too lighthearted, too cheeky, he wasn’t taking things seriously enough for my taste. Thus, after a year, when I kept being told that everything was going well, I could sense, almost by instinct, that I was still lacking much to be a real opera singer.

 

 

 

NM. What couldn’t Valdengo give you as a teacher?

 

KJ. He was an excellent listener and very helpful. Nonetheless, as I travelled around Italy and attended concerts, also at La Scala in Milan, I heard and understood that there were certain additional elements of my musical education that I had to acquire or improve considerably more. Above all, I had to become an artist. The voice is one thing, but to sing as an artist is another. To interpret the music well, to master the Italian language, to absorb the Italian culture and make it mine: I couldn’t do it there, in Aosta, with Valdengo. So I told him that I was going to study under a tenor in another place. He became furious with jealousy! Just think of this: after Christmas that year, I took part in, and won, the Maria Callas Award: I had a scholarship, an Italian scholarship, and a contract to sing in five performances of Madama Butterfly at the Spoleto Music Festival as Pinkerton. Valdengo was so mad with rage and jealousy that he wrote a letter to the ministry in Rome, complaining that they were a bunch of idiots, that they had awarded the prize to a hopeless case, who sang like a dog, and so on and on… He destroyed me. The scholarship was revoked and I lost my performances in Spoleto. He destroyed me out of jealousy. In the process, he also destroyed the friendship that he had with Demetz, who took upon himself the full responsibility of sending me to Valdengo in the first place. It was horrible. And yet, what could be a catastrophe turned out to be a lucky break. I went to Piacenza, at the Nicolini music school, where I got my BA, studying with Poggi. Also, I studied acting with Eugenia Ratti, a world-class singer that had performed all over the world, including La Scala and the Met, and that taught acting there. It was precisely what I needed: how to move on stage, how to interpret different roles, how to master and use the Italian language effectively, how to make the Italian culture my own and, above all, how to approach the different composers, understand them. I travelled to Tuscany, to Emilia Romagna, to “meet” with Puccini, Verdi, even Bellini down in Sicily. 

 

 

 

NM. Did you make many friends during your studies and your travels around Italy, people that helped you to absorb the Italian culture, or did you work primarily at the music school?

 

KJ. Under this perspective, I trusted and benefited from the music school, most of all. Also, in my profession, it is hard to make real friends. You are too much on your own. There is too much competition for that to be likely to unfold. Besides, you cannot rely on friends, even if you can make them. Still, there are exceptions, and I met at the Maria Callas Award a lovely man that has become a life-long friend, Maurizio Barbacini. But before I talk about him, let me say that, in those years when I was based in Piacenza, life went on rather well. I was singing frequently, there, in Bologna, Parma, at a number of opera societies, in Turin. My name was getting around. Life was nice. I met also a dear Hispanic-American woman, Doria Cavanna, whom I married in May 1983. Sadly, she died the 31 December of the same year. Another tragedy in my life. She was an amazing artist. Much more developed than me as an artist. I learnt so much from her. I tried to absorb all the suggestions that I could get from her, especially when she was on stage. She wasn’t only a singer, by the way. She had been an actress. She had made movies in America. She was a great woman and a great artist. Despite our time together being so short, it was a very healthy and important period of my life. Her death was a terrible blow. Yet, they say that suffering helps an artist to mature and evolve. There can be no joy without sadness; nor sadness without joy. An artist must understand both realms of experience. I paid a terrible price for that understanding, but, over that period, I did open up to acting and to theatre as art forms.

 

 

 

NM. As time went on, given what you are describing, it seems clear to me that you integrated well within Italian society and the local way of life. However, how much of that Icelandic farm boy that had travelled from Akureyri to Milan, Aosta and Piacenza was left within you? Was there anything that you deem quintessentially Icelandic that helped you face and overcome the challenges that you met?

 

KJ. Absolutely so! I grew up in a big family, seven children, I was second-from-last; I had to fight every time to get anything I wanted, nobody ever gave me anything for free; in this sense, I was tough and autonomous; whenever I liked to do or achieve anything, I knew that I had to fight, on my own, in order to get it. Therefore, even after the shocking way in which my relationship with Valdengo had concluded, the sort of thing that would annihilate a person’s self-confidence, I thought that I would succeed anyway; in fact I wanted it even more than I did before. He told me to go to hell? I will show him that I am a real devil. He told me that I wouldn’t make it? I will show him; I will make it! Nothing could discourage me. And this is very Icelandic: personal autonomy, self-sufficiency. I knew that I had to fight and I did it. Then, you know, in the end, that Maurizio Barbacini of whom I told you briefly before, he helped me too. Consider this: I was penniless, I had been repudiated by my former teacher, I was divorced; in fact, I had left everything to my wife: I thought it was right to do so—and I wanted to be a gentleman. I needed only my toothbrush and I wanted my freedom. Besides, I felt guilty, so, in the end, it seemed right that way. And this is how I actually left Akureyri behind me.

 

 

 

NM. You didn’t leave it for good, though. You kept in touch with Iceland, didn’t you?

 

KJ. Yes, every once in a while I came to Iceland, almost every year, singing in Reykjavik as well as Akureyri and, of course, to see my daughter. My son was with me, in Italy. My daughter was here, in Iceland, her family was here. In 1982, to tell you the truth, I doubted that I could go on, and started thinking about coming back to Iceland. Yet, here in Iceland, I had made friends, powerful friends, people with money, politicians. I wrote to one of them, I described in the letter my situation; I told them that I was penniless and that my predicament was really desperate; I told him that I had to tour around Germany for some auditions there, and that I was ready to do anything. I got some help in return. Not much, but enough to rekindle hope. You see, in 1981… 

 

Actually, going a little further back, in 1979-1980, I graduated with Poggi, and they asked me to take part in a concert in Mantua. There is a beautiful little theatre there, and it is there that I got lucky: at the piano was Ettore Campogalliani, a great musician, who for 25 years had been working at La Scala, a real giant in the world of music! He was there, at that concert, playing the piano for some of his students, who would later become some of the most important singers in the world. I sang for him both big arias from Tosca and was very successful. I also sang other arias, from La Bohème and other operas by Puccini, receiving great applause—the little theatre truly seemed to be crumbling down upon me with excitation! So I had an opportunity to talk to him. He was a real gentleman and a man of great culture, not only an accomplished musician, but a published author of many books as well. He was also a poet, and he taught at the university in Venice. Over dinner, I spoke to him candidly and explained to him that he could give me what I needed most. Almost everywhere else, included here in Iceland, the music scene was provincial. I say this despite having been born and raised in the theatre here in Akureyri. My house was near the theatre. My father worked there and so did my mother. At the age of two or three I was already in the theatre of my hometown. That was already a great advantage. I had already understood many things there then, but in Milan, at Campogalliani’s prestigious theatre, I could advance so much more!

 

I needed more culture. That was the point. He said to me: “I really liked you today. In Milan, at least fifty of the best singers in the world have come to me: Luciano Pavarotti, Mirella Freni, Katia Ricciarelli, Gianni Poggi, Carlo Bergonzi…” I couldn’t list them all! Renata Scotto and so many others! “However,” he said, “I normally require an audition, hence you will have to come to Milan and sing for me…  No! I’m joking! You proved your worth today: we can start our classes tomorrow, if you like.” So I went to him, and there was also Antonio Tonini, who was a good friend of his, and after two or three months with him he told me that, in Ancona, maestro Zino was going to stage Il Trittico by Puccini and that they needed a tenor, as usual! That’s how I got the job! Back then I knew well Rigoletto, La Bohème, La Traviata and I was preparing Lucia di Lammermoor. “Leave Lucia and study as Rinuccio in Gianni Schicchi“—that’s what he said. After a month, Tonini came to listen to me and told Campogalliani: “Let’s have him for Il Tabarro as well. He should do both, for there is no better singer—and we can save some money too!” This combination of roles is very rare, given that Il Tabarro is complex, deep and dramatic, while Gianni Schicchi is lyrical, even light, since Rinuccio’s role is very high [in the vocal register]. In May we go to the Marche for the rehearsals—and it was so beautiful! I had an enormous success in both roles.   I was the newcomer, though, hence I was not getting paid much: I was the last name on the list! Still, it was enough to survive. All these events happening in a rather short span of time. In Ancona, moreover, I met an Englishman, who was the director of the English National Opera. After listening to me, he decided to offer me the role of Pinkerton in Madama Butterfly at their theatre in London…

 

 

 

NM. From one thing to the next…

 

KJ. Yes. Life seems to move that way. This is also how I met, out of sheer chance, the great maestro Menotti. It was at a concert in Parma. We started talking together. He told me that he was disappointed not to have me singing for him, as Pinkerton, in Spoleto. Then, I had to explain to him what had happened, how an angry person had tried to destroy me, my reputation, my career. He replied: “Don’t worry. In 1983 you come to Spoleto and sing in a new edition of the Madama Butterfly. It will be an over-the-top one, I warn you now!”—Ken Russell, a real genius, was going to direct it… Menotti and I became friends that way. He was then the super-intendant of the theaters in Rome, where I spent eventually 20 years as a regular performer, singing in all the big roles: Tosca, Il Trovatore, La Gioconda, Manon Lescaut.

 

 

 

NM. 20 years, during which you inaugurated with Il Trovatore the newly built opera theatre in Genoa, in 1992, as the city celebrated the 500th anniversary of Christopher Columbus’ first voyage to the Americas.

 

KJ. Exactly. The theatre Carlo Felice in Genoa. It was 500 years since the “discovery” of the Americas and 50 years since the destruction of the old opera house, which the Brits had bombed during World War II. I remember it very well.

 

 

 

NM. Yes, that is true, only the wing to the east had survived the aerial bombings and is still visible today. The rest is new—so new that it had sparked some controversy…

 

KJ. What a theatre! And what an occasion! Singing in one of the best roles Opera can give you. It was a remarkable experience. I recall the actual theatre, which is sort of inside-out, for it is meant to give you the idea of singing in a medieval square, like those you see in the old part of the city, which is just nearby. When I saw it, I said to myself: “It is true what they say about the Italians [that they are all crazy!]”. I found it very strange, but, at the same time, very interesting. It was something daring and novel. A stroke of genius, I would say.

 

 

 

NM. Verdi’s Simon Boccanegra is said to be the best opera ever staged in that theatre, for it is possible to create the illusion of being in medieval Genoa, given the subject of the opera and the look of the theatre.

 

KJ. It’s true. Singing in a medieval square! By the way, I sang also La Gioconda and Rigoletto in that theatre. Somehow, 1992 was the year of my “explosion” as an international tenor. I started singing regularly in Britain as well, which lasted over a period of ten years.

 

 

 

NM. And what was your relationship with Iceland at that point of your career?

 

KJ. I was far away, very much. The sense of separation ran deep. Also, I was being mocked back home, they said that I had gone to Italy to become the new Caruso… Some rascal, I mean… But I took it mostly as a bit of fun. 

 

 

 

NM. You had also Icelanders that supported you, though.

 

KJ. Yes, certainly. Valur Hafþórsson, the head of KEA, had sponsored me. So did the Town of Akureyri. Not huge sums of money, but enough to make life easier. Above all, I knew that I had not been deserted. They were beside me. They supported me. Nevertheless, I felt distant. I was the first young Icelander to go to Italy in 25 years. After the war, in the 1950s, a few went to Italy to study, without great results. Then, nobody else. Even today, far too few Icelanders go to study in Italy. I cannot understand why. Italy is the cradle of civilization, the cradle of culture, the cradle of Opera. Why are they going elsewhere? Why London or the US? It’s all second-hand there!

 

 

 

NM. Do you think that in Italy there are still the best opportunities for opera singers? The best schools?

 

KJ. Yes, I do. Absolutely. I am certain of that. Also, think of this fact: while we are sitting and conversing here, today, there are literally thousands of concerts and operas being performed worldwide. More than 70% of them are either Italian or in Italian. Then, what’s the point of studying elsewhere? The main reason why I don’t do German Lieder is that I cannot speak German very well. A singer must have a high level of competence in the languages he wishes to sing in. Now, if more than 70% of the classical singing going on in the world is in Italian, then it is simply logical that anyone interested in opera singing should acquire a high level of competence in the Italian language. You cannot get that in London, Vienna, New York. You can only get that in Italy!

 

Also, let me add a few words on Maurizio Barbacini, whom I met at that Callas competition of which I was talking to you before. He sang back then and also played the piano very well—a gifted musician. I had him joining me in Iceland for some concerts, conducting the national symphony orchestra. We issued a record together too. Now he is often in New York and Vienna. A great pianist and a man of great musical culture, especially Italian opera. I would consult with him very often in those days, even if his career was not yet blossoming, for I trusted his judgment. He always had great insight in musical matters. Well, I was waiting before commencing at La Scala, which had hired me, but, as you know, theaters have often many-years plans to run through, meaning that, like with the Met, I sang for them in 1986 and then walked on stage in 1990! Well, I met with Barbacini. We conversed, had some fun, did some music together. And then he said to me: “Why do you take on these roles, which everybody else can take too?” He was referring to high lyrical roles in Rigoletto, La Bohème, Tosca, possibly the toughest one among them, La Traviata, some Bellini, like La Sonnambula and I Puritani—I had always very solid high notes, which are de rigueur for that kind of repertoire. He continued: “There must be at least three or four other tenors out there that sing these roles as beautifully as you do. But I know you, your vocal capacity, your temperament, your strength, both of will and of body: you must sing those parts that nobody else, in this day and age, sings really well. Those parts for which you cannot find really good tenors, apart from Luciano [Pavarotti]. He’s the only one.” It was an excellent idea. Also, I had noticed my own mental and physical development over those years, which was calling for something new in my career. Someone once told me that no idiot has even sung well!

 

 

 

NM. An interesting motto…

 

KJ. One must think about the roles he chooses, the possibilities available in the repertoire and in the theaters, selecting the place and the moment with some wisdom. It is not enough to just go on working, relentlessly. Thus, it was the mid 1980s, I started studying for Verdi’s Un ballo in maschera, which I knew would have been performed in Iceland, with me in it, the following year. Then I started studying Giordano’s Andrea Chénier, for which I had received an informal offer from Florence, with Bruno Bartoletti conducting it. Meanwhile I had sung Tosca in Florence with Zubin Mehta, and it was very successful, at least as much as my Trovatore in Genoa. In between I sang the Gioconda and, in Turin, Il Trovatore. So, I had the Tosca in Florence and Il Trovatore in Turin: I was going back and forth between the two—what a mess! But I was young, lustful and strong! Up to 80 concerts a year! Barbacini was right: with these operas, my strong voice, my will and my wisdom, I must say—I had always 20% of my voice in my pocket, so to speak, for 80% of my strong voice was more than enough, while other colleagues in the same roles would have to push 100% all the time—it could be done. Theatre directors were happy with a singer like me. They long for stability, reliability; they don’t want to worry about whether the lead tenor will make it or not. I had this surplus of vocal strength that they could rely upon. Therefore they were happy to offer roles to a madman like me: “You sing better when you are sick than when you are in good health”, one of them told me once! My friend Barbacini was right: I knew more roles, I was known as reliable, there was now one of these roles available in Vienna, then another in New York, and then yet another in Florence…

 

 

 

NM. You expanded your repertoire and established your career.

 

KJ. Precisely. And I was always cautious in deciding my next move. I didn’t rush forward. I thought things through, paying attention to the health of my voice, never pushing too hard. I must concur with the adagio: no idiot has ever sung well! You may have a golden voice, but without wisdom you cannot go anywhere!

 

 

 

NM. Let’s get back to Iceland…

 

KJ. Yes, well, in the late 1980s there was Sigurður Björnsson, conductor of the national orchestra, which was a bit boring, to be frank. They took themselves far too seriously. They didn’t care for Opera. They cared for pure music, especially contemporary, which is good, but to a point. One should never forget what Karajan used to say about orchestras: the best ones play regularly in operas, meaning Vienna and Berlin, for the players must listen to the singers, pay attention to what is going on, following the artists on stage. Sigurður wanted to change this and he did change it, fighting and making use of me in this direction. It was a big bet—on a real racing horse, though! We staged many operas, also semi-staged ones, and there was no year in the two following decades when I didn’t sing something in Reykjavík. Needless to say, many local colleagues became very jealous! His wife, a fantastic soprano, with whom I had debuted in 1981 in La Bohème, was a good friend of mine. We were the best singers in the country. It is as simple as that. But then I could start hear people gossiping about us, spreading lies, being nasty. Now, I am no angel by any means, but things were being twisted and blown out of proportion… All this made me feel more and more separated from Iceland.

 

 

 

NM. Why coming back, then?

 

KJ. After singing for 30 years around the world as one of the best three or four tenors in the profession, facing also envy and gossip on your own, you become very self-centred. But the world doesn’t spin around you. In 1985, during the rehearsal for Un ballo in maschera, I met the woman that became my wife, with whom we will soon celebrate 30 years together. She was younger than me, a stage actress, I fell madly in love with her; and she with me, fortunately! Everything worked out well. There was something in her that my second wife also possessed: they were women of great culture, educated, and cosmopolitan. I had been alone for two year. Suddenly, thanks to her, I felt inspired again: I could receive so much from such a talented artist.  And she understood me. She came with me to Italy without any qualms, She had been abroad herself: 10 years in Norway. There was no uprooting. Nothing radical. She was cosmopolitan. She liked that kind of life. In Iceland, an artist’s life is very hard. Artists are paid poorly and, at times, treated poorly. People expect them to be available to act, sing or play, but they are flabbergasted if then the artists ask for money in return. And what they get is very little anyway. Thus the overall level of artistic life in the country, and I am talking about the widespread mentality not the artistic quality, has been condemned to provincial mediocrity.

 

 

 

NM. Haven’t things changed over the past 10-15 years though?

 

KJ. Yes, they have. And I think I played a role in this change. I insisted to be taken seriously and so all artists with and like me. It is fine to have amateur singers or artists that win their bread in a different way, but you also need people that go past that stage and turn their art into a career, a profession, a life. A life that can take you around the world: we lived for almost 10 years in Monte Carlo, we travelled regularly between Italy and the US.  And we had kids…

 

 

 

NM. That changes things, doesn’t it?

 

KJ. Yes, I used to joke about the fact that I led a better life than Onassis: travelling worldwide, singing in the best theatres, being famous, wealthy—and always with my family! But then the kids started growing and they had to go to school… As a result, my wife started being less mobile, while I travelled more and more often on my own; then she got seriously ill—now everything is fine, thanks God—and I was constantly worried for her while abroad. All this didn’t go down well, with her especially. She wanted to change things, for herself first of all. As for myself, I had had my shot. Thirty years on the top of the world, so to speak. Now she wanted, she needed, to think more about herself. And I understood that very well. After receiving so much from my family, I had to give back to them. So I slowed down, moved back to Iceland and began to teach on a regular basis, while she went to the university in Reykjavík. Meanwhile, I spent more and more time with the kids; she completed her first degree, got a Master’s degree… Now she earns more than I do! And that is just great: we are ready to face the future together. But be sure about this: I still love being, and I think I am still loved as, a man of music. In fact, I hope to die on stage!

 

 

 

NM. And what would you say of yourself as a teacher?  

 

KJ. I do my best to coach as many young voices as I can. Just few weeks ago, at the opera house in Reykjavík, there was Verdi’s Don Carlo: 8 singers were former students of mine. Some people acknowledged this fact; some didn’t… I am saddened, to tell you the truth, about the way in which Icelandic music schools operate. They are too relaxed, too lenient. Students approach their courses as some kind of fun or entertainment. I have always thought of education as something more than that. Getting an education, enriching your culture, pursuing a study line are meant to take you to some higher or deeper place—a stage at least! It is not just a bit of fun. I teach differently than most of my colleagues. I make demands.

 

Also, there are too many music schools in the country, which are starved of students, since these are never enough for all of them, hence the schools are always on the verge of bankruptcy, which reduces dramatically the scope for teachers to make demands on the students. Ten music schools, two for singing, would be enough in Reykjavík: there are 19 now! All are competing for the same funds. Fewer, better poles—that’s what we need. As long as the funds are not reduced, then they could be distributed among the fewer schools, which could then hire teachers as needed and increase the level of musical education in the country. Icelandic taxpayers pay about 65% of the cost of advanced students in music schools: the students should ponder upon this fact and behave more seriously, taking their studies more seriously, working much harder. On my part, I try to teach the way it is done in Italy: you pay more to study with me, but you get more hours, both with me and the piano accompaniment, and you are expected to do all that is required, such as music theory, etc. You are to be prepared as an artist. And I am much harder than my colleagues. You cannot spend five months studying one aria! And I can get very angry: sometimes I give the students a dressing-down. They accuse me of being mad, but mad are those students that do not study: they have the opportunity, the general population pays for much of it, and they are registered as students. Why on Earth should they consider studying as a discretionary option, then? If you are a student, then you study. It is that simple! 

A personal memoir by Róbert R. Spanó

 

It has always been a big part of my self-image to be “half Italian and half Icelandic”, although not in a negative way; quite the opposite.  I have always been proud of my background and have often wondered if and to what extent it has moulded my personality. Growing up I always felt a bit different from my “pure” Icelandic friends, in a subtle way, perhaps a bit more extrovert at times, certainly a loud and rather gregarious person; all in all classic stereotypical Italian characteristics. But for personal reasons my sisters and I did not cultivate strong ties with Italy initially. Later, my older sister and I have begun a pilgrimage of sorts, attempting to contact our relatives to the extent possible.

 

In my view it is important for those persons that have multicultural roots to attempt to understand from where they come from, as it is clear that one will better understand oneself in that way. Fortunately, I have not, directly, suffered prejudice during my life, due to being “half” Icelandic, despite having lived most of my life in Iceland. However, I could describe many amusing anecdotes that are related to my family name, which is certainly not a common one in Iceland. One of my favourites comes from the time when I worked as a Deputy Judge in the District Court of Reykjaness. I presided in a case where I had to appoint assessors in a real estate dispute. I later heard that one of the assessors, during an examination of the real estate in question with the parties to the case, read aloud from my court order appointing him for the job. Slowly he began by stating that in the District Court a hearing was held by… and then he paused, clearly having problems with the name of the judge, ending up by saying: “… held by Róbert R. Shampoo deputy judge”!

 

Currently, I work in a very international setting as a judge in the European Court of Human Rights in Strasbourg, France. In the Court, almost 700 staff members from all over Europe work together in a very interesting and collegiate atmosphere. I have already felt that my international background is an immense asset in this environment for many reasons. Firstly, having lived abroad myself when I was younger, both in Canada and in Italy, makes it easy to identify with others, their differing viewpoints on various issues and on the way they approach certain problems based on different starting points. Secondly, I have been very fortunate to work closely with my good friend and colleague, the Neapolitan Guido Raimondi, one of the Vice-Presidents of the Court and the judge elected with respect to Italy, and all the wonderful Italian lawyers in the Court. This experience has brought me closer to home, so to speak. I can converse with them in Italian and have dealt with many Italian cases for which I am, happy to say, well equipped.

 

I have four wonderful children, my foster daughter Rán, Karítas Diljá, Egill and Atli. They all have very Icelandic names and, with the exception of Karítas Diljá, they are light-haired and bluish-eyed like their mother, my wife, Arna Gunnarsdóttir, a very talented artist. My older sister, Ásdís Mercedes, is also an artist and a mother of two lovely boys. Unfortunately, Ásdís and I have not been very effective in teaching our kids about their Italian heritage, but hopefully that can be amended in the future.

 

Last summer my wife and I travelled to the Amalfi Coast to spend a week hiking in the hills, starting off in Ravello and ending in Positano. As I walked through the streets, sat in the cafés, ate pasta and pizza in the restaurants and drank some great red wine with my wife in the evening, I felt at home. It has always been like that, I think: living in Iceland, but sensing, to some extent, that I also have another home, far away to the south. It is a comforting feeling!

A personal memoir by Þóra Arnórsdóttir

My choice wasn’t very exotic, though. I had decided to go to Norway for the next two semesters. However, as I sat there in the tiny little loft apartment I rented downtown, I suddenly realized that winters in Oslo are oh, so much colder than Reykjavik. I knew that the philosophy department of the University of Iceland had a good relationship with an Italian university and it was on this moment I decided that Genova would be my destination, not Oslo.

Continue reading A personal memoir by Þóra Arnórsdóttir

Francesca Bregoli, Mediterranean Enlightenment. Livornese Jews, Tuscan Culture, and Eighteenth-Century Reform (Stanford: Stanford University Press, 2014)

 

The archaeology of Etruria (e.g. the Phoenician elements in the royal tombs of Pisa and the temple of Pyrgi), the Islamic contribution to the Romanesque Art of Pisa and Florence, and the life of Leonardo Fibonacci da Pisa (i.e. the mathematician who introduced Arab numbers in Europe) are only a few notable examples of this long and intense relationship that needs to be better known, both by scholars and by the public at large.

 

The last main chapter of this long Semitic history of Tuscany is the one related to the Jewish communities of the region. The main Jewish community in Tuscany was that of Livorno, the new harbour-city of Pisa, created by Medici dynasty as the new commercial hub of Tuscany and one of the main commercial centres of the Mediterranean region. Livorno, once called simply “Porto Pisano” was from the very beginning of its history declared porto franco and put under the protection of the Tuscan Navy of the Military Order of Saint Stephen, which had its monastic and educational buildings in Pisa, but its arsenal and fortress in Livorno. Together with its mother-city Pisa, the site of the Tuscan University and of the Royal Palace, Livorno, which was well-linked to Pisa by a large network of canals, was a kind of second capital of Tuscany, after Florence.

 

In Livorno, Tuscany offered full protection from any interference to everybody ready to participate in the economic life and growth of the country. Religious freedom was guaranteed to everybody and even the Papal Inquisition could not enter the city. The interaction between Tuscan culture and the minority cultures in Livorno produced very interesting fruits, both in demotic and educated cultural forms. Studies like those conducted by Fabrizio Franceschini on the linguistic and literary landscape of Livorno during the 18th and 19th centuries have proved it clearly.

 

Today, after the end of the porto franco, the devastation of the second world war and the damnatio memoriae enacted by the Italian Kingdom as well as by Fascist and Republican industrialism and urbanization, visitors have no easy task finding the remains of the long and glorious past of Livorno. But with a good guide and a boat, you can find in the network of canals the still-standing monuments of the “Venice of Tuscany”: the Jews’ ghetto, the Protestant churchyard, the Dutch docks, the Armenian and Greek-Orthodox church, the Greek-Catholic church and the Church of the Corsican Nation.

 

If you are not going to visit Livorno in near future, then the book by Francesca Bregoli, assistant professor at the Queens College of the City University in New York, is a valid alternative that offers you an impressive experience of Livorno’s past. The book brings you to know the life of Livorno’s Jewish community during the 18th century, at the time when many Jewish intellectuals participated actively in the economic, cultural and scientific life of the Tuscan nation. Despite the scholarly character of the book, meant to clarify how Jewish minorities related to non-Jewish cultural traditions in 18th-century Mediterranean regions, the book is very enjoyable even to a reader that is not specialized in Jewish studies.

 

Combining the analysis of economic data, judicial and governmental documents with cultural analyses of the nazione ebrea of Livorno, the book covers the development of Jews cultural institutions in Livorno during the period going from the final two decades of Medicean rule over Tuscany to the departure of Grand Duke Leopold I for Vienna in 1790. The first four chapters trace the participation of the Jewish community, protected by the Tuscan rulers, in Tuscan culture, its awareness of Enlightenment thought, and the related scientific reformist aspirations. These first chapters show also how Tuscan Galilean culture helped local intellectuals, including the nazione ebrea, to adopt Enlightenment culture. Particular focus is cast upon Joseph Attias, Angelo de Soria, Joseph Vita Castelli, Graziadio Bondì, and how attendance of studies at the University of Pisa strengthened the ties between Jewish intelligentsia and the Tuscan State.

 

Chapter Five is dedicated to Tuscan Enlightenment reformism, which was appreciated and studied all over Europe at that time, and it shows how changes in Tuscan public health did not diminish the spiritual concerns of benevolent confraternities. The three final chapters concentrate on Jewish reactions to Tuscan reformist efforts that had important consequences on the economic and political life of the nazione ebrea. In particular, chapter Six explores 18th-century Jewish and Tuscan governmental attempts to regulate social behavior by focusing on Jewish coffeehouses and the laws on gambling within those premises. The chapter shows, for example, that in the sphere of leisure time, developments in the nazione ebrea paralleled and mirrored reformist endeavours championed by the Tuscan authorities at large. Chapter Seven is dedicated to the study of Leopold I’s reforms on the cultural life of the nazione ebrea, especially on Livornese Hebrew printing activity.

 

The final chapter takes a comparative look at the processes of Jewish inclusion in the 1780s, suggesting the need to look at the Tuscan example in a different way from that used to explain better-known cases of continental Western Europe and in already studied “port Jews” cases. Among the most interesting conclusions of the study we can mention the fact that commercial utility justifying the many rights of the Livornese Jewish community bolstered its corporatist understanding and hindered the political emancipation of its individual members.

 

The book is without doubt an important contribution to the knowledge of Tuscan history and it also demonstrates the importance of studying Tuscany as a separate cultural and institutional reality, therefore inviting to be cautious vis-à-vis applying to Tuscany what has been concluded about other parts of 18th-century Italy and Europe.

Dom Holdaway & Filippo Trentin (eds.), Rome, Postmodern Narratives of a Cityscape (London & Brookfield: Pickering & Chatto, 2013)

Rome qua its sprawling peripheries, immortalised by Italian literature and cinema in their bleakest and most dramatic aspects (e.g. Pier Paolo Pasolini), has also become a well-known aesthetic trope, which is itself parasitic upon Rome’s paradigmatic historic centre, whose time-honoured beauty and wealth stand in stark contrast to the more recent peripheries. Whilst the former aesthetic reception of Rome is tied indissolubly to the classical age and later classicism, the latter is a standard case of modernity qua urban phenomenon, i.e. the pre-modern city centre being surrounded and eventually dwarfed by ever-growing circles of newly populated areas marking the inexorable advent and advance of the modern age.

The contributors of the volume hereby reviewed attempt to overcome this aesthetic dichotomy and present a postmodern understanding of the city, drawing primarily from architecture, psychoanalysis, art history and film studies, the book’s cinematographic references spanning from Enrico Guazzoni’s 1913 Quo vadis to Michele Placido’s 2005 Romanzo criminale. Whereas classical and modern narratives aim at establishing fixed points of reference and final evaluations, a postmodern one contents itself with their plurality, which reveals implicitly the irreducible variety of perspectives characterising human affairs and the incessant flow of human life, individual as well as collective, which no abstract concept or conception can truly grasp once and for all.

 

The first three essays in the book pursue their postmodern interpretation of Rome by focussing upon: (1) the ever-changing urban landscape around, against, through, within, beneath and upon the Aurelian Walls (“Between Rome’s Walls: Notes on the Role and Reception of the Aurelian Walls”, by Marco Cavietti); (2) the impressionistic and idiosyncratic depiction of ancient and modern Rome in Federico Fellini’s cinema, which has itself become part of the internationally shared imagery of the city (“The Explosion of Rome in the Fragments of a Postmodern Iconography: Federico Fellini and the Forma Urbis”, by Fabio Benincasa); and (3) the further expansion of the re-presented Rome in recent Italian films, which bear witness to the gradual cultural acceptance of more and more sections of the modern city in the same imagery (“Centre, Hinterland and the Articulation of ‘Romanness’ in Recent Italian Film”, by Lesley Caldwell).

The second lot of three essays focuses instead upon specific places and notable artefacts in Rome, the fame of which may often hide the very different meanings that they have had in the course of their history or with regard to their observers. The chosen items are: (1) a number of famous buildings, monuments and neighbourhoods in Bernardo Bertolucci’s 1979 film entitled La luna (“Topophilia nd Other Roman Perversions: On Bertolucci’s La luna”, by John David Rhodes); (2) the 2nd-century equestrian bronze statue of emperor Marcus Aurelius and emperor Augustus’ 1st-century BCE Ara Pacis (“Marcus Aurelius and the Ara Pacis: Notes on the Notion of ‘Origin’ in Contemporary Rome”, by Filippo Trentin); and (3) the gigantic gas holder built in the Ostiense area in the 1930s to provide the citizens of Rome with cooking gas and street illumination (“A Postmodern Gaze on the Gasometer”, by Keala Jewell).

The concluding three essays discuss Rome’s two-way links with foreign architectural experiments. Specifically, they address: (1) the growingly innovative and daring architecture of the churches built outside Rome’s historic centre in the 20th and 21st century, especially after the 1962-5 Second Vatican Council, in line with analogous developments in Glasgow (“Ecclesiastical Icons: Defining Rome through Architectural Exchange”, by James Robertson); (2) the thirty-year-long international success of the itinerating architectural exhibition called Roma interrotta, in which twelve architects from different countries reinterpreted Giambattista Nolli’s seminal 1748 Great Plant of Rome (“’Roma Interrotta’: Postmodern Rome as the Source of Fragmented Narratives”, by Léa-Catherine Szacka); and (3) the influence of Rome’s architectures on two of the most influential 20th-century American architects, i.e. Charles W. Moore and Robert Venturi (“Las Vegas by Way of Rome: The Eternal City and American Postmodernism”, by Richard W. Hayes).

 

The volume edited by Holdaway and Trentin is the second instalment of the Warwick series in the humanities and it offers an engaging exploration of Rome as an evolving cultural hub of important significations for architects and artists, well beyond the firmly established waves of classicism that, recurrently, have swept the shores of Western creativity. Also, it offers a convincing example of coherent application of “postmodernism” as a useful hermeneutical tool and an established category of academic thought. Although the level of scholarly detail of the chapters is not homogenous, the overall quality of the volume is noteworthy, since this book offers many a refreshing perspective over a city about which countless perspectives have already been offered. Moreover, interesting considerations about the city’s demography, politics and economic life punctuate the chapters and make this book even more appealing. Above all, a genuine fascination with Rome’s vast and complex architectural and artistic history informs the whole endeavour, turning the book into an erudite act of love for the city. The reader who has never visited Rome will feel compelled to do it. The one who has already visited it will wish to do it again, in order to savour it in a new way.

R. Bohlin, De Osynliga. Det Europas fattiga arbetarklass; M. Linton, De hatade. Om radikalhögerns måltavlor; B. Elmbrant, Europas stålbad. Krisen som slukar välfärden och skakar euron (All titles by Atlas, Stockholm, 2012)

 

The feminist journalist Rebecca Bohlin has looked into the working and living conditions of the least paid workers within the service sector, although reminding to us that many other jobs in different sectors meet similar problems. She has met cleaners, kitchen attendants and cashiers in Stockholm, London, Hamburg and at the same time has interviewed scholars and as well politicians and union representatives about the rise in income inequality and the worsening of working conditions, across Europe and in Sweden.

And to Sweden indeed is devoted the first chapter (Hur mår RUT?). The question of rising inequalities has become hot after 2007, when tax deductions for domestic service (RUT) were introduced, with the argument that the black market was to be stopped. In fact, however, according to the unions and to some research, the outcome has been an increasing in the number of workers (often asylum seekers or anyway migrants, very often women) exploited and with no safeguard: their formal job contract is legal, but their actual working conditions are definitely different, and for the worse. Yet in Sweden, as Bohlin acknowledges, living conditions of the low-paid workers are better that in most other countries.

In the second chapter (Så pressas lönerna neråt) Bohlin analyzes, again through witnesses and interviews, migration policy at the EU level and in some of its member States. She insists on the paradox of a rhetoric stressing the need of labour force from outside Europe, in order to face demographic challenges and to make companies more “globalized”, while at the same time the actual policy is based on a military defence of the “fortress Europe”, at the cost of thousands of human lives every year. And those who succeed in reaching Europe are often exploited both economically and, when women, sexually. And that even in a country that is a world master in workers’ rights and gender equality such as Sweden.

How are trade unions tackling this backward trend to a degree of workers’ exploitation similar to that in the 19th century? Around this unavoidable question the third chapter (Facket famlar efter en ny solidaritet) is built. The answer is not at all self-evident; on the contrary, here one goes on attempt by attempt. However, what comes out from the talks that the author has had with union leaders and members, in Sweden and in the UK, as well as with scholars, is that a trade union like the Swedish one, service-oriented, is not well-equipped to face the challenges that labour movements all over the world have to meet. More interesting it seems the experience of the “Social Movement Unionism”, a strategy that has been tested in South America and is made up of a mix of mobilization, learning, dialogue with local society, negotiations – and protest actions. Exactly what many all over Europe – either workers or unemployed, migrant or local – call for.

 

An even darker side of Europe is the subject of Magnus Linton’s work, that he describes in his Introduction as a book on “majorities and minorities, absolutism and relativism, boarders and lack of them, fantasy and reality”. The author, well-known in Sweden for his reports after the carnage in Utøya, has carried out an inquiry about right-wing radicalism in three European countries: Hungary, the Netherlands and Norway, moving from the awareness that the current economic crisis increases its appeal. Linton has met the main targets of xenophobic and neo-nazi groups, respectively Roma people in Hungary, muslims in the Netherlands and left-wing intellectuals in Norway. The first section (Parasiterna), after reminding shortly the persecution of Roma in history (culminating with their, neglected, massacre during World War II) and the recent deportation of Roma in countries such as France, Italy and Sweden, introduces the reader to the disturbing world of the Hungarian neo-fascist party Jobbik (Movement for a better Hungary), whose programme is openly “roma-centered”, so to say, and that in 2010 established itself as one of the main political forces in the country with 17% of votes. Jobbik’s growing influence resulted in a situation that Linton, with reference to what happened in the municipality of Gyöngyöspata, tells in the following way: “in 2011 in the middle of Europe fascists in uniform marched and families belonging to one of the poorest and most persecuted minorities in the continent were forced to escape what otherwise would have turned into a pogrom”. And Gyöngyöspata was only the beginning. However, the political scientist Zsolt Enyedi, interviewed by Linton, points out that these developments in Hungary were at the same time astonishing and predictable. Their roots can be found in a historical process starting from the fall of the Berlin wall; since then, populism has been a constant presence in Hungarian life and in the end has exploded due to the economic crisis. The fact that in 2010 the nationalist and authoritarian party Fidesz won 2/3 of the votes has made the situation even worse and transformed Hungary into a stronghold of radical Right in Europe.

Another country, another scapegoat: in the Netherlands, as it is well-known, the thesis that “our” problems could be solved if only “we” got rid of Muslims has found one of its most prominent champions, i.e. Geert Wilders, leader of the Freedom Party and major pointer for Dutch politics for years (see the section: Ockupanterna). Though making sure to distinguish himself from people like Anders Berg Breivik (who pointed at Wilders as his ideological source of inspiration) by stressing his own democratic attitude, Wilders has steadily run down Islam, equating it with Fascism. Together with Pim Fortuyn (murdered in 2002 by a left-wing extremist), he has personified the idea that multiculturalism is a luxury only the privileged few can afford and has transformed the Netherlands into the headquarters of islamophobia in Europe.

The Dutch historian Thomas von der Dunk, here quoted, urges to take into account that politics’ highest aim is economic security, as well as the capability for society to accept cultural uncertainty; but when the former decreases, then the need for a strong cultural identity rises.

Roma people and Muslims are easy scapegoats in a continent affected by geopolitical and economic turbulences; but how came that in the rich and enlightened Norway a right-wing extremist killed more than 70 young left-wing activists? What Berg Breivik aims at with his double attack (a bomb in Oslo and the carnage on the Utøya island) was, as Linton explains, to murder at the same time three generations of “betrayers” (hence the title of the section, Förrädarna), i.e. three generations of Social Democrats: the forthcoming (the young activists who met in Utøya), the present (the governmental headquarter in the capital), and the former (Gro Harlem Brudtland, former prime minister, who escaped assassination in the island due to a delay in Breivik Berg’s plan).

What has been betrayed are Norwegian culture and identity, quite obviously. Breivik Berg defines “cultural Marxism” what could otherwise be summarized as “politically correct”, in other words the idea that there are some topics that cannot be questioned, above all feminism and multiculturalism. Linton points out that coinciding with the perhaps unstoppable march of right-wing extremism in Europe is the discontent caused by what has been perceived as the hegemony of political correctedness, which has become more and more centered upon universities. After all, right-wing radicalism is not interested in discussing rationally a question (which is supposed to be the academic approach) but, on the contrary, in imposing its own understanding of reality. And it is succeeding in doing this. Linton recalls our attention to the fact that what is striking in Breivik Berg is not his insanity, but how much he reflects stereotypes and plot-syndromes related to Islam that unfortunately are represented in more or less all the European parliaments (as well as in the EU one).     

 

Not even the book by Elmbrant, one of the most prominent Swedish journalists, is intended to bring comfort to the reader. Here as well the impact of the economic downturn is looked into in a European perspective, yet with a particular attention to countries such as Greece (see chapter 1, Ett land faller sönder) and Ireland (chapter 3, Irland på liv och död). In chapter 2 (Hur hamnade vi här?) the author follows the making of the Euro and then compares the faith of two countries, Ireland and Iceland; both hit by the crisis, but the latter (outside the common currency) recovering better. Italy is not at all forgotten in this account: the doubts about its financial soundness have been recurrent amongst EU – and German in particular – leaders, for many years. However, Elmbrant warns (chapter 4, Skenbilden av krisen) against those, in Brussels as well as Berlin and Paris, who blame upon some countries ? the Southern European ones primarily ? the European financial difficulties, as the problem were simply that if one spends too much, then one has to pay back sooner or later. Elmbrant is well aware that Greece, with all the stereotypes surrounding it, has worked as a perfect scapegoat, but insists on the European dimension of the economic crisis. The trouble indeed is not the Greeks’ unreliability, but the EU powerlessness in the face of much bigger transnational financial powers. In this connection, it needs to be said that left-wing parties have definitely not been united and consistent in their (often late) condemnation of the abuse of power from private banks and finance at large.

It cannot miss, in this critical report about the EU state of health, a chapter on Angela Merkel, significantly entitled She who decides (5, Hon som bestämmer) and on Germany’s hegemonic role. The outcome of financial powers’ and Germany’s supremacy are described in chapter 6 (Europas stålbad), again focusing mostly on Southern Europe, but raising a more general question: the changing role of the Nation-State. Here Elmbrant mentions an article on The New Left Review by the German social scientist Wolfgang Streeck as crucial: the dismantlement of Europe’s social policies has restricted the ability of the State as far as mediating between citizens’ rights and Capital’s diktats is concerned, and by this move increased further the latter’s authoritativeness as well. There have been massive demonstrations against budget-restriction policies, at least in Greece, Spain and Portugal (chapter 7, De unga på marsch), but Elmbrant does not forget that up to now it is the Radical Right the political actor who seems to have taken more advantage from the crisis, and not the Left. Are the European Central Bank and Merkel right when presenting austerity as the only way out of the crisis or can young people protesting in Athens, Madrid and Lisbon point out to an alternative? The last two chapters are built around this question. 

After summarizing the different proposals currently discussed in the EU (in the end all related to the dilemma: more or less unity among member States? See chapter 8, Stopp i Brysseltrafiken), Elmbrant closes his report by handling the question of the future of the common currency (chapter 9, Har euron en framtid?). After looking at expert analysis and people’s mood his answer (well reflecting Swedish attitude to the EU) is: the Euro is doomed to collapse ? after all it has been a mistake from the beginning ? with consequences that in some cases will prove to be devastating.  And thinking at what is going on in many European countries we can easily believe that this apocalyptic scenario is not simply a kind of snobbery from the rich Nordic countries.   

Kristina Kappelin, Berlusconi – Italienaren (Stockholm: Brombergs, 2010)

Kappelin knows, and loves, Italy: there is no trace, in her work, of a superiority complex towards Italians – such folkloristic people! ? which is on the contrary a common feature of some foreign media when dealing with Italy. Rather, Kappelin tries to understand how came that a country with a unique cultural and historical heritage has let itself be bluffed by a man who has – perhaps irreparably – compromised Italy’s reputation in the world.

And the book is indeed not only about the founder of “Forza Italia”, but instead, as it is made clear by the meaningful title (Berlusconi. The Italian), about Berlusconi as embodiment of some national peculiarities, so to say.

Italy in the whole have not yet been able to reflect about Berlusconi’s almost twenty-year dominance over the country’s political and economic life, pressed as it is just now (February 2012) by a never-ending emergency – the risk of a financial collapse – which caused, in November 2011, the appointment of a “technical government” (i.e. voted by the Parliament but not resulting from the last general election) being charged with the task of crisis management. Furthermore, although “style” is significant – professor Mario Monti does not “peekaboo” the German chancellor (Kappelin reminds Berlusconi’s blunders in chapter seven, Tittut i världen) and seems not to be used to spend his nights with twenty- to thirty young girls at the same time – the common feeling is that there has not occurred any shift in economic and social policies, which remain unfair and not effective (at least in the view of re-launching the economy and not only balancing public finances). This sense of continuity prevents to look at “Berlusconism” as a close (?) period in Italian history.

What does Berlusconi’s success reveal of Italy, according to Kappelin’s book? Basically, three aspects: the power of organised crime; the Catholic Church’s influence upon domestic politics and culture; the well-grounded male chauvinism.

The first two points (which particularly chapter sex, Maffian, and eight, Klockorna i Peterskyrkan, focuse on, although they are recurring issues all over the book) are frequently cause of embarrassments to Italians when talking with foreigners.

And indeed it would be unthinkable in Sweden – Kappelin is not so explicit, but the starting sentence of her book is: how come that Italians vote for Berlusconi? ? to pervert justice in the way Berlusconi did in Italy (by the notorious ad hoc laws, described in their origin and content in the chapter five, Konflikten med rättväsandet), and to witness powerless to the connivance between politics and criminality. This is due probably to a political tradition in Nordic countries which Henrik Berggren and Lars Trägårdh have described as a high degree of social trust, meant both as trust in other people, including strangers, and confidence in common institutions due to their transparency[1].

However, Kappelin’s thesis is that what explains why  a politician, who from a Swedish point of view is completely incomprehensible, has been so successful is, besides his relationship with organised crime on one hand and with the Catholic Church on the other hand (at least until the last sex affaires), male chauvinism: a key factor, the Swedish journalist stresses already in the Introduction, in understanding Italy’s decline, from the economic stagnation (now recession) to the lack of trust in the future. And in chapter one (Italien och Italienarna. En introduktion) Kappelin points out indeed that the country is like a journey back in time, in a masculine and sensual world, where “l’apparenza” (look)[2] means all and where a downward compromise has been achieved between the individual and the State: as you (State) do not accomplish your duties towards me (citizen), I am not bound to accomplish mine towards you. It is the triumph of the “furbo” (cunning fellow)[3].

With such a background, it is quite obvious that women have no chance, with few exceptions, to establish themselves as political and economic independent actors. Their unhappy fortune in Berlusconi’s Italy is the subject of chapter three (Madonnan, horan och Silvio Berlusconi): those that are good looking are reduced to nothing more than ornamental elements in a society ruled by old and unappeasable men and therefore appointed as parliamentary members and even ministers exactly because of their “apparenza”; the others, the common women, who are not mistresses of some sultan, are mostly doomed to insignificance in the economy and in politics.

Berlusconi, Kappelin insists on this point, has not invented male chauvinism, which on the contrary is well-grounded in the country’s culture; his sin with no redemption is to have turned this national inclination into a rule and the “velina”[4] (young girls almost naked whose only task in Berlusconi’s TV programs is to shake their body in alluring ways) into the ideal model of womanhood.

And thus we come to another valuable contribution of Kappelin’s book, after the effective part on women’s role as mirror of Italy’s decadence (and again here we could remind that on the contrary Nordic countries are on the top in the world’s gender equality ratios): to the huge concentration of media power achieved by Berlusconi much attention is drawn upon (see particularly chapter four, Makten over medierna), but this problem is not presented at all as an Italian peculiarity. Rather, Kappelin warns that also countries which have repeatedly condemned Berlusconi for his conflict of interest have no safe defence against such a risk.

The final part of the book focuses on how Berlusconi has changed Italian political style, turning electoral campaigns into sales where even the promise of one million – and not half a million, as Kappelin writes – new jobs can be sold to people in search of an encouraging fairy-tale, with immigrants welcomed as scapegoats (chapter nine, Dragkampen i Italien – resultat och misslyckanden), and on the dangerous meeting between authoritarian democracy and media populism (chapter ten, Auktoritär demokrati och medial populism). No one before Berlusconi, Kappelin points out, had dared to draw a comparison between Mussolini and himself with a kind of self-congratulation. But what the author argues is not that the founder of “Forza Italia” is the new Mussolini: the difference is that the latter aimed at building a new Italian,  whilst the former is satisfied with the existing one. The point is rather that the centre-right parties, with Berlusconi in the forefront, have taken over and reverted the “cultural hegemony” based since 1945 on antifascism as the key-source of national identity, and have systematically put down liberal institutions (starting from parliamentary and judicial powers) – and politics itself.

In this perspective, Berlusconi’s Italy appears as a political laboratory for the whole Europe. This is the somehow not expected conclusion from a non-Italian author, which enables the book to be not only a commented review of stereotypes about Italians (and about differences between Northern and Southern Europe), but a more demanding reflection about possible future developments of democracy at an international level. Out of Italy many have laughed when seeing Berlusconi’s blunders and listening to his hymn (“Meno male che Silvio c’è”), but – Kappelin warns – his “style” has become a model for a new generation of right-wing politicians, starting from David Cameron in the UK.

Thus it is not easy to get rid of Berlusconism as though it were a mere interlude in Italian history, perhaps cherishing the always comfortable thesis that it has been a further demonstration of the Gattopardo’s core idea: in Italy everything is to be changed so that nothing changes. On the contrary, Berlusconi, this is Kappelin’s conclusion, has substantially changed the way Italians look at themselves – and at the the others – as well as the ways of contemporary politics. And it will take time to go back to previous ones – or to find something new.


[1] See H. Berggren, L. Trägårdh, Social Trust and Radical Individualism. The Paradox at the Heart of Nordic Capitalism, in The Nordic Way, Stockholm, Global Utmaning, 2010, pp. 18-19.

[2] In Italian in the book, see p. 18.

[3] In Italian in the book, see p. 29.

[4] The book has been written before the “Ruby affaire”.

Rhetorical Strategies in Legal Argumentation. Some remarks on the recent decisions of the Portuguese Tribunal Constitucional and the Italian Corte Costituzionale on same-sex marriage

I think that contemporary theories of legal argumentation have let aside the idea that the analysis of legal argumentations can show the judges’ hidden ideological and political positions by resorting to traditional legal arguments. Just as an example, it may be interesting to analyze the justificatory function of argumentations contained in two decisions taken by two constitutional courts, in Italy and in Portugal, on the same question. Why constitutional courts and not, for example, a court of first instance? Constitutional judges, apparently, do not need to persuade anybody: there is no higher judicial authority, and their interpretation of constitutional text is definitive. For this reason, one can assume that strategic argumentation plays little role in the arguments justifying their verdicts. I hope I can show that this assumption may not, fully, reflect the reality.

Now, let us consider the examples: two decisions taken almost at the same time by two separate authorities in two different countries on the same matter, same-sex marriage. Also the judicial course is almost the same: same-sex couples applied for a marriage licence, and their application was refused, on the grounds that same-sex marriage is a violation of the Civil Code. Finally, the couples challenge the ban in court.

The Italian case

In the Italian case, in April 2009 the Tribunal of Venice sent the issue to the Constitutional Court, claiming a possible conflict between the Civil Code, which does not allow for same-sex marriage, and article 3 of the Italian Constitution, which forbids any kind of discrimination, and article 29, which is the article of the Italian Constitution concerning family. The Constitutional Court ruled on April 2010 that the statutory ban on same-sex marriage is not a violation of the Constitution[1].

In the grounds of the judgement, the Court briefly mentions art. 3 of the Constitution (which states that all citizens “are equal before the law, without consideration of sex, race, tongue, religion”)[2], saying that this article does not prohibit any form of discrimination, but only unjustified or unnecessary or disproportionate discriminations[3]. So, the question is whether the ban of same-sex marriage is a justified discrimination. For this purpose, the Court begins by examining “for logical reasons”[4] (that are instead reasons based on the content of the article) article 29 of the Italian Constitution, which defines family as a “natural society based on marriage”[5]. This definition is clearly gender-neutral, but the problem, obviously, is the qualification of the family as a “natural society”. In order to clarify this qualification, the Court resorts to traditional legal arguments. In these cases, the main argument is obviously the naturalistic argument. Yet, this argument has become less effective in post-traditional and multi-ethic societies: for this reason, the Court resorts also to a psychological argument, saying that “with this expression, as one can deduce from the preliminary work of the constituent assembly, the constitutional legislator meant underline that the family has original rights, not derived from the authority of the State or of the legal order”. As we can see, the naturalistic argument is still implicit, but the strategy of the Court is to hide this argument, which ultimately states the unnaturalness of same-sex marriage, by resorting to the intention of the legislator. It thus shifts the burden of proof to the “Constituent Fathers”. This strategy comes out most clearly in the following lines. First of all, the Court states that a legal concept such as “family” cannot be “crystallized” (“cristallizzato”), say, entrenched in a stable definition once and for all (thus, the Court is apparently avoiding the naturalistic argument), but immediately thereafter it adds that one cannot push the interpretation of a statute to the point to distort the “nucleus” of the content of a norm, and cannot reframe the statute in a way which incorporates phenomena and problems that could not have been foreseen at the time of its promulgation[6]. Now, to say that a legal concept is not closed or “crystallized” is equal to saying that it can incorporate phenomena and problems not foreseen at the time of its promulgation. But we can leave this aside, for the moment. What it is clear is that the pivot of the argument is the definition of this “core” or “nucleus” of the legal statement that cannot be changed.

In order to make this definition more precise the judges resort again to the psychological argument, saying that «as one can deduce from the preliminary work of the constituent assembly, the problem of the same-sex marriage was completely ignored by the assembly, though the homosexual condition was not unknown». And again: «the constituent fathers, while writing the art. 29, made reference to an institution [the family] already shaped» in the civil code[7]. In other words: when the constituent assembly talked about “family” it made reference to heterosexual marriage because: a) by using the expression “natural society” they meant an institution pre-existent to the legal order (that is assumed to be the heterosexual marriage); b) during the session of the constituent assembly, nobody talked about homosexual marriage; c) in any case, while discussing this issue, the constituent fathers made reference to the civil code.

The first argument is obviously naturalistic, the second one presupposes the intentional silence of the legislator, the third one turns the discourse into an historic argument: “Because of the absence of references, we must deduce that the constituent fathers made an implicit reference to the civil code”, which ban, de facto, homosexual marriage[8]. In order to strengthen this opinion, the Court uses finally the systematic argument, in this case the sedes materiae argument: the following article of the Constitution, which is art. 30, concerns filiation and its effects, this means that the family “as natural society” is the family that can potentially procreate biological children[9].  So, all included, the concept of “family” intended by the Constitution is the traditional one. And we come back to the naturalistic argument.

Once the legal concept of family has been defined, as the judges did in their ruling, it is clear that this concept does not include same-sex marriage. For this reason, the discrimination between heterosexual and homosexual couples is not unjustified and, ultimately, the civil code articles are not unconstitutional on the basis of the article 3 of the Constitution, which only ban unjustified discrimination.

The Portuguese case

The Portuguese case is quite similar. A same-sex couple challenges the ban in court, saying that the ban discriminates on the basis of sex and sexual orientation, and that discrimination on the basis of sex is banned by the 1976 constitution. Moreover, in 2004 a constitutional amendment explicitly protected sexual orientation from discrimination[10]. In May 2007 the Court rejected the couple’s claim[11]. The couple then appealed to the Portuguese Constitutional Court (Tribunal Constitucional). Similar is the judicial course, similar is the conclusion: the Tribunal Constitucional received the case in July 2007 and, in July 2009, decided that the constitution does not demand the recognition of same-sex marriage. Also the arguments used by Portuguese constitutional judges are quite similar. The plaintiffs based their claim on the alleged unconstitutionality of article 1577 of the Civil Codes (that clearly states: “two persons of different sex”)[12], but the Tribunal Constitucional, due to the fact that art. 36 of the Portuguese Constitution gives an ambiguously gender-neutral definition of marriage[13], ultimately decides to interpret the Constitution in the light of the Civil Code. The argument, roughly speaking, is that the Constitution only says “family”, generically, because it accepts implicitly the concept of family stated in the Civil Code. In order to strengthen this argument, which could appear unusual, the Portuguese Tribunal Constitutional resorts to the systematic argument, underlying the consonance between two different sections (the Constitution and the Civil Code) of the Portuguese legal system. In order to do this, they need something more: they need what we could call a “coherentist interpretation”, which can be obtained using the historical argument[14], the systematic a coherentia argument[15] or, more generically, a restrictive interpretative attitude as expressed by the brocard (legal maxim) ubi lex voluit, dixit; ubi noluit tacuit (“when the law wanted to regulate the matter, it did regulate the matter; when it did not want to regulate the matter, it remained silent”), a principle used in order to limit an excessively expansive interpretation that can go beyond the intention of the legislator[16].

As we can see, the two examples are analogous to each other. The main difference (which should not be underestimated) is that the Portuguese Constitution does not make reference to the family as a “natural society”. Actually, it does not specify how the concept of “family” should be understood. Using systematic arguments, the Portuguese Constitutional Court ultimately decided to interpret the Constitution on the light of the Civil Code, which explicitly declares that the marriage is a relationship between a man and a woman. This could seem surprising, especially if we consider that the Portuguese Civil Code was drafted before the current Portuguese Constitution. Therefore, what the Court wanted to do in this case was, obviously, to transfer the responsibility of any decision to the Parliament.

Conclusions

The argumentative tools used by both constitutional courts are almost the same and they are neither surprising nor unusual. The use of arguments such as the systematic argument, the historical argument, the psychological argument, and the appeal to the (both chronological and topographical) coherence of the legal system, are part of a strategy to emphasize the consistency of the latter, even where there is no such consistency. In the Portuguese example, this kind of strategy has been the core of the Court’s strategy. In the Italian example, due to the constitutional definition of “family” as “natural society”, the Court decides to resort to the naturalistic argument. However, the use of the naturalistic argument, which has been more common over the past decades, is now ancillary because of its lack of persuasiveness. For this reason the Court chooses, perhaps unconsciously, to cloak this argument about the “natural family” into one about the coherence of the legal system.

One of the standing results of modern theory on legal argumentation is that we have to differentiate between at least two levels of argumentation. On the lower level, a judicial decision is justified by reference to an existing legal statement. But it is possible that, in a given case, no applicable rule exists, or that several rules exist, which support, however, different decisions, or even that the interpretation of an existing rule, which is in principle applicable to the case, is unclear. In these situations, we are compelled to progress to a second level of justification. On this level we have to justify which rule, or which interpretation of a rule, should be applied.[17] At the first level, logical deduction is sufficient: judges do actually reason deductively. At the second level the question could be basically, from an argumentative point of view, persuading the audience about the correctness of an interpretation.  For this reason, the second level is basically rhetorical, in the sense that strategic argumentation plays here a central role. In the two examples mentioned above, arguments are rhetorically balanced in order to persuade of the validity of the interpretation, while hiding political choices or ideological preferences by means of an appeal to the coherence of the legal system or to the “naturalness” of a social institution.


[1] Corte Costituzionale, Sentenza n. 138/210

[2] “All citizens have equal social dignity and are equal before the law, without distinction of sex, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions”.

It is the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country.

[3] Corte Costituzionale, Sentenza n. 138/210, 3, Considerato in diritto

[4] 9, Considerato in diritto

[5] “The Republic recognises the rights of the family as a natural society founded on marriage.

Marriage is based on the moral and legal equality of the spouses within the limits laid down by law to guarantee the unity of the family”.

[6] 9, Considerato in diritto: “è vero che i concetti di famiglia e di matrimonio non si possono ritenere “cristallizzati” con riferimento all’epoca in cui la Costituzione entrò in vigore, perché sono dotati della duttilità propria dei princìpi costituzionali e, quindi, vanno interpretati tenendo conto non soltanto delle trasformazioni dell’ordinamento, ma anche dell’evoluzione della società e dei costumi. Detta interpretazione, però, non può spingersi fino al punto d’incidere sul nucleo della norma, modificandola in modo tale da includere in essa fenomeni e problematiche non considerati in alcun modo quando fu emanata”.

[7] 9, Considerato in diritto: “come risulta dai citati lavori preparatori, la questione delle unioni omosessuali rimase del tutto estranea al dibattito svoltosi in sede di Assemblea, benché la condizione omosessuale non fosse certo sconosciuta. I costituenti, elaborando l’art. 29 Cost., discussero di un istituto che aveva una precisa conformazione ed un’articolata disciplina nell’ordinamento civile”..

[8] 9, Considerato in diritto: “in assenza di diversi riferimenti, è inevitabile concludere che essi tennero presente la nozione di matrimonio definita dal codice civile entrato in vigore nel 1942, che, come sopra si è visto, stabiliva (e tuttora stabilisce) che i coniugi dovessero essere persone di sesso diverso”.

[9] 9. Considerato in diritto, “Non è casuale, del resto, che la Carta costituzionale, dopo aver trattato del matrimonio, abbia ritenuto necessario occuparsi della tutela dei figli (art. 30), assicurando parità di trattamento anche a quelli nati fuori dal matrimonio, sia pur compatibilmente con i membri della famiglia legittima. La giusta e doverosa tutela, garantita ai figli naturali, nulla toglie al rilievo costituzionale attribuito alla famiglia legittima ed alla (potenziale) finalità procreativa del matrimonio che vale a differenziarlo dall’unione omosessuale”.

[10] Constitution of the Portuguese Republic, art. 13, 2: “No one shall be privileged, favoured, prejudiced, deprived of any right or exemptedm from any duty on the basis of ancestry, sex, race, language, place of origin, religion, political or ideological beliefs, education, economic situation, social circumstances or sexual orientation”..

[11] Tribunal da Relação de Lisboa, acórdão 6284/2006-8, 15/02/2007

[12] Art. 1577 (“Noção de casamento”): “Casamento é o contrato celebrado entre duas pessoas de sexo diferente que pretendem constituir família mediante uma plena comunhão de vida, nos termos das disposições deste Código” (corsivo mio); art. 1628 (“Casamentos inexistentes”), comma e): “É juridicamente inexistente […] o casamento contraído por duas pessoas do mesmo sexo”.

[13] Constitution of the Portuguese Republic, art. 13, 1 (“Everyone shall possess the right to found a family and to marry on terms of full equality”) and 3 (“Spouses shall possess equal rights and duties in relation to their civil and political capacity and to the maintenance and education of their children”).

[14] A recepção constitucional do conceito histórico de casamento como união entre duas pessoas de sexo diferente radicado intersubjectivamente na comunidade como instituição não permite retirar da Constituição um reconhecimento directo e obrigatório dos casamentos entre pessoas do mesmo sexo. (cfr. Gomes Canotilho e Vital Moreira, Constituição da República Portuguesa Anotada, vol. I, 4.ª edição, Coimbra, 2007, pág. 362).

[15] Mas a circunstância de a Constituição, no já citado n.º 1 do seu artigo 36.º, se referir expressamente ao casamento sem o definir, revela que não pretende pôr em causa o conceito comum, radicado na comunidade e recebido na lei civil, configurado como um «contrato celebrado entre duas pessoas de sexo diferente». Argomento sistemático-concettualistico (dogmatico).

[16] Na verdade, se o legislador constitucional pretendesse introduzir uma alteração da configuração legal do casamento, impondo ao legislador ordinário a obrigação de legislar no sentido de passar a ser permitido a sua celebração por pessoas do mesmo sexo, certamente que o teria afirmado explicitamente, sem se limitar a legitimar o conceito configurado pela lei civil; e não lhe faltaram ocasiões para esse efeito, ao longo das revisões constitucionais subsequentes.

[17] A. Soeteman, Deduction in Law, in F.H. van Eemeren (ed.), Argumentation: Analysis and Practices, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 1987, p. 102.

Giulio Santagata, Il braccio destro. Quindici anni di politica con Romano Prodi (Bologna: Pendragon, 2010)

Perhaps, the nearly three dozens of foreign citizens–British, Canadian, American, Icelandic, German, Mexican, Taiwanese and Scandinavian–who asked me this question were simply devoid of the knowledge, the economic interests, the political background, or the spiritual attitudes that have led millions of Italians to choose Berlusconi as their national leader and international representative. On the contrary, far from being a neutral question, all of these inquisitive foreign citizens displayed invariantly their genuine astonishment at Berlusconi’s electoral success, for they were unable to perceive in his public persona anything positive or appealing.

Most commonly, their negative perception of Berlusconi was associated with sad, stereotypical notions about Italy and the Italians, such as being lecherously over-sexed, endemically corrupt, and in bed with the Mafia. Sometimes, however, their negative perception was more sophisticated. In particular, there appeared to be recurrent concerns that billionaires or media moguls à la Berlusconi could establish new parties and seize self-servingly the democratic processes of their own native countries. In this perspective, my interlocutors seemed worried that some sort of “Berlusconism” could cross Italy’s boundaries and take over the rest of Europe, analogously to the historical experience of fascism, which emerged in Italy and was later adopted in as different countries as Portugal and Germany.

Giulio Santagata’s new book offers a different answer to this frequent, value-laden question that I was put so often over the past fifteen years. It does so by recounting with great analytical skill, vivid personal participation and significant intellectual honesty his own experience as Romano Prodi’s “right hand” over the past two decades of Italian political life—Romano Prodi being the one and only left-wing candidate to ever beat, twice, Silvio Berlusconi in Italy’s general elections.

The book comprises three sections, which are devoted respectively to: the history of the political alliance called “the Olive tree” (13-46); Santagata’s organisation of numerous electoral campaigns (49-87); and Romano Prodi’s two short-lived governments (91-146). Together, these three sections reveal the inner frailty and the limited outreach of the political coalition that supported Prodi’s candidacy and governments.

The main factor at play with regard to the coalition’s inner frailty would appear to have been the sheer number and variability of the political parties that formed it. Many, short-lived, endlessly reinventing themselves in search for an invariably evanescent appeal, these parties shared a common fear and a common fault. First of all, they were all afraid of a strong leadership, whether Prodi’s or anyone else’s. Secondly, they regarded each other not much as allies, but as competitors. Eventually, the need for visibility of so many parties and party leaders worked against Romano Prodi, given that his alleged supporters were busier attacking each other than striking jointly at Berlusconi and at his right-wing agenda.

The limited outreach of the same parties was due in primis to the limited resources and media connections available to them. In this respect, Berlusconi’s being a media mogul and billionaire running for office who, more or less manifestly, told newspapers and TV broadcasters what to say, did make a difference. Still, the obstinately self-referential aims of left-wing professional politicians does strike Santagata as equally relevant, for these quarrelsome political leaders claimed incessantly to know better than their own voters, who clearly liked the notion of a unified Italian left. Inevitably, such better-knowing strategists were shown to be tragically out of touch with their potential voters’ hopes and demands.

It must be realised that some of the hopes and demands of the Italian voters were likely to be the result of cunningly induced dreams and fears, which right-wing politicians were better able to exploit. After all, these politicians had contributed decisively to give shape to them, thanks to Berlusconi’s tight grip on Italy’s mass media. Similarly, some hopes and demands were clearly the expression of the vocal plethora of small- and medium-scale interest groups that Prodi’s government was trying to overcome in the name of liberal “modernity” and ever-useful “national interest”. Others could be even the desiderata of Italy’s organised crime and endemic corruption—sad stereotypes are not necessarily off the mark all the time.

Yet, a third element should be considered as well. Santagata hints at it in the final section of the book, in which he discusses the disastrous effects of the ongoing global economic crisis. The recipes that were proposed in the fifteen years of Prodi’s political career were very much in tune with those of, say, Britain’s New Labour or Germany’s social-democrats. Prodi’s governments were eager to liberalise the economy, privatise what little was left of public banks and State-owned industrial concerns, and, to a significant extent, ride the wave of rampant financial activities. Like Blair and Schroeder, Prodi was willing to embrace globalisation as a positive force. In this economic perspective, the difference between his novel “post-communist” left and Berlusconi’s right was not so pronounced.

On the contrary, the only voices to criticise left-wing liberalisations, privatisations and the embrace of globalisation were a handful of so-called “radicals” on the left of Prodi’s left, and even fewer old-fashioned nationalists on the right. Everybody else, the “moderate” and “right-thinking” majority, had taken aboard the “univocally liberal and free-market thought” that had once characterised staunchly right-wing politicians such as Margaret Thatcher and Ronald Reagan (144).

In brief, a monolithic faith in the correctness of free trade and free-market economics was established in Italy too, both left and right of the political spectrum, soon after the collapse of the USSR. Certainly, there were the few exceptions noted above, but they were marginalised as a nostalgic leftover of the Cold War era. The seventy-year-old Soviet alternative to liberal capitalism had been proven utopian by the collapse of the Eastern bloc and, with it, any serious challenge to free trade and free-market economics. As a result, liberal capitalism was glorified not solely as the only path ahead, but also as the right one, as though the failure of the Soviet remedy meant that there had never been any pathology to begin with. Yet, after twenty years of “moderate” and “right-thinking” Thatcherism, the global economy entered in 2008 such a dramatic global crisis that even Berlusconi’s own minister of financial affairs was heard calling for “more public intervention” in the economy and “the unspeakable communist word ‘nationalisation’.” (144)

Possibly, as Santagata suggests, the result of this global crisis is that the left will stop being ashamed of its traditional socialist lexicon and reformist aims, thus rediscovering “ethics, equality, welfare, labour, solidarity… capitalism, sustainability, redistribution of wealth.” (144) Whether Romani Prodi will be the most credible Italian political leader to be at the helm of this counter-counter-reformation, though, is far from clear.

Thomas Jefferson, I dilemmi della democrazia americana, translated and edited by Alberto Giordano, with a preface by Dino Cofrancesco (Novi Ligure: Città del Silenzio, 2007)

On the contrary, the ruling political coalitions in the 1980s, centered on the two-prongs of the Christian Democracy and the Socialist parties, got rid of every sense of measure in spoiling public resources and making recourse to inflation and public debt – which, in those years, rocketed from a normal 60% of GNP to more than 100% (so that we, our daughters and sons, and a host of unpredictable future generations are, and will be, paying dearly for the glorious “statemanship” of those years). 1992 marked a turning-point for the old political establishment: the “Mani pulite” (“Clean Hands”) trials, filed by independent public prosecutors in front of an independent judiciary sent a lot of politicians and fellow transactors and businessmen into jail, and even a former prime minister, acclaimed by somebody as one of the greatest Italian politicians of the XXth century, flew abroad to avoid prosecution. After a while, however, old politicians found a way for taking advantage of the wise advice of Fabrizio, the beloved nephew of Prince Salina (“It is necessary that everything does change for everything to stay as usual”). This way was the founding of a new political party by an influential businessman. This businessman won three elections in the last fifteen-years, qualifying as a perfect demagogue (his party is being defined by his followers as a “charismatic party”), and putting his own private interests on the top of governement and parliamentary agendas. The public sphere deteriorated heavily in those years, and is still deteriorating, for the demagogue and his allies proceeded systematically to turn politics from a civil, though sometimes tough, confrontation of opinions among rival parties into a war against internal enemies, while at the same time undermining the foundations of the Republican Constitution.

 

In such a situation, the selection of eight writings and seventeen letters by Thomas Jefferson translated, edited, and clearly introduced by Alberto Giordano may indeed provide a sample of an ideal, good, politician, to be used as a standard for criticism and improvement in the Italian political life. For instance, Jefferson upheld free public education for all, as a way to provide future citizens with the learning necessary to control politicians and protect democracy; he opposed public debt, arguing that present generations have not the right to bind future generations to pay for it; he opposed religious “fanaticism”, we would now say “foundamentalism”, as one of the most serious dangers for a democracy, while upholding religious freedom and toleration, provided religion is properly considered as a private business of each believer.

Italians should take the Jefferson model, however, with two caveats.

To begin with, Jefferson supported a few, quite unpalatable, views, even for XVIIIth century standards: think about slavery (he was not an uncompromised abolitionist), women (their proper place is home and family management), and native Americans (to be civilized under the protectoship of wasps). But this is a minor drawback, from our point of view and the way society and culture have evolved in the meantime.

Furthermore – a point I consider the most serious flaw in Jefferson’s political thought – he deemed democracy to be capable, by itself, to protect and guarantee to citizens the individual rights he wisely wanted to be ascribed to them in a constitutional Bill of Rights. On this path, we cannot follow him (though we may appreciate his romantic idea of a democracy made up by small businessmen, small farmers, and small manufacturers, with a small government to decide upon). Nay, democracy by itself is prone to become the prey and toy of demagogues; and only a firmly established constitutional democracy, endowed with a sovereign constitution and judicial review, like the one Madison and Marshall cherished, can do the tremendously important trick of a serious protection of individual rights against abusing majorities and the interest-groups pulling its wires. So, to conclude: welcome to Jefferson’s essays, but, as Don Ferrante suggests, con juicio. The book also contains a learned “Preface” by Dino Cofrancesco, where the most recent essays on Jefferson are analyzed and discussed.