All posts by Rosella Perugi

About Rosella Perugi

Rosella Perugi received her M.A. in Modern Languages and Literatures at the Faculty of Humanities, University of Genoa, Italy. She attended post-graduate courses in Didactics of Foreign Languages at Tor Vergata University, Rome, and at the University of Siena. In 2010 she received her M.A. in Italian as a Foreign Language at the University of Siena. She worked as a teacher of foreign languages in her country for more than twenty years. From 2008 to 2016 she worked as Lecturer of Italian in Tehran (Iran), Turku (Finland) and Alexandria (Egypt). In 2019 she received her Ph.D. at Turku University, Department of Italian, with a thesis about Italian women travellers in the Nordic Countries.

“Nature in a garb such as she wears nowhere else”: Ida Pfeiffer’s Journey to Iceland

“AN ALMOST IRRESISTIBLE IMPULSE TO TRAVEL”

Little Ida Laura Reyer was born in Vienna in 1797, into a wealthy merchant family; she was the third born, along with six brothers and a sister. The father, Aloys, educated his children regardless to their gender: they all were taught solid values of honesty and loyalty, while they were also required to exercise thrift, to harden their physique and learn to resist pain: “I was not shy – Ida writes in her autobiography – but as wild as a boy, more courageous and bolder than my older brothers”(Pfeiffer 1881:14). In 1806 her father’s death put an end to this situation, and the mother tried to turn her into a heiratsfähig, a girl ready for marriage: Ida had to wear women’s clothes, learn to play the piano, apply herself to knitting and embroidery. She reacted harshly to these impositions, resorting to cut her fingers and burn her hands with the wax of the seals in order to avoid performing these typically female activities.

An important figure in her education was Franz Emil Trimmer, her tutor: sensitive and open, he not only instructed her in the subjects suitable for a girl, but also provided travel books, that revealed to her an exotic world of adventures. Young Ida fell madly in love with him, though she couldn’t marry him because of their different social status, and eventually Trimmer was dismissed. She reacted rejecting a series of marriage proposals, until she finally agreed to marry Mark Anton Pfeiffer, of Lviv, a wealthy widower 24 years her senior. She moved to Lviv and gave birth to two sons and a daughter; the girl died soon after birth. Her husband, an honest lawyer, was wrongly involved in a serious case of corruption, so Pfeiffer had to support the family budget by informally giving drawing and music lessons to the children of the city’s wealthy middle class. Partly due to these financial difficulties the couple separated, albeit unofficially, and in the early 1820s the husband moved to Galicia, Switzerland and Vienna to look for a job, while Ida took care of the education of their two sons. In 1831 her mother died, leaving a small income that allowed her to return to Vienna and offer her two children a proper education.

After her husband’s death in 1838, with her children now adults, Pfeiffer considered she had accomplished her family commitments. During a family trip to Trieste, she saw the sea for the first time, and an “almost irresistible impulse to travel”(Pfeiffer 1861:38) awakened her passion for travel and adventure. Some factors, in addition to the modest income, favoured her independence: first of all, the severe education received during her childhood had accustomed her to live thriftily; besides, Pfeiffer always managed her meagre assets judiciously. Furthermore, despite living in a bourgeois environment that provided for a rigid separation of gender-based roles, she managed to exploit the relative freedom granted by advanced age: social control over elderly women was indeed considerably milder, therefore she no longer had to worry about her physical appearance, and she enjoyed more freedom in both behaviour and opinion.

Her adventures could begin: after Palestine she reached Iceland in 1845, then left for two world tours in 1846 and 1851, and a last trip to Madagascar in 1856; in 1858 she had to return to Vienna, where she died in October because of malaria. Probably due to the importance of her other destinations, her itinerary in the Northern European regions soon fell into oblivion. However, Iceland was a sort of training ground that turned her into an experienced traveller, practicing field studies in natural sciences, and forerunning such disciplines as ethnology and social sciences.

 

CONTEXTUALIZATION: A WOMAN TRAVELLER’S ETIQUETTE

As Carl Thompson has indicated, “an individual experience and representation of travel is shaped by multiple, intersectional factors, including not only gender, but also race, age, class, wealth and status, education, political and religious views, ideals and beliefs” (Thompson 2017:132). This is also the case of Pfeiffer who, as shown in this paper, faced several difficulties as a traveller. However, when she renders her experience in her travelogue her style shows she is a woman of her times, aware of the strict norms that ruled women’s writing. These norms were explicitly expressed by some British women reporters, who recommended humility as a major requirement to women travellers, as well as to women travelogue writers. As an example, in “Lady Travellers”, an article published in 1845 by the renowned “Quarterly Review”, the author, Lady Eastlake, did not hesitate to make fun of the excesses of travelling ladies: “France, Germany, Switzerland, and Italy, no longer count in a fine lady’s journal. Trieste is their starting-post, not Dover; and Constantinople, Jerusalem, and Cairo, the cities they desire to see, ‘and then die,’ or return home and publish, as the case may be” (Eastlake 1845:98). Although this may seem to be the case of Ida Pfeiffer, who started travelling eastwards after a short trip to Trieste, the accuracy of her travelogue refutes Lady Eastlake’s assumptions.

Lady Eastlake also proves very critical when disapproving ladies travelling in luxury after wealthy husbands. However, overall, she is far from considering travelling women useless: instead, she acknowledges their presence as crucial in any exotic environment, as they “demonstrate an ability to evaluate internal experiences”(ibidem). Furthermore, only women are able “to sort out all kinds of details”(ibidem) and to understand even accidental events, because they are more endowed with sensitivity and accuracy than men. Where does their ability to observe, write down and rework details come from? Lady Eastlake confidently exposes her theory: it is everyday life that makes them so attentive. The same ability learnt during household activities, “counting canvass stitches”(ibidem) is evident in their travelogues, and turns into a detailed communicative capability, rendered through a light, brilliant and clear narrative. “Every country has a home life as well as a public life, and the first is quite necessary to interpret the last. Every country, therefore, to be fairly understood, requires reporters from both sexes” (ibid.:16), says the author, adding that female presence is also crucial “for the good of the public” (ibidem).

Even when it comes to education Lady Eastlake replies to the objection concerning women’s lack of it: she doubts that it is as scarce as believed; above all she does not consider it important; on the contrary, the absence of a precise goal, which is a consequence of women’s self-made, random education, represents one of the most charming parts of female travelogues. Last, but not least, women’s deep knowledge both of human nature and of modern languages allow them to communicate abroad more suitably than men.

 

A WOMAN WRITER’S DEFENCE

Ida Pfeiffer fulfils most of the requirements Lady Eastlake recommends to women travelogue writers: she speaks foreign languages, she is a good observer, she is an intuitive person.

Nonetheless, she feels urged to justify her passion for travelling, an activity unsuitable for a woman.

As she herself puts it in the Preface to Visit to Iceland and the Scandinavian North, Pfeiffer must not be judged as a woman who “only undertakes these journeys to attract attention”( Pfeiffer 1853:4); on the contrary, since she was “but a little child, [she] had already a strong desire to see the world”(ibid.:5) and later she took every opportunity to travel, settling down only when it was necessary for her family; eventually, she declares, “when my sons’ education had been completed, I was living in peaceful retirement, the dreams and aspirations of my youth gradually awoke once more. I thought of strange manners and customs, of distant regions, where a new sky would be above me, and a new ground beneath my feet” (ibidem).

Moreover, her first journey to Palestine had persuaded her that her passion for travelling was neither “tempting Providence”, nor just the longing “to be talked about” (ibid.:7). Later, when she decided to continue travelling, she had a sound reason to choose Iceland: she wanted “to find Nature in a garb such as she wears nowhere else” (ibid.:10). The capital letter in Nature shows the traveller’s main interest, while the use of the feminine personal pronoun “she” and the allocation of a unique garb implies a female gaze on the environment.

The Preface ends with a request to an idealized reader: “And now, dear reader, I would beg thee not to be angry with me for speaking so much of myself; it is only because this love of travelling does not, according to established notions, seem proper for one of my sex, that I have allowed my feelings to speak in my defence. Judge me, therefore, not too harshly; but rather grant me the enjoyment of a pleasure which hurts no one, while it makes me happy” (ibid.:6).

Such a request could be often found in women’s travelogues, worried as they were to avoid focussing the readers’ attention more on themselves than on their destination, and willing to prevent any criticism: one example for all, Mary Wollstonecraft Advertisement in Letters written During a Short Residence in Sweden, Norway and Denmark, where she asked her readers to forgive her, unable to “avoid being continually ‘the little hero’” of her narrative (Wollstonecraft 2009:A2). As Kirsti Siegel maintains, “to get an audience, a woman needed to provide material that was reasonably exciting; to keep an audience, she needed to remain a lady” (Siegel 2004:2).

Eventually, Pfeiffer also pointed out that, being born in the last years of the previous century, she was allowed to “travel ALONE”(Pfeiffer 1853:4, capital letters by the Author), which shows an awareness of her high degree of independence, and matches with the consciousness of her extraneousness, of her awareness to cast an external gaze when observing her destination, “a gaze built in relation to its opposite” (Aime-Papotti 2012: XII): “I had seen things which never occur in our common life, and had met with people as they are rarely met within their natural state’”(Pfeiffer 1853:204), Pfeiffer concluded at the end of her travelogue.

 

AN ITINERARY BETWEEN IMAGINATION AND SCIENCE

Pfeiffer left Vienna on April 10th, 1845, to reach Copenhagen through Prague, Berlin, and Hamburg; there she had to wait for a cargo to Iceland, and she left on April 26th; she landed on the island on May 15th, to remain there until July 29th. After exploring Iceland, Pfeiffer ended her Nordic tour in Scandinavia, visiting Christiania, Göteborg, Stockholm, Uppsala and the mine district of Danemora in Sweden. Eventually she returned to Vienna via Hamburg and Berlin on October 4th, 1845.

In Iceland she was accompanied by local guides, and she proudly stated to have visited ‘most’ of the island: “I made excursions to every part of Iceland, and am thus enabled to place before my readers, in regular order, the chief curiosities of this remarkable country. I will commence with the immediate neighbourhood of Reikjavik” (Pfeiffer 1853:62). However, due to the extreme limitation of the road network at the time, her itinerary shows that she only visited the south-western area, starting with Reykjavik and the island of Vidöe (Viðey), then Krýsuvík (ibid.:19-77); on a second journey she started from the Þingvellir, reached Síðumúli and Surtshellir lava cave (ibid.:78-114); a last journey led her to see more geysers and ascend to the Hecla volcano (ibid.:115-127).

Whereas, at the time of her visit, Iceland “was represented […] as the actual seat of accomplished masculinity” (Bassnett 1996:170), her own narrative starts with the personification of a feminized Nature: “I chose Iceland for my destination, because I hoped there to find Nature in a garb such as she wears nowhere else” (Pfeiffer 1853:6). Pfeiffer travels to an idealized ‘promised land’: “I feel so completely happy, so brought into communion with my Maker, when I contemplate sublime natural phenomena, that in my eyes no degree of toil or difficulty is too great a price at which to purchase such perfect enjoyment” (ibidem). In this romanticized frame the author emerges as the main character: the reader is immediately aware of her role in an exacting journey, of her ambitious expectations, of her aspiration to feel closely linked to the Supernatural. Therefore, even before landing, she carefully shares her enthusiasm with the readers, “to celebrate the local while contemplating the universal” (Blanton 2011:XI).

In this perspective, Pfeiffer’s travelogue appears to promise what Paul Fussel maintains: “Travel literature mediates between two poles: the individual physical things it describes, on the one hand, and the larger theme that is ‘about’ on the other” (Fussel 1987:126).

Besides idealizing her destination, Pfeiffer was also aware of her lack of scientific preparation to face such a demanding voyage: before leaving Vienna she thus learned natural sciences and the basics of taxidermy and botany, some rudiments of photography, English and, as Iceland was ruled by Denmark at the time, Danish.

Her models were those written by male explorers like Uno von Troil (in Iceland in 1772) and Steuart Mackenzie (there in 1810). These well-known volumes provided references and a suitable theoretical support to the historical, geographical, and cultural digression of about thirty pages that introduce her travelogue (Pfeffer 1853:38,131,218). The book then proceeds with eleven chapters, for a total of almost four hundred pages, describing her travel and exploration, accompanied by precise mileage tables of travelling, detailed expense reports, an Appendix on salaries of the Danish Military and two Catalogues of the plants and animals encountered and classified by her during the journey.

 Overlooking Lady Eastlake’s statements, that recommended anonymity and nicety to a lady travelogue writer, Pfeiffer succeeded in publishing a complete treaty, that could be placed among the few existing ones about Iceland.

 

IDENTITY AND GENDER CONSCIOUSNESS

Pfeiffer seems to have a clear notion of her identity as a modern traveller: she perceives herself as an active observer, continuously interacting with the natural environment[1] pleasantly surprised with the oddity of the coast: “The shores of Iceland appeared to me quite different from what I had supposed them to be from the descriptions I had read.[2] […] I had fancied them naked, without tree or shrub, dreary and desert; but now I saw green hills, shrubs, and even what appeared to be groups of stunted trees […] As we came nearer, however, I was enabled to distinguish objects more clearly, and the green hills became human dwellings with small doors and windows, while the supposed groups of trees proved in reality to be heaps of lava, some ten or twelve feet high, thickly covered with moss and grass. Every thing was new and striking to me; I waited in great impatience till we could land” (ibid.:38). Pfeiffer is not disappointed with the difference between her imagination and the reality and does not hesitate to communicate her eager feeling to explore this unknown territory, describing the nature in general as well as mentioning odd, surprising details to help the readers depict what she actually sees, and share her amazement.

Conversely, when it comes to social interaction Pfeiffer’s expectations are disappointed and she soon has to face the perplexed attitudes of the local population. Whereas, as an experienced traveller, she is used to perform an active role as an observer, as a newcomer she becomes an exotic object of observation for the citizens of Reykjavik: a woman travelling on her own, openly declaring her scientific purposes, turns out to be an ambiguous figure, and the locals’ weird feeling of unease results in dismay and indifference, causing Pfeiffer’s greatest difficulties. A suitable hospitality would be crucial for this lone traveller, who is self-financing her adventure; instead, she is ignored by the narrow-minded citizens and struggles to find a decent, not too expensive accommodation. Eventually she is hosted by another foreigner, an immigrant from Holstein, Herr Bernhoft, the city’s baker. In his house Pfeiffer will experience a warm welcome, the comfort of speaking her native language with his family, while the man will be of help in her search for insects and plants.

Her meetings with more cultured inhabitants of Reykjavik emphasize her cultural inadequacy. These people are quite disappointed because of her lack of academic culture, indirectly comparing her to the few male scholars who had visited Iceland. As she reports, “[they] expected to find me aware of a certain number of things generally studied only by men; they seemed to have the idea that women abroad were as learned as men. So, for example, the priests always asked me if I spoke Latin, and they seemed very surprised to find that I didn’t know it“(ibid:96). Consequently, she feels them hostile and even judgemental: “the so-called cultivated classes” assume a disagreeable “certain air of dignity […] an air which is apt to degenerate into stiffness and incivility” (ibid.:46).

Eventually, she remains isolated: “My visits were unreturned, and I received no invitations, though I heard much during my stay of parties of pleasure, dinners, and evening parties” she complains; “Had I not fortunately been able to employ myself, I should have been very badly off” (ibid.:47).

As Virginia Woolf asserts, “it is fatal for anyone who writes to think of their sex” (Woolf 1929:87). Surpisingly, Pfeiffer seems particularly challenged when dealing with other women, who pretend to ignore her: “Not one of the ladies had kindness and delicacy enough to consider that I was alone here, and that the society of educated people might be necessary for my comfort” (ibid.: 108). She is more indulgent with men’s attitude, who obviously ignore her because of her age: “I was less annoyed at the want of politeness in the gentlemen; for I am no longer young, and that accounts for every thing. When the women were wanting in kindliness, I had no right to expect consideration from the gentlemen”(ibidem). Overall, she concludes bitterly: “I tried to discover the reason of this treatment, and soon found that it lay in a national characteristic of these people—their selfishness (ibid.:48).

Pfeiffer’s positioning changes when she relates with other representatives of the Icelandic society. After Donna Haraway’s statement of “partiality” (Haraway 1988:589), the author’s position acquires a different value in relation to different contexts. The men who are in a close contact with her, like guides and travel companions, experience a sense of inferiority because of her practices; they are confused and a little suspicious about her collecting samples of plants and minerals, and often comment dubiously about her frequent habit of taking notes: “They began to whisper one to another, “She writes, she writes,” and this was repeated numberless times” (Pfeiffer 1853:74).

Her role overturns outside the bourgeois milieu of the city, when she is seen as a kind of sorceress by the peasants. These people bestow unusual, almost magical powers to this lonely traveller: Pfeiffer is taken to Krisuvik leper colony to exercise her alleged thaumaturgical powers (ibid:170); even in the city, she maintains, “in the course of one of my solitary wanderings about Reikjavik, on my entering a cottage, they brought before me a being whom I should scarcely have recognised as belonging to the same species as myself, so fearfully was he disfigured by the eruption called ‘lepra’” (ibid.:96).

Once back to Reykjavik from her excursions, Pfeiffer suffers another reversal of roles, and the careful observer of natural phenomena is again suspiciously observed: because of the tanned skin due to her excursions, she had to bare her arm “to prove to them that [she] did not belong to the Arab race” (ibid.:123). Besides, it is in the company of other women that she feels the harsh burden of ageing: “dame Nature always treats people of my years very harshly, and sets a bad example to youth of the respect due to age”, she comments when Icelandic girls “seemed to gather no very high idea of the beauty of my countrywomen from my personal appearance” (ibidem).

Eventually, Pfeiffer notices that also her thriftiness hampers a proper social integration: “To be well received here it is necessary either to be rich, or else to travel as a naturalist. Persons of the latter class are generally sent by the European courts to investigate the remarkable productions of the country. [Naturalists] collect many minerals, birds, &c.; they bring with them numerous gifts, sometimes of considerable value, which they distribute among the dignitaries; they are, moreover, the protagonists of many amusements, and also of many dances, etc.; they buy whatever they can get for their files and always travel in company; they have a lot of baggage with them, and consequently require a lot of horses, which cannot be rented in Iceland, but must be bought. On such occasions everyone here becomes a merchant, offers of horses, and containers arrive from all sides. It wasn’t like this with me: I didn’t throw parties, I didn’t bring gifts, I didn’t arouse expectations; and therefore they left me to myself” (ibid.:48); she concludes bitterly that economic availability is the most important factor for a successful trip to Iceland.

 

THE WOMAN AND THE SCIENTIST

Pfeiffer’s narrative alternates poetic images to more scholarly ones, integrating the gaze of a woman traveller to scientific, objective observations. As she had been educated to adapt to changes since her childhood, she does not encounter any difficulty in adjusting to the white night; “At first it appeared strange to me to go to bed in broad daylight; but I soon accustomed myself to it” (ibid.:56), she states plainly. Later, when she explains the phenomenon to her readers, she engages their imagination: “To-day I still rose with the sun; but that will soon be a difficult one matter to accomplish; for in the north the goddess of light makes amends in spring and summer for her shortcomings during the winter” (ibid.:24). Here the author resorts to a personification, evoking the “goddess of light” to involve her readers’ emotions, while later she resumes her role of accurate scholar to show the practical advantage of this long-lasting light: During my stay in Iceland, from the 15th of May to the 29th of July, I never retired to rest before eleven o’clock at night, and never required a candle. In May, and also in the latter portion of the month of July, there was twilight for an hour or two, but it never became quite dark. Even during the last days of my stay, I could read until half-past ten o’clock” (ibid.:56).

Also when she shows her research methods and describes the way she collects flowers and insects Pfeiffer is well aware of her identity as a scientist: “I picked all the buttercups I could find growing on the grave, and preserved them carefully in a book” (ibid.:126) or, alternatively, “took [them] home to preserve in spirits of wine” (ibid.:66).

The author performs her didactic role in the description of geysers, when she mingles her narrative discourse to the Romantic idea of the sublime in nature, as defined by Edmund Burke: an unreal landscape, that arises both astonishment and terror at the same time. In the midst of “numerous basins filled with boiling water […] as if the interior of the mountain had been a boiling caldron […] boiling mud”(ibid.:72-73), geysers appear so intense that “the bubbling and hissing of the steam, added to the noise of the wind, occasioned such a deafening clamour […] that I was very glad to leave the place in haste” (ibidem). This experience is repeatedly described, using both visual images and sounds, conveying heath as well as discomfort: “columns of smoke and boiling springs burst forth” (ibid.:85). Observing the geyser in action, the explorer highlights her amazement: here again the author arouse her readers’ emotions personifying natural events: “All my expectations and suppositions were far surpassed. The water spouted upwards with indescribable force and bulk; one pillar rose higher than the other; each seemed to emulate the other. […] Without exaggeration, I think the largest spout rose above one hundred feet high, and was three to four feet in diameter” (ibid.:109).

Such a “pilgrimage to the smoking mountains” (ibid.:72), where Pfeiffer gets immersed in hot mud up to her ankles, reconnects her with her own female positioning: a “source of great discomfort is to be found in the long riding-habit. It is requisite to be very warmly clad; and the heavy skirts, often dripping with rain, coil themselves round the feet of the wearer in such a manner, as to render her exceedingly awkward either in mounting or dismounting. The worst hardship of all, however, is the being obliged to halt to rest the horses in a meadow during the rain. The long skirts suck up the water from the damp grass, and the wearer has often literally not a dry stitch in all her garments” (ibid.:61).

Albeit her main purpose is to convey scientific observations, Pfeiffer cannot avoid to describe the discomfort she experiences as a woman: even riding her small Icelandic horse, “careful and free from vice” is exhausting; “it carried me securely over masses of stone and chasms in the rocks, but I cannot describe the suffering its trot caused me” (ibid.:64). She has to adopt an extremely uncomfortable position, on a special “Icelandic” saddle, with both legs on the same side: she complains that “All the rest of the party had good English saddles, mine alone was of Icelandic origin […] With much difficulty I trotted after the others, for my horse would not be induced to break into a gallop” (ibid.:65). Neither she can feel at ease during the frequent stops to relieve the horses, as her woman’s clothes hamper her: “the heavy skirts, often dripping with rain, coil themselves round the feet of the wearer in such a manner, as to render [a woman] exceedingly awkward either in mounting or dismounting.” (ibid.:61).

Despite describing her fatigue and discomfort, Pfeiffer is also able to turn into self-irony when complaining about the rainy weather: “If I felt thirsty, I had only to turn round and open my mouth” (ibid.:100); or about her physical appearance, so changed because of the harshness of the climate: “I was very brown, my lips were cracked, and my nose, alas, even began to rebel against its ugly colour. It seemed anxious to possess a new, dazzling white, tender skin, and was casting off the old one in little bits” (ibid.:123).

Ultimately, she resumes her role of scientist and provides an accurate timing of the event, definitely deflating it: “Fortunately I had looked at my watch at the beginning of the hollow sounds, the forerunners of the eruption, for during its continuance I should probably have forgotten to do so. The whole lasted four minutes, of which the greater half must have been taken up by the eruption itself” (ibid.:109).

The horrid and frightening aspects of nature in a continuous, surprising activity arise again the author’s emotions in a turmoil during the excursion to the Hecla volcano; here she plays with extreme contrasts, between “lava of a very dark, nearly black colour” (ibid.:124) and the whiteness of snow in a blinding landscape; the effect of this desolate panorama is depressing: “At every fresh declivity new scenes of deserted, melancholy districts were revealed to us; every thing was cold and dead, every where there was black burnt lava. It was a painful feeling to see so much, and behold nothing but a stony desert, an immeasurable chaos” (ibid.:119).

Eventually, once on top, Pfeiffer’s expectations are so utterly disappointed that she feels unable to describe the landscape: “My pen is unfortunately too feeble to bring vividly before my readers the picture such as I beheld it here, and to describe to them the desolation, the extent and height of these lava-masses. I seemed to stand in a crater, and the whole country appeared only a burnt-out fire. Here lava was piled up in steep inaccessible mountains; there stony rivers, whose length and breadth seemed immeasurable, filled the once-verdant fields. Every thing was jumbled together, and yet the course of the last eruption could be distinctly traced. I stood there, in the centre of horrible precipices, caves, streams, valleys, and mountains, and scarcely comprehended how it was possible to penetrate so far, and was overcome with terror at the thought which involuntarily obtruded itself—the possibility of never finding my way again out of these terrible labyrinths”(ibid.:119-120). Here, the traveller and her readers share both their feelings and their rational perception in a devastating experience.

Nonetheless, as any sublime sight, this hostile landscape exerts an irresistible attraction: “Here, from the top of Mount Hecla, I could see far into the uninhabited country, the picture of a petrified creation, dead and motionless, and yet magnificent, —a picture which once seen can never again fade from the memory, and which alone amply compensates for all the previous troubles and dangers. A whole world of glaciers, lava-mountains, snow and ice-fields, rivers and lakes, into which no human foot has ever ventured to penetrate. How nature must have laboured and raged till these forms were created! […] But what did these efforts matter, forgotten after a single night’s rest? What were they compared to the unspeakably attractive, wondrous phenomena of the north, which will always remain present to my imagination as long as I can remember?” (ibidem).

Albeit it is unfriendly with her appearance, Nature is generous with regards to her health: after her excursions Pfeiffer resumes her role of bold explorer and notes with satisfaction about herself that “if there are natures peculiarly fitted for travelling, I am fortunate in being blessed with such an one. No rain or wind was powerful enough to give me even a cold. During this whole excursion I had tasted no warm or nourishing food; I had slept every night upon a bench or a chest; had ridden nearly 255 miles in six days; and had besides scrambled about bravely in the cavern of Surthellir; and, in spite of all this privation and fatigue, I arrived at Reikjavik in good health and spirits” (ibid.:100).

 

THE SCHOLAR’S GAZE ON ICELANDIC CULTURE AND TRADITIONS

Icelandic society with its habits, traditions and beliefs occupies an important place in the narrative, and the author’s attention shows her feminine gaze on daily life.

The Icelandic way of greeting each other makes her feel uneasy: “In all Iceland welcome and farewell is expressed by a loud kiss, —a practice not very delightful for a “non-Icelander, when one considers their ugly, dirty faces, the snuffy noses of the old people, and the filthy little children. But the Icelanders do not mind this” (ibid.:116).

She is adamant about hygiene: “I think, indeed, that the Icelanders are second to no nation in uncleanliness; not even to the Greenlanders, Esquimaux, or Laplanders. […] If I were to tell only a part of what I experienced, my readers would consider me guilty of gross exaggeration; I therefore prefer to let their imagination run wild, simply saying that they cannot conceive anything too dirty for the Icelandic delicacy“(ibid.:132).

Worse than the Sami and the Inuit, the Icelanders are “also insuperably lazy”(ibidem) and not always trustworthy in trade, trying to sell anything costly. Above all, they are addicted to drinking: her guides are more interested in brandy than in her and her horse (ibid.:70), and drunkenness is a habit even among the participants of a funeral, where “the mourners were busily seeking courage and consolation in the brandy-bottle” (ibid.:112). Luckily this phenomenon does not concern women at all: “I am, however, happy to say that I never saw a woman in this degrading condition” (ibid.:132), Pfeiffer maintains.

Eventually, the author also acknowledges some good qualities to the inhabitants: the Icelanders are sincere and reserved; there are no crimes, everyone is literate, and a great reader; they are quick to learn, albeit schools, given both climate and distances, are mainly parental (ibid.:129-130).

Only one last, brief folklore note is reserved to the mysterious “wild men” who inhabit the far inland of the island: “Before leaving Iceland, I must relate a rumor told to me by many Icelanders, not only by peasants, but also by people of the so-called upper classes, and which everyone implicitly takes for granted. It is asserted that the inhospitable interior is likewise populated, but by a peculiar race of men, to whom alone the paths through these deserts are known. These savages have no intercourse with their fellow-countrymen during the whole year, and only come to one of the ports in the beginning of July, for one day at the utmost, to buy several necessaries, for which they pay in money. They then vanish suddenly, and no one knows in which direction they are gone. No one knows them; they never bring their wives or children with them, and never reply to the question whence they come. Their language, also, is said to be more difficult than that of the other inhabitants of Iceland”(ibid.:133). Legend has it, that these gigantic inland inhabitants are rich and live by robbery; the author shows again her irony, wondering who they can rob on that desolate island. Here the point of view is once more reversed: while, before, both the author and the Icelanders observed each other, now Pfeiffer and the natives share the same “civilized” gaze of despise on the “wild” community of these mysterious inlanders.

 

BACK TO CIVILIZATION

After a long, “tantalising” (ibid.:134) wait, Pfeiffer returns to Denmark to continue her journey in “picturesque” (ibidem) Scandinavia. Her narrative changes completely, not only to highlight the difference between Iceland and the other Northern countries, but also because the author now performs a more pleasant role: she is not a scientist, busy exploring a remote land, but a tourist on an enjoyable holiday. Back to this modern, more civilized and less remote area she embarks immediately from Copenhagen to Christiania, where she is welcomed by a countrywoman of hers, married there to a lawyer. Contrary to Reykjavik, here Pfeiffer experiences a very woman-friendly atmosphere: the city has modern, properly illuminated streets (an undeniable sign of progress at the time), and she enjoys her Austrian friend’s feminine company. She can drive a cariole, the popular single-seater wheelchair, following the fashion of local ladies and tourists. Norwegian nature is the opposite of the Icelandic awkward, albeit sublime, one; relying on the eighteenth-century idea of picturesque as described by William Gilpin, that depicts the landscape as pleasant, relaxing and charming, the author herself now conveys her enthusiasm: “I have been in many countries, and have seen beautiful districts; I have been in Switzerland, in Tyrol, in Italy, and in Salzburg; but I never saw such peculiarly beautiful scenery as I found here: the sea every where intruding and following us to Drammen; here forming a lovely lake on which boats were rocking, there a stream rushing through hills and meadows; and then again, the splendid expanse dotted with proud three-masters and with countless islets. After a five hours’ ride through rich valleys and splendid groves, I reached the town of Drammen, which lies on the shores of the sea and the river Storri Elf, and whose vicinity was announced by the beautiful country-houses ornamenting the approach to it” (ibid.:149), ending with the “wildly romantic” (ibidem) scenery of Rykanfoss waterfalls. Pfeiffer returns to Göteborg by sea and from there she continues to Stockholm via the Göthacanal, in an equally picturesque countryside. Among Arcadic waterfalls, locks, islets, and lakes she reaches the “charming” Mälarsee (ibid.:170), the stretch of water overlooked by Stockholm.

Here, as soon as the boat docks, she is pleased to notice a sign of the equality between sexes that already characterized Sweden: “a number of Herculean women came and offered us their services as porters […] the Delekarliers […] exceedingly honest and hard-working, and, at the same time, [having] the strength and perseverance of men” (ibid.:171).

The woman writer reappears, and the author withdraws, when Pfeiffer justifies the brevity of this part of her narrative with a sense of modesty: “This portion of Europe has been so frequently and so excellently described by other travellers, that my observations would be of little importance” (ibid.:172).

If Icelandic women were not interested in her, in Sweden instead it is the Queen Mother herself who asks for a meeting, showing no interest in her Icelandic destination, and asking only about her more exotic journey to Palestine.

The traveller re-emerges in the following part of her narrative, when she compares the graveyard in Gamla Upsala to the remains she had visited “on the spot where Troy is said to have stood” (ibid.:182); during her visit the Danemora mines instead Pfeiffer involves her readers’ imagination with an extensive description of the sites. Her stay in Berlin is again accurately depicted, as well as villages and historical locations on her way back towards Austria: the author shares her pleasure to be back to the Continent, to the familiar surroundings she belongs to, where she recognizes a familiar architecture and can speak her mother tongue.

The chapter ends with an accurate list of goods (stones, insects, plants) Pfeiffer had shipped in Iceland before leaving (ibid.:205), showing again her need to qualify her book as a scientific treaty.

However, when she takes leave from her readers Pfeiffer reiterates the value of the book be not only informative but also recreational. Her words confirm the contradictory attitude that characterize both female travels and their travelogues: on the one hand she is proud of her endeavour; on the other, she appeals to her readers’ indulgence, as she feels inadequate for the task she herself had set before leaving: “I had suffered many hardships; but my love of travelling would not have been abated, nor would my courage have failed me, had they been ten times greater. I had been amply compensated for all. […] And I brought back with me the recollections of my travels, which will always remain, and which will afford me renewed pleasure for years. And now I take leave of my dear readers, requesting them to accept with indulgence my descriptions, which are always true, though they may not be amusing. If I have, as I can scarcely hope, afforded them some amusement, I trust they will in return grant me a small corner in their memories” (ibid.:204).

Despite this humble ending, Pfeiffer enjoyed a sound recognition in the scientific milieu of her times. Welcomed in Berlin by Alexander von Humboldt, the famous naturalist and explorer, she was the first woman to be admitted as Honorary Member of the Geographical Societies of Berlin and Paris. The scientific value of her travelogue to Iceland was confirmed, among the others, by the foreword to the second edition in English: “The success which accompanied the publication in this Series of Illustrated Works of Travel of a Woman Around the World prompted the publication of this volume concerning a country so little known like Iceland, and of which there is so little recent news.” Before being forgotten for more than a century, the book was cited by Charles Cardale Babington in an article on the “Botanical Journal of the Linnean Society” in 1870, and in the first volume of Nouvelle Géographie Universelle by Elisée Reclus in 1875, where Pfeiffer is indicated among the main geographers of the time.

 

CONCLUSION

Ida Pfeiffer was one of the most intrepid travellers of the 19th century, not only for the number of kilometres she travelled, but also for her ability to cope with critical situations, always keeping on a shoestring budget. She visited dangerous regions on every continent, publishing accounts that not only aimed at educating, but also at entertaining her readers. She was loved by the public and respected by scientists and geographers of her time.

Albeit her journey to Iceland follows the same itineraries of the few previous male explorers across the south-west area of the island, as a woman she develops a unique perception of Iceland’s environment, culture and inhabitants. Her aim, as declared in the Preface and reiterated in the last chapter, is to include her account in the scholarly panorama; however, the book was also available to a wide reading public, thanks to its informative and entertaining aims as well as to her language, that integrates appropriate scientific terms into a straightforward narrative discourse.

When describing the environment, her point of view shifts between two different poles: as a scholar, Pfeiffer reports with utter accuracy the geologic phenomena she witnesses; as a woman traveller she integrates natural events in a sensitive frame, rising the readers’ imagination and encouraging them to share her own feelings. Albeit her narrative is not focussed on her womanhood, she highlights the practical difficulties she encounters, having to ride sideways and to wear respectable but cumbersome clothes.

The author does not generalize when she describes the Icelanders. Her opinions are based on her actual experiences, and seem free from stereotypes concerning race, climate, and environment. She is particularly discontented when describing her relationship with the upper class, learned Icelanders: her difficulties, she maintains, are due to prejudice, often turning into a sort of gender discrimination. Furthermore, she is utterly disappointed with women, who mock her because of her physical appearance and exclude her from social events.

She describes with frankness some weird Icelanders’ habits, she criticises their addiction to alcohol and she openly shows her scepticism when reporting the hearsay about the existence of a “weird people” living inland.

Overall, she does not conceal her disappointment in verifying a huge discrepancy between her expectations and her findings about the remote island of ice and fire.

Once back in Scandinavia, Pfeiffer’s attitude turns into a more relaxed one: her language reflects this change, when she describes the landscape, her encounters and her activities. This same attitude can be noticed on her way back across Europe, before she ends her narrative taking a formal, [3]polite leave from her readers.

Her travelogue proves how the relationship between writing and travel is not a unidirectional one, whereby the second is simply the faithful result of the first, but rather its afterthought (De Caprio 2004:426) that, in the case of Pfeiffer, includes the added value of her gender consciousness.

 

Bibliography

PFEIFFER, Ida (1852). Visit to the Holy Land, Egypt, and Italy. London: Ingram, Cooke and Co.. https://www.gutenberg.org/files/12561/12561-h/12561-h.htm

PFEIFFER, Ida (1853). Visit to Iceland and the Scandinavian North. London: Ingram, Cooke & Co.

PFEIFFER, Ida (1857). Mon second voyage autour du monde. Paris: Hachette.

PFEIFFER, Ida (1858). Voyage d’une femme autour du monde. Paris: Hachette.

PFEIFFER, Ida (1861). The last travels of Ida Pfeiffer: inclusive of a visit to Madagascar, with a biographic, by Oscar Pfeiffer. New York: Harper & Brothers. 2019. https://www.gutenberg.org/files/60474/60474-h/60474-h.htm

PFEIFFER, Ida (1881). Voyage à Madagascar Paris: Hachette. https://archive.org/details/voyageamadagasc00riaugoog

AIME, Marco, PAPOTTI, Davide (2012) L’altro e l’altrove, Torino, Einaudi, 2012.

BASSNETT, Susan (1996) Translation Studies. London: Routledge.

BLANTON, Casey (2002). Travel Writing. London: Routledge.

BURKE, Edmund (1823) A Philosophical Inquiry into the Origins of Our Ideas of The Sublime and Beautiful, With several Other Additions. London: Thomas M’Lean. https://archive.org/details/philosophicalinq00burk/page/n8

CARDALE BABINGTON, Charles, “A revision of Flora in Iceland”, in Botanical Journal of the Linnean Society, Volume 11, Issue 53, May 1870, pp. 282-384. https://academic.oup.com/botlinnean/article-abstract/11/53/282/2926356?redirectedFrom=fulltext

DE CAPRIO, Vincenzo (1996). Un genere letterario instabile. Sulla relazione del viaggio a Capo Nord (1799) di Giuseppe Acerbi. Viterbo: Archivio Guido Izzi.

FUSSEL, Paul (1987). The Norton Book of travel. New York: W.W. Norton.

GILPIN, WILLIAM (1792). Three Essays: On Picturesque Beauty; On Picturesque Travel; and on Sketching Landscape: to which is Added a Poem, On Landscape Painting. London: Blamire. https://archive.org/details/threeessaysonpic00gilp/page/n10.

HARAWAY, Donna (1988). “Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective”, in Feminist Studies, Vol. 14, n. 3, pp. 575–599.

RECLUS, Elisée, BRUNIALTI, Attilio (1884), Nuova geografia universale : la Terra e gli uomini. Volume 1, Introduzione generale. Milano: Vallardi.

RIGBY EASTLAKE, Lady Elizabeth (1845). “Lady Travellers” in Quarterly Review, Vol. 76 (June).London: John Murray.

STERNE, Lawrence (2009) Viaggio sentimentale Di Yorick lungo la Francia e l’Italia. Milano: Bompiani. https://it.wikisource.org/wiki/Viaggio_sentimentale_di_Yorick/I .

STEUART MACKENZIE, Sir George (1811) Travels in the Island of Iceland: During the Summer of the Year MDCCCX. London: Thomas Allan ed. https://play.google.com/books/reader?id=4xwCAAAAYAAJ&pg=GBS.PA72&hl=it

SIEGEL, Kristy (2004) “Intersections: Women’s Travel and Theory” in Siegel, K. (ed) Gender, Genre and Identity in Women’s Travel Writing. New York: Peter Lang.

THOMPSON, Carl (2017) “Journeys to Authority: Reassessing Women’s Early Travel Writing 1763–1862,” in: Women’s Writing, Volume 24, Issue 2: 131–150. London: Routledge.

VON HUMBOLDT, Alexander (1825). Relation Historique del Voyage aux Régions Equinoxiales, Harvard University Press 1825. https://www.biodiversitylibrary.org/item/95419#page/18/mode/ 1up

VON TROIL,Uno (1780). Letters on Iceland: containing observations on the civil, literary, … history; antiquities, … customs, … &c. &c. made, during a voyage undertaken in the year 1772, by Joseph Banks, … Written by Uno von Troil, … To which are added, the letters of Dr. Ihre and Dr. Bach to the author, … Also Professor Bergman’s curious observations … London: Robson. h#p://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Troil%2C%20Uno%20von%2C%20 1746-1803

WOLLSTONECRAFT, Mary (2009). Letters written in Sweden, Norway and Denmark. Oxford, UK: O.U.P..

WOOLF, Virginia, A Room of One’s Own, London: Hogarth.

 

Endnotes

[1] Evidences of this approach can be found in previous novelists like L. Sterne (A Sentimental Journey, 1813:XVLI) and naturalists like Alexander von Humboldt (Relation Historique du Voyage aux Régions Equinoxiales, 1825 :15)

[2] Even if she does not quote any source, the Author probably refers to Mackenzie and von Troil, who had reached Iceland and wrote about their itineraries before her.

Weaving a Journey: 19th-Century Iceland in an Italian Female Narrative

In his essay The Traveller’s Mind (La mente del viaggiatore, it.ed.) Eric J. Leed analyzes the western cultural model, which requires man to be mobile and woman to be static, in a consolidated mirroring of sexual identities (Leed 1992: 328); nonetheless, in the last part of his book the author considers that, in recent times, women moved “no longer constrained by those images of the mobile male and sedentary female” typical of the past (ibid: 335), and wishes for a greater interest in their travelogues.

Studies on female hodoeporics (Monga 1996: 6) are widespread nowadays, especially thanks to women scholars; however, the panorama of Italian women travelogue writers who “embarked with determination on a spatial and mental adventure traditionally denied to their sex” (Frediani et Al. 2012: 8) is still under investigation[1].

  1. Women’s travel writing: forgotten accounts

As a nation, Italy has a relatively recent history: it was unified only in 1861, after the turmoil of the Risorgimento. At the end of the century, aspiring to increase its position on the international scene, the new-born country was starting its colonial expansion; consequently, readers were developing a taste for adventure in exotic countries. An important representative of such narrative was Emilio Salgari (Verona, 1862 – Turin, 1911) who, even without an extensive travelling, built a remarkable repertoire by reworking the historical and geographical sources he found in libraries; his work is still well known and his books have involved, thrilled and educated not only his contemporaries, but many generations of Italians.

The literary production of Maria Savi Lopez (Naples, 1846? – 1940) met a different course and was almost completely forgotten. As an ante litteram ethnologist and a folklorist she mainly focused on the legends and traditions of the western Alps, albeit writing some travel books set in Northern Europe; her fascination for this area was affected both by her Romantic interest in folklore and history, and by her Positivist philosophical approach.

Nei Paesi del Nord (In Northern Countries, 1893) is a fictionalized account that deals with a journey to Iceland, a country very little known to Italians at the time: as evidence, in 1824 the renowned Romantic poet and philosopher Giacomo Leopardi had chosen an Icelander to represent the vain escape of man from Nature. In his Dialogo della natura e di un islandese (Dialogue of Nature and an Icelander) the protagonist embodies the author’s philosophy of cosmic pessimism: “[…] who likes or benefits from this very unhappy life of the Universe, preserved with damage and death of all the things that compose it?” (Leopardi 2003: 624).

  1. An unknown author…

Few biographical information exist about Savi Lopez, so it is not possible to say whether she actually visited Northern Europe or was, like Emilio Salgari, a voyageuse en fauteuil. I follow the considerations of historian Giovanni Levi, one of the pioneers in the field of microhistory who, in his essay about contemporary Greece I tempi della storia (The Times of History), reports an obvious, albeit far from trivial, observation: “The rich leave more documents than the poor, men than women, adults than children, and – evidently – the literate of the illiterate” (Levi, 2009: 43-44), thus underscoring how cultured people have more consistent means to be remembered and see their personal events set in history, while culturally disadvantaged categories are more easily forgotten. As a consequence, Levi argues for the need to go beyond the merely documentary level, and affirms that history is not only the result of a thorough analysis of documents, the conservation of which, albeit deceptively rich and sufficient, is often distorted and incomplete (ibid.: 45). According to him, “the historian’s use of brain and imagination is in fact proportionally inverse to the amount of traces available, the less we have, the more we must strive to understand, to interpret the fragments, to reconstruct. Scarce documentation warns us: documents are useful, but history must look at them with suspicion, always attentive to what left no trace, but nevertheless had relevance” (ibidem).

I have therefore tried to investigate Savi Lopez’s life, following the few existing traces, using both her works and the rare documents available, while interpreting, as Levi affirms, what left no trace in spite of its relevance.

Indeed, the biographical events of the author contrast with the hypothesis of a journey to Iceland: as a girl, Savi Lopez was forced to follow her father, who fled Bourbon political persecutions, from Naples to Turin; here she studied (privately, as no higher education was available for women at her time) and developed a strong interest in the folklore of Western Alps. Her marriage lasted only a few years: she soon became a widow with an eight-year-old son to look after. Back to Naples (then part of the reign of Italy) she earned her living as a teacher, as well as a reporter and a writer; as it was a habit among women writers at the time, her literary production was mainly addressed to the young generations and her aim was mainly educational. Albeit she cannot be considered a scholar, all her life she was a well-known expert in the field of Italian traditions and continued to collaborate with outstanding academics: among them, Angelo de Gubernatis, Professor of Sanskrit in Florence, and Giuseppe Pitré, the founder of Italian folklore. Last, but not least, she was on friendly terms with important Italian writers, such as Giosuè Carducci and Antonio Fogazzaro,

  1. … a traveller or a voyageuse en fauteuil ?

At Savi Lopez’s times reaching Iceland was neither easy nor customary[2]: communication took place by sea, usually to and from Scotland and Denmark, and concerned mostly trade and fishing; besides, scientific interest was more oriented to the surrounding ocean (notably, the “North-West passage” that might connect northern Europe and America) than to the forlorn island in the far north. Nonetheless several scholars, interested in its weird landscapes and geological nature, had reached it; among them, the Swedish scientist Uno von Troil, who in 1772 embarked to observe the active Hekla volcano and the famous Geyser, which soon gave its name to all other geysers worldwide[3]; and Sir George Steuart Mackenzie, more interested in Icelandic history, who tried to explain “the causes that so spectacularly changed the character of this ‘distinct and peculiar race of people’, from a nation producing the great medieval saga literature to the apathetic and feeble people he found in 1810” (Agnarsdóttir, 2010: 235). Among these early travellers, only one woman: Ida Pfeiffer, an Austrian self-taught scholar who visited Iceland in 1845 for a few months. Pfeiffer explored both the geological and the botanical field, and in 1846, once back in Vienna, published Nordlandfahrt: Eine Reise nach Skandinavien und Island im Jahre 1845 (A visit to Iceland and the Scandinavian North in 1845).

Even if Savi Lopez can be situated among the few Italian women travel writers of her time, it is quite unimaginable that this middle-class woman, a mother and a teacher, could afford expensive trips abroad or long absences from Italy. Last, but not least, her book was first published in 1893, when Iceland was not yet known as an international tourist destination – the first cruise from Hamburg took place in 1905[4].

Savi Lopez was always very scrupulous in verifying her sources, as her works about Alpine folklore prove; therefore, she may have read the books of the first visitors, especially Pfeiffer’s report, with its sound scientific accuracy and wide amount of details. Besides, most of her information were certainly sourced from the encyclopaedias of the time, that contain the legends, historical topics and scientific information she reports: among these, the Manual of Natural History of Blumenbach, translated into Italian in 1826, and the Annals universal statistics, published in Milan in 1832, as for scientific information; the Literary and Artistic Scientific Museum published in Turin in 1846, dealing with sagas and folklore; the Universal ancient and modern biography (Venice, 1828), that reported legendary characters; Danish Greenland – Its People and Its Products, written by Dr. Hinrich Rink in 1877, regarding the Inuit people. Last, but not least, the well-known review “L’illustrazione italiana” (Italian Illustration) had published some impressive photos of the Hekla volcano 1878 eruption.

  1. The characters: interweaving relationships

Savi Lopez gives voice to her characters, a heterogeneous group composed of few men, a woman, and three young teenagers, to develop the narrative discourse. The comfortable living room of an English castle (an exotic setting in the eyes of 19th century Italian readers) frames the opening of the book. Here, the readers meet the protagonists: Lord Holland, the owner of the mansion and the organizer of this journey, eagerly waiting for the arrival of the steamer Vittoria that, after a brief stop in Denmark, will sail to Iceland. On board, besides Captain Fowl (the Lord’s trustworthy old friend), will sail his two teenage children, Rolf and Amy; Sir James, another good friend of the Lord’s, and his young daughter Silvia; eventually, miss Margaret, Amy’s governess.

All these characters are mostly masks, perfectly recognizable to the readers, reliable in their narratives, credible in their statements, without psychological implications: once outlined, they act as intermediaries, lending the readers their concrete, sensory perception and driving their cognitive re-elaboration. Therefore, in the reassuring context of the steamer, in company of these conventional characters, the narrative can concentrate on the unknown exotic destination.

The protagonists are sketched in different ways; female figures respect the gender(ed) stereotypes of the time: the two young girls, (the first English, the second of an Italian mother), are physically contrasting and, while young Amy is “beautiful and blonde, like her brother, who could be thirteen” (Savi Lopez 1920:2), Silvia, Amy’s friend, is “beautiful and dark […] taller and stronger […] seeing her, one would say she was born in some distant southern land”(ibid.:4); though her Italian origin (already obvious in her aspect) is revealed later, her sturdy aspect implicitly contrasts to a certain weakness and fragility in Amy, and Silvia assumes a reassuring role to her younger friend. The third female figure, the governess Miss Margaret, is “tall and dry, with pale blond hair, long teeth, very pale blue eyes with no expression”(ibid.:8): she represents the typical English spinster, an unattractive figure, but certainly suitable for her role and dutifully attached to young Amy.

On the contrary, male characters are never depicted, so encouraging the readers to build their own images, based either on the characters’ own statements, or on the qualities and skills they show during the journey.

The Captain is introduced by Lord Holland: “An old sea dog […] accustomed to guiding his ship with great skill in the midst of dangers”(ibid.:10); an emotional Lord recommends his children to him: “[…] you are boarding the joy, the glory, the hope of my old home”(ibid.:13), he says before the steamer sets off.

Sir James, Silvia’s father, is characterized by his knowledge, and the assertive tone of his own words.

Young Rolfe, Amy’s brother, proves to be a curious boy, eager to challenge unknown experiences. As for the Swedish scientist Franz, welcomed on board after his shipwreck, the author merely informs that both he and his son are provided with dry clothes by Sir James and Rolfe.

The characters show their diverse relationships according to the canons of the time: men are characterized by frank, cordial comradeship, and mutual esteem; all the children show deference, respect, and unconditional trust towards the adults[5]. The two girls’ interest is a continuous stimulus to men’s explanations; sensitivity is almost exclusively entrusted to them, as well as irrational fears and homesickness; Rolfe often shows his impatience and curiosity, but also some general knowledge; all the children are thoroughly aware of the importance of their journey and do their best to make the most of it, composing their herbaria with Icelandic species during their trips inland. Eventually the governess, the only adult woman in this microcosm – literally embarked on an adventure that she would have gladly avoided – decently bears all her female anxieties and stands apart, silently aware of her subordinate role both by gender and by social status; she seldom shares her limited knowledge with the group.

The narrative content undergoes a fixed division: the Captain, an experienced traveller, describes competently the environment, and reports some of his sailing memories, as well as stories learned from other seamen; moreover, his thorough knowledge of Northern folklore and traditions allows him to narrate Scandinavian legends. Sir James, instead, is meant to deepen some cultural and artistic aspects, in few cases supported by Miss Margaret. Dr. Franz is mostly entrusted with the geological description of Iceland. Eventually, Rolfe sometimes acts as a sort of cultural mediator, turning this wide range of information into a simplified language for the two girls, indirectly facilitating also non-specialist readers at home.

While the ship’s crew is completely ignored and the Icelandic guides remain anonymous, few subsidiary characters confirm the reliability of the narrative: the first one is the Scottish girl in Bornholm, who survived her family after a sinking and was adopted by a generous Swedish family; her moving story involve both the travellers and the readers, who partake in her tragic destiny. An Icelandic shepherd hosts the group during their trip to the mountains and witnesses his love for his home country, where he chose to settle back after living abroad. Eventually, the Akureyri host tells the visitors about superstitions and myths still widespread in Iceland.

  1. An educational itinerary

The educational aim of this expedition is made clear by Lord Holland’s words to his children: “You know well that since last year I wanted to take you on a suitable educational journey”(ibid.:2); the destination he chose is “that island that appears abandoned by God”(ibid.:7), as Sir James defines it.

The narrative follows the itinerary, leading the readers through an unknown path, rich in cultural destinations as well as weird natural events, constantly interwoven, as it is shown in the following summary.

Sailing from the English Channel across the North Sea and along the dunes of the Jutland peninsula, an amazing experience is immediately offered the party: a typical Nordic sunset, characterized by a “bizarre feast of light, a fantastic dance of colours“(ibid.:22) that leaves the travellers “an unforgettable impression”(ibidem).

The day after, in a general excitement, the steamer reaches Copenhagen: “soon everyone arrived in the beautiful city, that is rightly called ‘cheerful’ by its inhabitants”(ibid.:41).  This visit lasts only one day, then the tourists visit Roskilde, the ancient capital, by train; once back on board, a bad turn in the weather keeps the steamer offshore before resuming its journey to Bornholm; this unexpected stopover gives the Captain the opportunity to tell several shipwrecks that occurred in that area, as well as episodes of the historical conflicts between Sweden and Denmark.

In Bornholm the group meets a Scottish girl, adopted by a local family after a shipwreck, an outstanding example of solidarity among the poor offered to the readers. Then, after reversing the course, the Vittoria heads out to the open sea and, on their way to the Faroe Islands, passengers experience the vision of mirages. A new, remarkable sight awaits them around the archipelago: icebergs appear, both fascinating and threatening at the same time.

The Captain gives some information about these islands and their inhabitants, then the group visits Tórshavn; here the narrative highlights the bleak landscape and the persistent bad smell of fish, dried along the streets.

The monotonous sailing in the open ocean is enlivened with the narration of legends, until the ship faces a storm, and everyone has to stay below deck; at night the survivors of a Norwegian vessel, shipwrecked on its way back from Iceland, are rescued; among them, the Swedish scientist Franz Nikold with his young son.

During the last part of the sailing to Iceland the Captain tells some anecdotes about Greenland and the Greenlanders, called in the book “Eskimos”; later, it is the Swedish scientist’s turn to narrate his terrible shipwreck, while sharing his sincere enthusiasm for the “island of fire and ice”(ibid.:151).

When the travellers finally arrive on sight of the coast and Sir James describes its characteristics his daughter Silvia shows her excitement, while Miss Margaret is disappointed because of the grey, monotonous landscape. After the puffins on the Vestmannaeyjar the image of Reykjavík appears: just a small city, almost devoid of any cultural interest, warns the Captain.

Once landed, the group reaches an emporium, where they meet some natives; on the main square, they notice Thorvaldsen’s monument, while in the streets they can see the typical Icelandic horses. The tour ends with a visit to the Cathedral and the Parliament, the only outstanding buildings in the city.

The excursions into nature are more interesting: at the “hot water springs”(ibid.:196) the party observes women cooking and washing clothes in the open air. A horseback ride takes the group to

Þingvellir, where the first Parliament in history had met since 930. During this excursion, the absolute lack of inns forces the travellers to share a shepherd’s shelter: quite surprisingly, the man had travelled abroad to several European countries, but he eventually preferred to return and live in his homeland. He is happy to answer their questions about the winter on the island and tell them about the Hekla volcano.

The following day the group visit the geysers: here they meet some Icelanders that, already used to welcoming the few English tourists, gather to sell such “souvenirs” like typical wood and bone handicrafts, as well as hats and woollen gloves.

The Captain has to juggle icebergs on the way to the last destination, Akureyri; the town is pretty, with small houses and flowers on the windowsills, but unfortunately the stench of fish hanging to dry spoils the air everywhere. An invitation to lunch allows the visitors to meet a local family and hear the description of the long, gloomy Arctic night from the very voice of the natives. Here, in this extreme northern spot, the group can observe the midnight sun and witness the killing of a white bear, which had just attacked some men.

On their way back seals and whales are often spotted from the deck of the ship. Back in Reykjavík, passengers are pleasantly surprised to find Lord Holland, who decided to join them despite his health problems. All together they joyfully return to England, and the narration ends with Silvia’s meaningful comment: albeit satisfied with the experience, she remembers her Italian homeland, “more beautiful, more cheerful than any northern country!”(ibid.:230).

  1. A tightly woven narrative fabric

Savi Lopez’s narrative relies on a wealth of information combined into different threads, according to a precise hierarchical order, and mostly reported by her characters.

Weaving a widely different range of information in a tight plot, alternating legends and historical topics, interposing scientific elements to memories, comparing events and actual experiences she creates a narrative fabric, varied and compact at the same time, where her educational and documentary purposes remain hidden in the foreground of an adventurous journey.

The author means to characterize the Icelandic environment as exhaustively as possible: above all she ranges from folk stories about trolls and giants to the Sagas about real or imagined ancestors, often containing supernatural elements; then, she deals with historical events, as well as accounts about the island’s social organization and politics, with regards to its contacts with the rest of Europe; she also sources information from mythology, thus explaining the origins of both natural phenomena and religious habits. The author is also accurate in describing the natural environment, the geological structure, and the climate of this exotic island. Whenever it is possible, she lets her travellers observe and filter the topics through their actual experience.

To emphasize the sense of extraneity with the destination – an exotic place totally new to her Italian readers, reached only after a long, dangerous, and demanding sailing – the author widens the gap between the text and her readers choosing a castle on the English coast as the starting point to this adventure; this gap is furtherly reinforced by the protagonists, who are not Italians but English travellers.

As a balance to this estrangement, Savi Lopez provides a reassuring and familiar microcosm: the steamship Vittoria, where the group always returns after their excursions, a steady scene where the narrative develops through their conversations.

The somewhat heterogeneous distribution of the chapters clearly shows a hierarchical order of the content: Iceland occupies five chapters, and five more ones, set on board the steamer during navigation, explain a vast range of cultural phenomena: from sagas to popular legends, to the Arctic physical and geological phenomena. The remaining four chapters break this interwoven structure, offering a descriptive frame: the first sets the narrative scene, another one describes the Faroe Islands, and two are dedicated to Denmark and Copenhagen.

The author assumes a heterodiegetic and omniscient role to provide information, often quoting “our travellers” as spokespersons, creating a complicity among the three parties in her work: herself, the characters, and her readers[6]. These travellers often share her omniscient role, talking about a variety of topics (from legends to history, from botany to the physical phenomena of the Arctic); in this realistic environment her audience of non-specialist readers is encouraged to identify and feel involved, both emotionally and rationally.

  1. Thread 1: Folklore and legends

Savi Lopez’s first narrative thread covers her main interests: myths and popular legends, mixed to historical subjects, are developed since the very start of the journey and all along the navigation. This subject is mainly let to the Captain and Sir James, who often take turns in the dialogues: while sailing towards Denmark the first hints at “the old times”(ibid.:59) when “on Christmas Day King Klinte-Konge [received] many gifts at the Stevnsklint reef, where he was believed to be living”(ibidem) near the coasts of Denmark. Gifts to the temple of Odin were also brought in the village of Lejre. Sir James follows, describing the Valhalla and the privileges of glorious dead warriors.

While the steamer heads to Iceland, among the mists of the North Sea, the Captain narrates the legend of Great Father Ocean’s palace, destroyed by Christopher Columbus when “he crossed the old borders of the world”(ibid.:118), thus eliminating ancient beliefs; however, some old stories survive, like the ones about legendary female figures living almost everywhere in marine waters: the Mediterranean Sirens are known as Mary Morgan in the English Channel and in Brittany, and are called Mermaids in the Baltic Sea, in the North Sea and in the Atlantic Ocean. He also reports the story of Perlina, King of North Sea’s daughter, that he had heard from other sailors: she used to live on the mainland for some years as the guest of a couple of sovereigns until, returning to the beach, yielded to the call of her fellow creatures and, taken by nostalgia, she swam back into the abyss.

During their stay in Reykjavík the group returns to the steamer every night and here the conversations sit between legend and history: the Captain maintains Sagas act as a system that preserves culture, both oral and written, providing “many memories of these nations”(ibid.:173). Saga herself was in fact personified: “In the ancient epic songs of the old Edda it was said that goddess Saga was sitting night and day next to god Odin, the inventor of poetry and, like him, she used to drink from a golden cup, drawing water in the great river that represented history; therefore, we understand that, according to the concept of the peoples of the North, poetry and tales must find their position in history”(ibid.:174).

The narrative proceeds with Sir James developing the topic introduced by the Captain: he describes first the figure of the skalds, the Icelandic singers, then the old and the new Edda, with its cosmogony based on the Giants, the first inhabitants of the world, still alive in the Icelanders’ imagination; of which the legend of the Stone Woman, a huge stone located between Breiðafjörður bay and Faxaflói Bay, stands as an appropriate example.

Few guides and a shepherd during the trip inland witness popular beliefs; the shepherd describes the fickle and evil trolls and witches, including the fearsome hundred-headed Gryla. These good and bad spirits still play important roles in the natives’ difficult daily life.

Superstitions about the weird characters who populate the island are confirmed by the Akureyri’s host: during the long and boring winter nights people tell how “the giants of the cold season, also called Trolls, according to popular beliefs jealously guard immense riches; they command a whole people of miserable castaways who, according to our rough neighbours in Greenland, have their noses cut off; they own herds of whales, seals, polar bears; and when they sit on enormous icebergs, wearing a shimmering mantle of ice upon their shoulders and a crown of diamonds on their long white hair, there is no king of the earth who can equal them in grandeur and majesty”(ibid.:225).

  1. Thread 2: Tales of kings and pirates

The three teenagers traveling north represent the ideal audience for some historical episodes of the countries visited; here, more than focusing on accuracy, the narrative concentrates on the characters’ relational and emotional aspects.

While sailing towards Denmark the Captain talks about wars between the Danes and the Swedes; the story of the city of Viborg and the adventures of King Erik are instead entrusted to the voice of Miss Margaret. During the excursion to Roskilde, the ancient capital of Denmark, Sir James illustrates some historical events: first the victory of Valdemar in Estonia and his return from that land, laden with riches; then, the Danes’ fights against pirates, and their freeing of Christian slaves. Sir James also tells about Queen Margaret, a sort of ante-litteram feminist, who defeated and humiliated her cousin Albert of Mecklenburg. He had advised her to sew, instead of competing with men for power; in response, the queen defeated him and “commanded him to be brought before her in feminine clothes, wearing a madman cap, with a tail long 19 arms […] because he had said that he would wear the crown only when Margaret would have been his prisoner »(ibid.:57).

The visit to Bornholm in search of a “Nordic Museum of antiquities”(ibid.:66) unfortunately shows just a ” dunghill of ancient peoples”(ibidem), a rather chaotic heap of weapons, tools, and ornaments in stone and bronze, says the Captain. Once ashore, the party observes the runes and Sir James provides explanations about menhirs, or dolmens, like the English stonefenge[7].It is again the Captain to tell the story of Egill, the pirate who resided on the island in King Canute’s times: this king was undoubtedly “the greatest king in the North”(ibid.:70), as he “conquered England”(ibidem).

On the way back along the Jutland, the Captain reports the story of Vejle, first seat of King Gorm the Elder, and later of Christian II; Sir James follows, to deepen the character of Gorm the Great. Eventually it is the governess, Miss Margaret, who describes a female figure: Queen Thyra, wife of Gorm the Great, who was committed to spreading Christianity. Then the Captain describes Ahrus, the most important city of Jutland, and tells the story of Gustav Väsa’s imprisonment on the island of Kallö. A new story told by the Captain deals again with a pirate, Palnatoke, enemy of King Harald Blatand, son of Queen Thyra.

In Cronborg fortress’s basements, built in 1585 to resist the Swedes, legend has that Ogier the Dane, knight of Charlemagne, lays still asleep; this fortification resisted 1659 siege by Charles X of Sweden and also this story is told by two voices, Sir James’s and the Captain’s.

Finally, young Rolfe is entrusted with the narration of a recent historical event: the 1801 battle between Horatio Nelson and the Danes, that the Admiral had defined as the bloodiest of all his 105 battles.

Whereas Denmark occupies a great deal of the historic narrative, history of Iceland is very essential. The trip to Þingvellir allows Sir James to illustrate the organization of the old Parliament, showing the stone seats, the Logberg, or rock of the law, where laws and judgments were released; and eventually the “blood stone”(ibid.:183), where convicted were executed. Sir James asks his small audience to try and visualize a session of the Almannagjá: “tall warriors”(ibidem) protected the priests and judges, while people could watch them from a high platform. In this place, on June 4th, 1000, the chieftain Snorri, returning from Europe, delivered his famous speech that converted Icelanders to Christianity, “a great change as regards habits and religion, that took place without strife and bloodshed on the island”(ibid.:184). Eventually, Sir James traces a brief history of the Althing, from its abolition during the Danish rule to its restoration in 1843, ending with Iceland’s autonomy in 1874.

Also the Swedish scientist Franz participates in the historical narrative: he starts describing the early Norwegian settlements in Greenland in 868, and their sailing from Iceland to Greenland, where they remained until 983. Afterwards, the journeys were mainly directed southwards to Europe, and only a small number of people remained in Iceland, subdued by Hakon of Norway in 1264, until the island was finally ceded to Denmark in 1830.

Eventually, Sir James explains the scarcity of monuments and community buildings in Reykjavík: for a long time the Icelanders had preferred to hold their Parliament in the open.

  1. Thread 3: science, nature, religion

Sailing unknown waters can only but stimulate curiosity among the passengers (and presumably, among the readers too) about the marine environment; the Captain, the only expert in this field, describes the sandy coast of Jutland, focusing on the phenomenon of moving dunes, extremely dangerous to sail since any storm changes their morphology.

Further on, between the Faroe Islands and Iceland, the passengers experience mirages, which the children had only read of as typical phenomena of desert areas. It is again the Captain who explains why navigation becomes more difficult near the Poles: the approach to the magnetic pole disturbs the compass needle and makes it less sensitive. In front of Reykjavík harbour he also provides a technical note about a dredger, “stealing the deepest secrets from the sea”(ibid.:163).

Icelandic geological nature is described by Dr. Franz, the Swedish expert just rescued on the steamer. Instead, the author herself tells of the most surprising natural events that await the party around Akureyri: the dangerous icebergs and the amazing midnight sun.

Eventually, it is again her voce to provide few features of northern economy: fish processing takes on a crucial importance both in the Faroe Islands and the city of Akureyri, while Bornholm is famous for its granite and agricultural products. Savi Lopez also highlights the spread of Catholicism, which contributed to decrease false beliefs and superstitions; conversely, albeit Lutheranism was the most widespread creed in the author’s times, she omits any hint to it.

  1. Thread 4: Italy

The presence of Silvia, Sir James’s young daughter, keeps the image of Italy alive with her frequent observations and comparisons all over the narrative; her observations provide the readers a reassuring sense of superiority. Since the beginning “the laughing villages and crowded hotels”(ibid.:9) of Piedmontese valleys, where “flowers are gathered in bundles”(ibid.:10) are contrasted with the “poor land of Iceland”(ibidem). Any image described by Silvia is invariably in favour of her distant homeland: Aosta Valley castles are more interesting than the Danish ones; Pompeii is richer in archaeological finds than Bornholm; Icelandic volcanoes are less fascinating than the Vesuvius; the beauty of the Gulf of Naples and the Apennines win over the desolation of the Icelandic landscape.

Besides, while she declares her equal love for both her parents’ countries, Italy and Great Britain, it is the first that prevails in her discourse: ” [Italy] acquired so much glory on the sea […] introduced us to the New World, and is now preparing to be respected and powerful more than ever”(ibid.:5): Silvia’s observations allude to the greatness of the Medieval Maritime Republics (Venice, Genoa, Pisa, Amalfi in Italy, and Ragusa on the Croatian coast) that ruled the Mediterranean; to the discovery of America by Christopher Columbus, and eventually to the leading role of the new state, the so-called Third Italy[8] in the contemporary international arena.

Italian recent history is also alive in Silvia’s words: she grows furious at the mere mention of Horatio Nelson, who caused the death of Neapolitan Admiral Caracciolo; only Sir James’s assertion – that the “reliable Italian battleships”(ibid.:6) would be able to keep any foreign threat away from the peninsula – reassures her.

Last, but not least, Italian artistic primacy is reaffirmed by miss Margaret, who describes Thorvaldsen’s educational journey and his cultural debt to the peninsula.

  1. A thread apart: Greenland and the Inuit

Greenland stands apart from the steamer’s route; however, its folklore, history, nature, and culture are strictly interwoven into a one-night narrative thread that reports the scarce, stereotyped and not always accurate notions of the author’s times.

Greenland appears as a land of uncertain borders, where the pagan, ignorant and semi-nomadic people live, says the Captain. This gloomy environmental situation leads them to be extremely superstitious and to believe in mysterious presences; they spend a nomadic life in tents in summer, while in winter they stay in common residences “divided into as many parts as the families who live in the house”(ibid.:138); their clothes consist of “some rather tight trousers, and a jacket with a tight hood around the neck, with such small openings where one can only pass one’s hands and head through”(ibidem). Only their talent allows them to survive in that hostile nature: they invented ice fishing, and manage to assemble very protecting clothes and extremely robust boots.

A question of Miss Margaret’s allows Sir James to illustrate some historical details: contacts between Greenland and Iceland remained regular for several centuries, but around 1450 “no one cared about Greenland anymore”(ibid.:139). However, the few residents seemed to have no memory of that first colonization: in fact in 1585, when John Davis landed with his crews, the inhabitants considered them as supernatural beings, showing the same reaction as the South American Indians in front of the Spanish Conquistadores.

According to the Captain, Greenlanders maintain ‘primitive’ beliefs: despite their Christianization, superstitions remain alive, and magical powers are bestowed to the Ingersuits[9], both benign and evil spirits similar to human beings, that live in elegant residences. The Captain adds that local legends are preserved intact by a strict oral tradition: the narrator can “vary […] the expression given to words and gestures; but he is not even allowed to change a syllable, because everyone knows them and, as soon as they hear the slightest variant, they warn the narrator of his mistake”(ibid.:140). The Captain ends with the moving story of Iliarsorkik[10], “less boring than many others”(ibidem): the boy, a little orphan rejected by the village, has to show his courage facing and defeating a bear to be accepted in the community.

Overall, the Captain justifies the natives’ frame of mind: in fact “theirs is a country where earth, sky, and sea have such an aspect that almost force those who see them to imagine foreboding events”(ibid.:145). In addition, sometimes they hear “certain very loud cries, [that] one cannot know whether they come from the atmosphere or from the sea”(ibidem), considered “bad omens”(ibidem); from the mountains “a deafening noise, as if struck by a lightning […]”(ibidem) echoes, while “blocks of ice scattered over the endless plains sometimes have the appearance of monstrous animals, of gigantic people”(ibidem); moreover, sometimes bears land on icebergs and attack the poor Greenlanders. Finally, in addition to real dangers, the natives imagine the existence of Kajarjaks[11], a kind of gigantic spirits causing violent storms. While this narration arouses amazement and fear in the two girls, it seems to stimulate young Rolfe’s (and possibly some readers’) sense of adventure – leading him to imagine wild adventures in the Arctic area.

  1. Conclusions

Such a fluid narrative situation creates a “suspension of disbelief”, as S.T.Coleridge defined it  in his  Biographia  Literaria, that encourages the readers to identify with the travellers of a weird journey, feel a wealth of new emotions and learn a huge amount of information about Iceland, a neglected area of the world.

Conversely, the rigidly defined structure guides and supports their imagination, both during their explorations and in the reassuring setting of the steamer, ending their adventure back home. Consequently, the readers achieve a complete and exhaustive, albeit not always accurate, image of Iceland.

The characters mirror the readers: young people give voice to curiosity, enthusiasm, in some cases even fear and hesitation in front of the unknown; adults represent reliability, culture and experience, while the only female figure, fragile “by nature”, does not hide her apprehensions and reveals her own sensitivity. Eventually, the author arranges a complex intersection of characters and themes, offering her readers a unique opportunity to get acquainted with Iceland while remaining comfortably seated in their armchairs.

 

N.B. All translations into English are by the author.

 

References

AGNARSDÓTTIR, Anna, “In Search of “A Distinct and Peculiar Race of People”: the Mackenzie Expedition to Iceland, 1810”, in 1700-tal Nordic Journal for Eighteenth-Century Studies 10:11; DOI:10.7557/4.2619

COLERIDGE, Samuel  Taylor (1817). Biographia  Literaria, https://web.english.upenn.edu/~mgamer/Etexts/biographia.html

CUTINELLI, Francesco (1890). “Maria Savi Lopez e l’ultimo suo libro”, in Rassegna pugliese di scienze, lettere e arti”, Volume VII, n.18-19, pp.285-286.

FREDIANI, Federica (2007). Uscire. Reggio Emilia: Diabasis.

FREDIANI, Federica; RICORDA, Ricciarda; ROSSI, Luisa (2012) Spazi segni, parole. Milano:Franco Angeli.

LAWSON LUCAS, Ann (2017) Emilio Salgari. Una mitologia moderna tra letteratura, politica, società. Vol. 1: Fine secolo. 1883-1915. Le verità di una vita letteraria. Firenze: Olschki.

LEED, Eric J. (1992). La mente del viaggiatore. Bologna: il Mulino.

LEOPARDI, Giacomo (2003) “Dialogo della Natura e di in islandese”, in Armellini, G.- Colombo, A. (edit), La letteratura italiana, vol.B, p.624. Bologna: Zanichelli.

LEVI, Giovanni (2009). “I tempi della storia” in Historical Review / La Revue Historique, Institut de Recherches Néohelléniques, vol. VI pp.41–52.

MASOERO, Marisa (1985). Introduzione In: Maria Savi Lopez. Leggende delle Alpi. Ivrea: Pheljna, p. XI.

MASOERO, Marisa (1993). “Maria Savi Lopez. Un racconto, alcuni versi e saggi” In: Marco Cerruti (a cura di), Il «genio muliebre». Percorsi di donne intellettuali fra Settecento e Novecento in Piemonte. Antologia. p. 91-135. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

MONGA, Luigi (1996). “Travel And Travel Writing”, in Annali d’Italianistica L’Odeporica/Hodoeporics: On Travel Literature, Volume 14. pp. 6-54.

PERUGI, Rosella (2019). Altrove. Viaggiatrici italiane nell’Europa del nord. Doctoral thesis, UTU: Turku.

PFEIFFER, Ida (1853) Visit to Iceland and the Scandinavian North. London: Ingram, Coke &Co..

ROSSI, Luisa (2005) L’altra mappa, Diabasis, 2005; R.Perugi, Altrove, Doctoral Thesis, Turku University, 2019.

SAVI LOPEZ, Maria (1893). Nei paesi del Nord: Danimarca ed Islanda. Torino: G. B. Paravia. (this  article  refers  to  1920  edition)

SAVI LOPEZ, Maria (2002). Nani e Folletti. Palermo: Sellerio.

SAVI LOPEZ, Maria (2008). Leggende del mare . Palermo: Sellerio.

SAVI LOPEZ, Maria (2014). Leggende delle Alpi Ivrea: Il Punto-Piemonte.

SAVI LOPEZ, Maria (2016). La donna italiana del XIV secol., Liber-liber: e-book

SAVI LOPEZ, Maria (2018) Tramonto regale. Liber-liber: e-book

STEUART MACKENZIE, Sir George (1811) Travels in the Island of Iceland: During the Summer of the Year MDCCCX. London: Thomas Allan ed., https://play.google.com/books/reader?id=4xwCAAAAYAAJ&pg=GBS.PA72&hl=it

VON TROIL, Uno (1780). Letters on Iceland: containing observations on the civil, literary, … history; antiquities, … customs, … &c. &c. made, during a voyage undertaken in the year 1772, by Joseph Banks, … Written by Uno von Troil, … To which are added, the letters of Dr. Ihre and Dr. Bach to the author, … Also Professor Bergman’s curious observations ….London: Robson,  http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Troil%2C%20Uno%20von%2C%201746-1803

 

Endnotes

[1] Among others: L.Rossi, L’altra mappa, Diabasis, 2005; F.Frediani, Uscire, Diabasis, 2007; F. Frediani, R. Ricorda, L. Rossi, Spazi segni, parole, Franco Angeli 2012; R.Perugi, Altrove, Doctoral Thesis, Turku University, 2019.

[2] Ida Pfeiffer writes that she had to wait several weeks in Denmark, before she could find a cargo ship for Iceland (Pfeiffer 1856:20).

[3] U. von Troil, 1780: Letters on Iceland […] the definition is given in letter XXI, p.247-“hver”.

[4] Another Italian traveller, Giulia Kapp Salvini, took part in this cruise and left a travelogue: Le capitali del Nord (Hoepli, Milan 1907).

[5] An example can clarify this statement: before leaving, both Amy and Rolfe are worried to leave their father alone, but express their apprehension in very different ways: while the boy, staring into his father’s eyes, offers directly to give up the trip, Amy instead looks for a physical contact sitting at the bottom of her father’s chair, in a subordinate position, and silently expressing the same purpose by stroking his hand.

[6] The sentence –“our travellers”- and the possessive “our” will be repeated several times (pp. 13, 31, 42, 180, 181 …), to consolidate the relationship between readers and protagonists.

[7] The Author compares the site of Stonehenge, well known to her English travellers, to explain the value of these Danish remains; the letter f instead of h may be a misprint.

[8] It was Giosuè Carducci, one of the outstanding poets of the time and Nobel Prize in 1906, to appoint as “Third” the recently unified Italy, resulting from the struggles of Risorgimento, to mean it as a leading power, heir to the greatness of the Roman Empire and the Renaissance.

[9] The author uses the English spelling to report the names of these, as well as the following, spirits.

[10] See above, n.9.

[11] See above, n.9.

An interview with Yasmine Samir Kelada, Deputy Director at BibAlex Visitors Department

  1. Can you describe your job at the BibAlex?

I am the Deputy Director of the Visitors’ Department of BibAlex.

The Visitors’ Department is the first place a visitor comes in contact with, once in the Library.

I’ve been working here until 2002, a week before the official inauguration; I started as a Tour Guide, then I was promoted to the Head of Tours Section and eventually to the Head of this Department.

The Library’s main complex

 

  1. Can you draw an outline of the aims that led to the building of the new Library in place of the mythical one?

First of all, it was decided to rebuild it very close to the ancient location: actually, the ancient library was about 200m. west to this site.

The façade of the main building is made of Assuan grey granite, round and carved with 120 inscriptions, each one in a different language.

The new Library was meant to be a revival of the ancient one, that was not  only a library at the time: indeed,  that was a centre for learning: among the other structures, there was a zoo, and all scholars came to study here from all over the world.

Grrammars and philologists were in charge of copying, noting and correcting the texts; critical editions were edited and stored: scrolls were about 490.000 in Philadelphus’ times -that is, about 120.000 volumes in actual books-  and when more space was needed  a Serapeus was built.

Therefore, the revival of a new library had to be realized in practice  with the same spirit and role of the ancient one.

We are working to perform this role and, thanks to computer science and globalization, we even succeed today in having a wider one.

The Library Wall

  1. Indeed, what is also interesting to know is what the Library represents nowadays, what it contains today that is different from the ancient times.

Today, the BibAlex actually consists of 3 main buildings: the main building of the Library, a Planetarium and a Conference center.

The main library itself is a huge building in the shape of the rising sun, to symbolize the sun rising from the sea as a symbol of a non-stop knowledge, a daily renewal of knowledge in the shape that Snowhetta, the Norwegian enterprise that  won the contest for the design, planned in 1989 ; the library itself had a reading area of 20,000 m2 , an open reading room for 2000 readers that is the widest reading area in the world; is has seven stores, resulting in a vast light-filled reading room with a glass ceiling that slopes towards the Mediterranean. Finally, it is meant to hold eight millions of books.

We increase books by acquisition and donation; we work on acquiring books on different scales: starting from Egypt and proceeding on different circles, first the Middle East, then the Mediterranean, Africa and eventually the whole world.

The second building is  the Planetarium Science Center, which is a centre  where we have a 3D room to shot scientific movies, both for adults and children. We also have a centre to encourage children to love science, where they can have all different experiments, in Physics, Science, Chemistry and this is where they start to love science, because they work it, they produce results with their hands. We have special workshops that work on special programs, in accordance with the school requests during school time, while in the summer we have  full loaded centers with hundreds and hundreds of children coming to join the summer programs.

The third building is the Conference Center, which is a huge center that has several holes for different facilities, and these holes can host different kinds of events: seminars, conferences, concerts, all equipped with the  complete facilities up to the highest international standards.

The Library’s Main Study Room

 

 

  1. What about the exibitions the BibAlex hosts?

In fact, within these three  buildings we have four museums: the Sadat Museum, the Manuscript Museum, the Antiquities Museum and the History of Science Museum.  We also host fifteen permanent exhibitons: three heritage collections – the Arab Folk Art; the Arab-Muslim Medieval Instruments of Astronomy and Science; the Bulaq Press. Three personal collections: the Awad Collection on Alexandria, the Shadi Abdel Salam Exhibition, regarding the famous Egyptian film-maker; the Arabic Calligraphy Collection. And eventually eight Exhibitions of contemporary visual artists.

Last, but not least, “Our Digital World” showcases BibAlex most exciting digital projects.

The exhibition includes projects documenting the history of modern Egypt, for example the digital archives of former presidents Naguib, Nasser and Sadat; scientific projects as the Encyclopedia of Life (EOL); digitization projects of precious books. There is also a section with computers to give the public the opportunity to explore the collection of the digital initiatives, and there are short movies on each project in different languages.

Besides, we have  several centres covering different cultural aspects, such as the Alexandrian- Mediterrranean studies, the Islamic studies, the Coptic studies, the Hellenistic studies, that are all on our website for people to look up.

The BibAlex website contains all the detalied info, and is a very user friendly website that is constantly updated and re-designed, where perspective and virtual visitors can easily plan their tour and find all the information they need.

Drawings

  1. Could you highlight other outstanding aspects in which the BibAlex interacts with the city?

Of course it goes along with different ages and interests. We have models  for  different political aspects: Activities for the youth are especially wide: for example we can involve the youth to express themselves about  the problem of the Nile, or the problems we suffered after the Revolution; besides, children –apart fron the scientific field-  have their own  library.

We not only serv tourist with guided tours, but also have tours for children, and different competitions about knowing Alexandria better, or knowing the Library better.

We have special events for the very young, under 6 years; we try to educate and improve their behaviour  regarding the city, such as how to keep Alexandria clean, or to perform very simple etiquette sessions; we try to cover as wide aspects as we can, which means that even the Department  of visits is not  involved with visits only. This means we try to reach also schools with very primitive and limited facilities,  which cannot reach the BibAlex, so what we do is to take the Library there, show a presentation and a movie about the Library that  orient them about it, and we still make a presentation in cooperating with other library departments, such as the Calligraphy, so they can learn very basic elemets of calligraphy, such as the Pharaonic letters. We try to work as wide as we can to develop the young generation’s  knowledge of the past and their cultural identity.

  1. What about the aspects the BibAlex addressed to the adults, such as concerts, exhibitions – I am thinking for example of the MET broadcasting on Saturdays, and of similar events as well.

This part is  actually wide, as artists come to the BibAlex for concerts and exhibitions but also for workshops,  so the cultural part addressed to the adult public is really wholly covered under a wide range of aspects.

The Great Hall, the main auditorium, can comfortably accommodate more than 1600 persons. It is used for international conferences, symposia, meetings, seminars, concerts, presentations and performances.

The Great Hall is equipped with complete audio-visual devices.

The Small Theater, accommodates about 200 guests. It usually hosts smaller conferences, seminars ,theatrical plays and chamber music.

The Delegates Hall has 100 seats and fully equipped tables, with internet connection,  simultaneous interpretation head phones and a microphone.

The Lectures Hall has a theater-style setting with armchairs and folding tables. It is suitable for international conferences, symposia, lectures, seminars and presentations, and can host around 200 people.

Besides, there are five seminar rooms in the Conference Center, and one seminar room in the main Library building.

  1. Another area widely covered concerns congresses and meetings – I see now the Cardiology Seminar for example, and in October I personally experienced the final meeting of a two-year programme concerning Egypt Culture and Heritage, held in collaboration with the EU.

This underscores another important role the BibAlex plays, that is the link with world cultural and economical Institutions.

Yes, we basically work on the idea that the BibAlex is the window from Egypt to the world and viceversa, from the world into Egypt.

We are not closed to an area, but we have  links with libraries all over the world; the widest we can go, the better; we have a lot of agreements, with a lot of international associations that help the library in projects and funding.

The link is not only economical, but people are willing to come to work for the project itself, the documentation, the digitization.

  1. Could we say the BibAlex has an international staff?

Well it is not exactly the idea of an international staff, as people come to work on projects and then go when the project is accomplished; this develops within the different projects and it is again very wide, covering  many different nationalities and research centres. Actually we have connections all over the world with the most important libraries, mainly in terms of digitalization, but also the idea of being connected in terms of human resources is very alive –  the interest in concretely come and see, and reproduce, what the Library represents is very attractive for people abroad.

Our Library is a bench mark for people from abroad, and even working as a volunteer here means playing a great role in the library, gaining a lot of experience; I can see it in interviews from people coming to the Library, they really fancy coming here and work for this  outstanding institution, so we always look forward to having  volunteers from abroad, and even if they are not convenient on a Department we  try and succeed in finding them a suitable place.

Beacause the volunteers have a lot of energy, they are very willing to learn, and they are  extremely motivated, so we give them a chance even if it’s not particularly convenient for the BibAlex.

  1. One last question concerns the future projects planned now in the BibAlex.

Each Department in the BibAlex has  its own projects for the future; it’s impossible to identify a main one, and I would be unfair quoting one, as they are all working hard and enthusiastically about their  projects. Moreover, each project is deepening and  digging back to widen its  subject. The library is  constantly renewing and updating its subjects.

  1. Thank you Yasmine, for your time and the precious information. I am sure our audience will be interested in deepening  the  subject of BibAlex and in time  also to visit Alexandria and this  unique cultural site.

Thanks for the interest expressed! BibAlex is always  glad to spread  news about its activities, to attract new Institutions and  to start new partnerships all over the world.

The Planetarium

 

 

 

More details about BibAlex can be found here:

http://www.bibalex.org/en/default

http://snohetta.com/projects/5-bibliotheca-alexandrina

https://sv.wikipedia.org/wiki/Serapeion

 

All images courtesy from:

http://www.bibalex.org/en/MediaGallery/Default/bacomplex