All posts by Nicoletta Cabassi

Amusement and Entertainment in the Time of Giacomo Casanova’s Russian Journey (Celebrating the 300th Anniversary of His Birth, 1725–2025)

The reforms of the Petrine era affected all spheres of social, political, and administrative life, gradually fostering the cultural development of the Russian aristocracy and the Court[1]. The first stage, with Peter I (1672 -1725) and a policy oriented towards the subversion of the secular closure, represented a period of rupture with the past and openness to the outside, characterized by contacts with other cultures and by the Europeanisation of all fields of existence. Later, with the empresses Anna Joannovna (1693–1740) and Elizabeth Petrovna (1709 – 1761), the amalgamation of two different trends (on one hand, the inclination towards tradition and, on the other, towards European culture) had been observed, while, in the second half of the eighteenth century, under Catherine II (1729–1796) and Paul I (1754 – 1801), a profound influence of Enlightenment on Russian culture was evident[2].

The period taken into consideration will be the first years of the reign of Catherine II, in particular, the years 1764-1765, those in which Giacomo Casanova stayed in St. Petersburg and Moscow, as described in the Histoire de ma vie. In fact, we will use his autobiography as a starting point to reconstruct and investigate the amusements and entertainments of Enlightenment Russia[3].

In the eighteenth century, leisure acquired a status it had never previously enjoyed[4]: in particular, after the provisions of Catherine II’s husband, the nobility had finally freed itself from military and administrative obligations[5]. With Peter III, a radical change started to the advantage of aristocracy private life[6], which entailed a transformation and revision of all previous forms of spare time[7]. This change went hand in hand with the secular character of culture, but also the affirmation of leisure time and entertainment as an instrument of imperial policy[8].The Petrine era introduced new forms of entertainment and social gathering, assemblies, masquerades, court festivities with music and dancing, daily concerts, and various leisure activities imported from the West. Through these, Russian nobles began to cultivate more refined manners and tastes. Among the most striking novelties of Peter I’s time were the fireworks, while theatrical performances already served to glorify the tsar and his victories. These plays became part of official court life and also offered a select audience the opportunity to become acquainted with European drama[9]. And if with Peter I the borrowing of Western customs was imposed from above, by decree and against national tradition, at the time of his daughter, Elizaveta Petrovna, these new ways of meeting had already taken root in full[10], fireworks were already widespread among the nobility and the masquerades turned into real masked balls. Among the theatrical performances that had caught on were musical and opera ones. At the time of Catherine II, in addition, noble theaters flourished, both in country estates and in the cities, which brought the comedy to the fore. The norms of ethics and etiquette in society became priorities for the Russian nobility, both in terms of the amount of time spent and the effort and substances that were expended[11].

Casanova, one of the many Western travelers who arrived in Russia to seek his fortune, offers a vivid and insightful account of how the Russian aristocracy spent its leisure time under Catherine II. Upon his return from Russia, he would in fact state that he had done little more than enjoy himself and frequent the Court[12].

Among the key elements of the culture of amusement, card games featured prominently on all social occasions. Casanova refers to them repeatedly, as if he had fully immersed himself in Russian daily life – alongside billiards, lotteries, and smoking—activities enjoyed not only by men, but also by women. An English lady who stayed at Dashkova’s estate observed that the ladies spent their time drinking tea, making music, and playing cards in the evening[13]. Even the leisure of noblewomen had undergone a transformation: under Peter the Great, aristocratic women – who had previously been excluded from banquets – began to participate in assemblies, eventually becoming the true queens of the ballroom[14].

In particular, the Casanova refers several times to the game of Pharaoh (also known as Stuss or Bank)[15], which was officially banned in Russia “under strict penalties”[16]. Yet, as Casanova himself noted, “everyone was playing”[17]. At the home of his friend Petr Melissino, he observed that Pharaoh was the only game played, and that the guests were all considered “trustworthy” individuals – so much so that no one would have suspected the law was being violated[18]. Casanova was struck by the contrast with Venetian and broader European customs; in Russia, those who lost at cards were not morally obliged to pay their debts and did not suffer a loss of honor as a result[19]. The game was forbidden both in private homes and on public occasions, even within the Russian Clubs, which were among the first to help transform card playing into a true lifestyle[20].  Although Peter I disliked card games, he adopted a generally tolerant attitude, merely classifying them among reprehensible and scandalous amusements. At the assemblies, according to the foreigner Berholdz, chess and checkers were usually played, not cards [21]. A Decree of 1732 prohibited gambling, first for officers and soldiers, among whom it was widespread, and later extending it to all classes as well[22]. The spread of card playing continued under Anna Ioannovna[23]. Even Catherine II initially upheld the ban on gambling, introducing a tax on the importation of playing cards from abroad[24]. Certain games – such as Pharaoh and Kvintich – were classified as games of chance and therefore prohibited, while so-called “commercial” games, including Quadrille, Lomber, Piquet, and Kontra, were permitted. However, despite the ban, her government turned a blind eye to gambling[25]. One of the empress’s favorites, Semen Zorič had even opened an Academy where the art of card games was learned[26], and the Sovereign herself on one occasion – as Casanova reports, played and got broke by his Court followers[27]. Russian legislation, in effect, did little more than replicate European models, without establishing a specifically national application; perhaps for this very reason, all efforts to curb gambling in Russia remained largely ineffective.

Among the first entertainments in which Casanova participated after arriving in St. Petersburg in December 1764 was a masked ball at court. In the eighteenth-century costume balls became an essential part of the culture of the court and of the leisure time of the Russian nobility[28]: in fact, they accompanied most of the parties (both on private and state occasions). In the beginning, they were a real novelty, introduced by Peter in the aforementioned ‘Assemblies’. During his reign, a grand three-day open-air public masquerade was organized, featuring a variety of entertainments[29]; fireworks, illuminatsji (see below), a lottery, dinner, music, and dancing. Already in the time of Empress Elizabeth, masquerades had reached an impressive scale, attracting thousands of participants. They were held twice a week – one reserved for the Court and the other for the Empress’s personal guests[30]. These balls served as a form of entertainment but also carried a sense of obligation for the invitees, to the extent that formal reports were drawn up explaining the reasons for any absences[31].

Some details strike the Venetian, who reports that the ball was free, open to about five thousand people, and lasted sixty hours. In addition to the ‘importance’ of these masquerade parties, the Venetian highlights the fact that the balls were public; for people who did not belong to the nobility, there were vol’nye masquerades, i.e. open to all. Under Catherine, free participation in palace evening events by members of the bourgeoisie and ordinary citizens without noble titles became possible for the first time. The empress herself gladly attended public carnivals; she liked, in particular, not to be recognized by her subjects, who, in turn, played along, as our adventurer attests[32]. The masquerades were especially organized in the old wooden Winter Palace on the Neva[33], and often staged by the Italian theatrical impresario, Giovanni Battista Locatelli, who had already received imperial permission from Elisabetta Petrovna[34]. Her public masquerade balls, planned to the smallest detail, became famous and the first posters were drawn up to advertise them; they usually began with a concert, followed by card games or lottery.  It was also possible to dine there and drink coffee, tea, or alcohol for a fee[35].  About eight masquerades a year were usually organized in the Winter Palace where guests occupied the entire second floor. It is also curious that there was an etiquette to be observed for the age (no entrance under thirteen years old)  and the costumes of the masquerades – Western or traditional and national costumes could be worn, but Turkish, and Asian clothes and weapons were forbidden. The Ceremonial provided also for the recognition of the guests at the entrance[36].

Catherine II had assigned a special place to these costume balls, giving them a precise meaning of propaganda of imperial policy: they were called to exhibit and communicate to the whole world the splendor and glory of the empire and to show the empress in the role of the patroness of the arts and benevolent sovereign. Guests, especially foreign adventurers, on the other hand, used such invitations as an opportunity to be introduced to Catherine II and to get acquainted with Russian high society. The effect on foreigners was documented by the many travelers who stayed in St. Petersburg in those years; even Casanova was amazed by the duration of his first ball in Russia, almost three days, finding everything “magnificent and superb”[37].

Over time, these dances also acquired and assimilated more and more Western traits; in the course of a few decades, simple walks in the Court[38], with music and masks had turned into real masked parties of Western origin. They had soon left the courts and royal residences in the city environment, becoming public amusements, while still retaining an elitist character. Especially in the second half of the eighteenth century, a sort of ‘democratization’ of entertainment was observed in Russia, an aspect also recalled by Casanova, who stated that “having fun without needing anyone, without needing money: shows and walks, and even court entertainments were open to all”[39]. Casanova, referring to the masquerade, reports that it had taken place on a Saturday[40]: under Catherine (as already with Elisabetta Petrovna), the entertainment calendar was divided into days of the week[41]: on Monday the Comédie française, on Wednesday the comic pièces by Russian playwrights, on Thursday French tragedies or comedies, on Friday there were the court carnivals, on Sunday, however, it was the turn of  balls at the palace or there was the Courtag[42], a concert of instrumental and vocal music open to all. Casanova moved through the brightly lit rooms, passing from one to another; this detail is significant, since during the masquerade participants were free to mingle.

It is necessary to distance the concept of masquerade from that of ball in the strict sense; in the first there were social traits that were impossible in the second, where the mixing of participants belonging to different social groups and a certain licentiousness of behaviors were allowed[43]. The aesthetics of the ball, on the other hand, was linked to a form of orderly ‘game’ regulated by the strict rules and by rigidly hierarchical social ethics, far from the anarchy of the masquerade, inclined to eliminate social differences[44].

In the mid-eighteenth century there was a significant emergence of the culture of dancing in Russia[45], which represented the modus vivendi of the noble[46] and an important element of the cultural policy of the state, to the point that the lack of knowledge of the figures of dance was considered a flaw in the education of the aristocrat, who was expected to master foreign languages, fencing, horse riding and dancing[47].

Under Catherine’s reign, both court and private dances became an integral part of noble identity. Social hierarchy was codified even within the layout of the ballroom, where each noble was required to occupy a specific place. Etiquette dictated a strict ceremonial that regulated every phase of the event: balls typically opened with a polka, followed by a minuet, and even the order of dance invitations followed precise rules[48]. During Elizabeth’s time, however, dancing was not yet regarded by noblemen as a pleasurable pastime, but rather as a social obligation governed by rigid protocol – and, in the mindset of many Russian aristocrats, it was often viewed negative.

Dance parties also evolved significantly over the final decades of the century, as Enlightenment aesthetics and the cult of nature and naturalness influenced the structure and character of dancing itself.
What had once been a purely ceremonial event gradually turned into a setting for drama and flirtation, thanks to fashionable novelties such as the waltz – a dance not particularly appreciated by Catherine – marked by a passionate and even risky intimacy, since for the first time the lady was held by the waist and stood face to face with her partner [49].

Casanova was invited by Melissino and Aleksei Orlov to attend several military displays a few kilometers outside Petersburg[50]. There, the Venetian witnessed a demonstration of a Russian innovation in the field of warfare; a cannon capable of firing twenty shots in one minute. The parade was followed by a banquet with lunch. Casanova does not dwell on the details of the military event, instead, he seems more interested in Russian customs and traditions of conviviality. He is particularly struck by the countless toasts (tosty), through which he enjoys experiencing “the very Russian spirit”. These meals could last for several hours, and each guest had an assigned seat[51]. At another military parade[52] – a public one attended by the Empress herself – the adventurer observed the maneuvers of the infantry not far from St. Petersburg. However, his account serves primarily as another opportunity to again praise Russian magnificence; for the occasion, the houses of nearby villages were made available to guests, and the spectacle lasted three days, concluding with a fireworks display.

The art of fireworks reached its apogee with Elizabeth Petrovna on the many occasions of the court[53], public or private[54]. The public fireworks, which the Venetian attends, took place in the squares and streets of the capital; Casanova himself recalls that, before leaving Russia, he had organized a farewell party for friends which ended with fireworks, a gift from his friend Melissino[55].

The idea of fireworks in the eighteenth century was quite different from the modern one. At the time, the term referred to a themed composition consisting of a “plane” – a wooden frame over which a fuse soaked in saltpeter was laid out following a precise design. Once ignited, it revealed to the audience a specific image, often an allegorical figure or emblem “drawn in fire”.  These displays were created by decorators and technicians based on carefully planned symbolic motifs, sometimes conceived by renowned authors such as Lomonosov or Sumarokov, or by unknown designers, often drafted by the Academy of Sciences, all with the purpose of glorifying the virtues and merits of the sovereign[56]. These allegorical representations were also characterized by their repetitive motifs, in which even the smallest details held symbolic significance. The encrypted name of Empress might appear in the representations along with the Russian coat of arms or the likeness of imperial medals; natural phenomena were also frequently depicted – rainbows, the sun, clouds, or water – rendered through rivers, fountains, and waterfalls that enhanced the visual impact of the displays created by fireworks or illuminations (illuminatsii, see below)[57]. Fireworks were an official initiative designed to attract large audiences and, already under Peter I, became a significant tool of state propaganda[58]. During Catherine’s reign, this art form gradually extended to private noble estates, where it began to lose its official function and symbolic weight. In public celebrations, fireworks were often accompanied by the so-called illuminatsii – illuminations of court gardens, streets, squares, and buildings with festive light; these decorations, made with banners, candles, or lanterns, usually followed the fireworks and remained lit throughout the night. Like the fireworks themselves, they could also depict allegories and emblems, reinforcing the celebratory and ideological messages of the festivities[59].

Finally, another type of show Casanova mentioned was “the grandiose joust”[60] with all the brave knights of the Empire: four hundred warriors, divided into four squadrons, had to parade through the capital. The only drawback – as he specified – was the unfavorable weather conditions; the joust, therefore, had been postponed for a year due to bad weather[61] and took place on June 26, 1766. Both men and women and the sovereign herself took part in the tournament. The quadrilles were arranged according to the customs of antiquity and these references carried a symbolic meaning; the young Slavic empire was not only equal to the other European powers for uses and customs, but even to ancient Greece and Rome[62]. With Catherine II, the chivalric tournament became, as well as an important element of the literary and cultural life of the empire, a political event, the very symbol of Russia’s definitive entry into the European cultural context[63], an event promoting a panegyric image of the empress[64]. Some twentieth – century critics interpreted the joust as a revival of the Trojan roots of the imperial myth shared by many European dynasties, including the Russian one. They pointed to its similarities with other “classical” courtly rides, such as those staged under Louis XIV or Maria Theresa[65]. Other scholars, by contrast, viewed it as an opportunity for composing Pindaric odes that celebrated not military victories, as was customary, but early forms of sporting competition[66]. Still others viewed it as an affirmation of the Amazonian myth and gynocracy, a theme that gained ground not only in Russia but also across Europe[67]. In the ladies’ tournament of 1743, organized by Empress Maria Theresa to celebrate Austria’s victory in Prague, noblewomen paraded on horseback, led by the Empress herself[68]. Similarly, in the 1766 joust, Catherine the Great—early in her reign—took on the role of the “Amazon on the throne”[69], embodying a form of political masculinity as a woman ruling an empire. Here, the ladies not only awarded prizes but also competed and paraded in the image of Penthesilea, the mythical Amazon queen[70].

Leisure time represented a new ideal and a novel concept for the Russian nobility in the 18th century, marking a clear break with the past. Due to Casanova’s sharp observations and vivid insights, it becomes evident that amusement served as the first stage for the reception of European cultural forms, with the court and the Russian aristocracy acting both as intermediaries and protagonists. Catherine II, following the example of Elizaveta Petrovna, devoted particular care and attention to entertainment, treating amusement as a privileged channel of communication between the government, its subjects and the outside world [71].

 

References

Alyakrinskaya, M. A., Tanets kak element gosudarstvennoi politiki v russkoi kul’ture pervoi poloviny XVIII veka, Upravlencheskoe konsul’tirovanie, 2012, no. 1, issue 3, pp. 203–212.

Casanova, G., Storia della mia vita, ed. by P. Chiara and F. Roncoroni, trans. by G. Buzzi, Mondadori, Milan, 1989, vol. 3.

Cezhina, K., K istorii russkogo maskarada serediny – vtoroi poloviny XVIII stoletiya: traditsii i novatsii, Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, Series 2, 2009, issue 3, pp. 140–148.

De Madariaga, I., Caterina di Russia, Einaudi, Turin, 1988.

Dedova, E. B., Allegoricheskie obrazy v khudozhestvennom oformlenii feierverkov i illuminatsii elizavetinskogo vremeni, Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Universiteta Kul’tury i Iskusstv, 2009, no. 3(29), pp. 250–253.

Galay, A. N., Rossiiskoe zakonodatel’stvo XVII–XVIII vekov o protivodeistvii azartnym kartoch-nym igram, in: Istoriko-pravovye i obshcheteoreticheskie problemy yuridicheskoi nauki i praktiki, Vestnik Nizhegorodskoi Akademii MVD, 2011, no. 2(15), pp. 15–20.

Gorbacheva, E. G., Azartnye igry, Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 2006, no. 2(42), pp. 70–75.

Korotkova, M. B., Bal’naya kul’tura moskovskogo dvoryanstva v XVIII – pervoi polovine XIX v.: ofitsial’naya tseremoniya, razvlechenie ili lyubovnaya igra?, Vestnik RUDN, Series: History of Russia, 2008, no. 2, pp. 5–23.

Kolesnikova, A. V., Bal v Rossii XVIII – nachala XX vv., Saint Petersburg State University of Culture and Arts, St. Petersburg, 2005.

Lotman, Yu. M., Poetika bytovogo povedeniya v russkoi kul’ture XVIII veka, in: Trudy po znakovym sistemam, Tartu, 1977, issue 8, pp. 65–89.

Makhotina, A. A., Khudozhestvennoe svoeobrazie prazdnikov pri dvore Ekateriny II, Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Universiteta Kul’tury i Iskusstv, 2010, no. 5(37), pp. 84–88.

Mankevich, A., Prazdniki v stile barokko: “Veselyashchiisya” Peterburg v epokhu imperatritsy Elizavety Petrovny, Vestnik SPbGUKI, December 2004, pp. 62–75.

Popkova, O. V., Izmenenie polozheniya zhenshchin v Rossii XVIII veka glazami inostrantsev, Uchenye zapiski Orlovskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 2019, no. 1(82), pp. 59–61.

Prikazchikova, E. E., Russkaya karusel’naya oda v kontekste ginekra-ticheskoi russkoi literaturnoi kul’tury XVIII stoletiya, Ural’skii Filologicheskii Vestnik, 2015, no. 3, pp. 22–40.

Sertakova, I. N., Povsednevnaya kul’tura Rossii XVIII veka, Analitika kul’turologii, 2010, no. 17, pp. 22–29.

Shevtsov, V. V., Kategorii “prazdnost’” i “trud” v kontekste modernizatsii russkoi kul’tury XVIII – nachala XX veka, Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, 2004, issue 2(39), pp. 106–111.

Vlasova, E., Simfoniya peremen, ili dosug v russkoi usad’be galantnogo veka, Mir iskusstva, 2016, no. 2(14), pp. 88–96.

Endnotes

[1] Sertakova 2010: 16-17.

[2] Ibid. 13.

[3] For Casanova’s Mémoires we will use the first Italian edition Storia della mia vita, edited by Arnoldo Mondadori, Milan 1989, vol. III, annotated and translated from the original French (transl. by Piero Chiara and Federico Roncoroni), in the Brockhaus-Plon edition (Histoire de ma vie, 12 vols., Wiesbaden-Paris, F. A. Brockhaus-Librairie Plon, 1960-62).

[4] Sertakova 2010: 15.

[5] De Madariaga 1988: 28-29.

[6] Ševcov 2004: 106.

[7] Korotkova 2008: 5-6. On the semiotisation of all spheres of life of the noble, in the game of cards and in dance see also Lotman 1977: 68.

[8] Sertakova 2010: 15.

[9] Ibidem.

[10] Ibidem. If during the eighteenth century, the Russian nobility assimilated the external aspects and patterns of behavior of European culture and learned to understand and use European ideas, in the Nineteenth century, instead, began a creative and independent reflection on the assimilated culture (Shevtsov 2004: 108).

[11] Vlasova 2016: 88.

[12] Casanova 1989: 256.

[13] Popkova 2019: 61.

[14] The position of women in the family and in society changed profoundly in the eighteenth century, as did their free time: with the assemblies convened by Peter I, women finally participated. Then, during the century, the female presence will play an increasingly significant role in dances, comedies, and performances (ibidem).

[15] Ibid. 194, 195, 219.

[16] Ibid. 191.

[17] Casanova 1989: 216.

[18] Ibid. 205.

[19] Ibidem.

[20] Sertakova 2010: 15.

[21] Galaj 2011: 10.

[22] Despite the severe penalties for gambling, it nevertheless spread to all ranks, especially among the militaries and in Nemetskaya Sloboda in Moscow (ibidem).

[23] Ibid.10-12.

[24] Ibidem.

[25] Galaj 2011: 19.

[26] Ibid.18.

[27] Casanova 1989:192.

[28] Korotkova 2008: 5.

[29] Since Petrine’s time, the tendency towards the theatricalization of parties and the fusion of masquerades with performances will continue with Elizabeth and will strengthen under Catherine II (Cezhina 2009: 141).

[30] Mankevich 2004: 67.

[31] Ibidem.

[32] Casanova 1989: 200.

[33] Cezhina 2009: 143.

[34] The masquerades were also accessible to other classes, in addition to the nobles. Paid evening masquerade balls were also held in Prince Naryshkin’s private garden, with theater performance included (ibid. 132).

[35] Ibidem.

[36] Cezhina 2009: 143

[37] Casanova1989: 199.

[38] Alyakrinskaya 2012:  209.

[39] Casanova1989: 215-216.

[40] Ibid.145.

[41] Mankievich 2024: 65.

[42] Casanova 1989: 241.

[43] Korotkova 2008: 16.

[44] Alyakrinskaya 2012: 210.

[45] Korotkova 2008: 7. On dance as a game or as a theatrical form and performance, see Kolesnikova 2005: 126.

[46] An important role in the development of dance was also played by foreign teachers, who arrived in Russia starting in the 1930s: they not only taught dances but also good manneor how to move in society, remarking in 1721 that Russian high society was in no way different from the European one (Alyarinskaya 2012: 204).

[47] Ibid. 204.

[48] Before the opening to dance, the young men engaged the ladies, who brought a carnet (a small booklet sewn with a chain, where they wrote the names of the knights who were granted the honor of the dance): the young men had to invite the lady of the house and her daughter before all the other ladies, and it was not allowed to dance more than three times with the same partner (ibid.14).

[49] Ibid.: 212.

[50] Casanova1989: 253.

[51] Mankevich  2004: 41.

[52] Casanova1989: 256.

[53] Dedova 2009: 251.

[54] The first fireworks of the Elizabethan era took place on 18 December 1741 for her birthday. They traditionally ended with blank shots from hundreds of guns at Kronstadt, the Peter and Paul Fortress, and ships on the Neva. In winter, displays were held near the Winter Palace; in summer, they were launched from boats on the Neva or from noble gardens (Mankievich 2004: 40-41).

[55] Casanova1989: 250.

[56] Dedova 2009: 252.

[57] Ibidem.

[58] Ibidem.

[59] Ibid. 251.

[60] Casanova 1989: 222.

[61] Ibid. 222-223.

[62] Ibidem.

[63] Prikazchikova 2015: 27.

[64] In the 1766 tournament, Empress Catherine was presented as the goddess Minerva—an image previously adopted by other sovereigns like Anna Ioannovna and Elizabeth I of England. Through such allegorical portrayals and divine disguises, she shaped the image of herself as an ideal ruler of the Enlightenment (ibid. 37).

[65] With these tournaments the empress revived the times of medieval chivalry and distinguished herself from the classic masquerades, already in fashion (ibid.26).

[66] Ibid. 27.

[67] Ibidem.

[68] Ibidem.

[69] Ibid. 25.

[70] In the final year of Catherine’s reign, the poet Derzhavin revived the theme, calling the empress not Minerva or Felica, as was customary, but Penthesilea. Thus, the Amazon figure found its place in Russian occasional odes, as a literary symbol of the gynocratic ideal in 18th-century Russian literature and culture, ibid. 37.

[71] Makhotina 2010: 85.

A Curious Case of Culinary Polysemy

Among the language phenomena capable of arousing special attention, it is worth mentioning the polysemy of the gastronomic sector: in particular, butter and oil represent in russian language a polysemic voice with an ambivalent meaning, while possessing functional coherence of use in the kitchen. Both distinct seasoning and condiments of established tradition, in recent years they have been ‘feeding’ a rather rich literature of publications attempting to enhance their organoleptic, health and diet identities. The objective of the present work goes beyond the above topics and focuses on linguistic and semantic arguments in a diachronic perspective. The sources of this study are the main reference dictionaries, supplemented by the consultation of the National Corpus of Russian Language (NKRJa) with particular reference to the subcorpora ancient and old  russian (drevnerusskij/starorusskij); the crossing of the traditional lexicographic practice with the exploration of electronic textual corpora makes  possible to increase the level of reliability of the semantic reconstruction of the word, whose development takes place thanks to its location in various contexts.

In the electronic corpus, the term recurs at least 89 times in 48 documents in nominal forms, 270 times in 69 documents to the singular genitive. Well-represented in our research is also the instrumental case, with 51 occurrences in 28 documents, while the dative only appears 2 times (2 documents). Research did not give results in the prepositional case (both singular and plural); is also indicated the plural accusative of butter, alongside a more rare plural form in -y[1].

The lemma is also documented in other Slavic languages, see: ucr. maslo, bulg. masla, srbcr. maslo, sloven. maslo, cec. màslo, slovc. maslo, pol. masło, lus. maso. M. Vasmer derives it from * maz-slo <from root  i.e. * mag-, the same as the common slavonic  * mazati[2], from the root * mag> maz / mas from which gr. μαγίς (‘mix’, ‘mix’), μᾶζα, (‘mixing’) μάσσω, (‘I spread, I mix’), μαγεύς (‘baker’) [3]. The common slavonic root *mazati would be similar to lituanian mezti, mud-manure[4], lettonian mezt-, mud: Derksen does not exclude derivation from *maz-tlo[5], where the slavic suffix -sl-o  in common slavonic indicates objects[6].

If the reconstruction of the lexeme in the various slavic languages ​​is rather unambiguous, more complex is its meaning which is in a clear relation: see  cfr. ucr. maslo (see olija – oil), bel. masla (see alej– olio), blg. maslo, slov. maslo, srbcr. maslo (only butter or clarified butter – see. ulje-oil), mac. maslo (only oil) cech. maslo (cfr. olej -oil), pol. masło (cfr. olej-oil), srb.-lus. maslo[7].

In modern Russian, the term is defined as «žirovoe veščestvo, polučaemoe iz moloka domašnyh životnych, iz sema, cvetov […]»[8]: the lexicographic sources, besides providing with the main information, the ‘necessary and sufficient condition’ (being fat substance), highlight other ‘additional’ traits and inform about the origin of the fat (vegetable or animal), determining the type (oil or butter), «Židkoe ili tverdoe žirovoe veščestvo, iskustvenno dobyvaemoe od veščestv rastitel’nogo, mineral’nogo or životnogo proischoždenija»[9].

From a first examination of the syntagmatic relation linking the name to the verb, emerge the semantic fields  of maslo – oil, that have been employed for centuries: the domestic use (food and fuel), the religious and the pharmacological ones.

From the early Slavonic and old russian documents it becomes clear how, in the eleventh century, the word maslo had the meaning of vegetable oil[10], in particular of olive oil[11].  From the same morpheme originate maslica[12], the olive tree (now out of use), and maslina[13]  as well, the fruit of the ‘olive’, whose polysemy is derived from the typical alternation of the meaning tree – fruit[14].  With this meaning in the first ancient-Russian texts maslo translates the greek ἔλαιον (oil)[15]. In the sense of oil for food use it is also found in the monastic use of the XII-XIII century[16], to indicate, generically the oil of vegetable origin[17]: what was common in nature in the Mediterranean area, was a rarity in the continental civilization, due to the climatic conditions, therefore valuable and imported substance, reserved for centuries to the pharmacopoeia and the cult.

Along with maslo, another loan, elej[18] (see also olěj) [19], appears to translate the Greek ἔλαιον to indicate the olive tree[20], but whose meaning extends, in contiguity, to the product itself [21]; the lexical connection between the two terms prove to be a function related not only to time but to context as well. In the Bible[22] the use of maslo highlights the predominant significance of olive oil, while only few appear to be the cases in which the butter is meant[23]. Elej, Instead, is used not only to indicate olive oil [24] employed for the usual domestic needs, for food (Gen. 27: 20; 29: 23), illumination (Num. 4:16) [25] or as medical ointment (Is. 1: 6) [26], but rather as the ‘oil’ of unction, a mixture that Jewish tradition[27] intended exclusively for consecration [28]. In the Scriptures,’the anointed of the Lord’ is the chosen and consecrated to a special mission from God (Lev. 8:12): here, elej is richer in semantic values and offers many more occurrences than maslo (45 vs. 8), which seems to act instead as its iponymy and whose sphere is restricted to only ‘primary’, food use[29]. Even in the liturgy and in the rites of the Orthodox church[30] througout the centuries, oil often occurs from the blessing of the bread to that of bishop residence or sacred objects: in particular, in administering some sacraments, baptism, confirmation[31], ordination and anointing of the sick (or extreme unction). In the latter, maslo and elej look in relation of synonymy: the rite was in fact called both eleosvjaščenie and maslosvjaščenie[32]: if the semantic relations of the two terms seem to show, in this context, the same denotation by type of events and register, the productivity and versatility of maslo outside the sacred-ritual sphere made it actually hyperonym of elej: the latter, according to electronic sources, restricted its use prevailing in the religious field, by designating not so much the olive oil for food as a particular mix[33], the church oil[34].

In the Christian tradition of the East and the West, the use of oil has continued to consecrate not only bishops and clergy, but also high civilian offices; through the anointing God legitimized kings and emperors, to whom the priest granted the gifts of the Holy Spirit: the ceremony, according to the Byzantine tradition, took place at the time of the coronation and took the name of miropomazanie because of the use of a perfumed oil[35], the myrrh (miro)[36]. Of this ritual we already have news from the principles of the Muscovite Rus’[37]: the use of maslo[38] seems to confirm here its inclusive relation with the two co-hyponyms (miro, elej) [39], used in ‘narrower’ contexts. Other co-hyponyms in semantic equivalence with miro[40] are chriyzma and mast ‘, already present in the texts of the Canon in the sense of perfumed ointment, balm[41], but also equivalent to the generic ‘fat’[42]. The most recurring combinations of adjective and name in the sense of ‘chrism’ are the same for maslo, elej and miro[43]; as Babaeva recalls, it’s  evident that the attraction of lexemes fixes and helps the development of the new meaning[44]. We remind svjatoj maslo, osvjaščennyj maslo[45], where the attribute denotes the type of oil, also implying the function[46]; another co-occurrence is that of milostinnoe maslo[47], parallel to the combination elej miloserdija[48], oil of charity: the origin of this attraction is ancient[49] and consolidated by use[50].

The generic  attribute drevjannoe[51] (often found in the pleofonic variant, derevjannoe) denotes the vegetable origin occurring since the earliest evidences in order to disambiguate  respect to other types of fat (krav’e, the animal one), namely butter[52].

Further information concerns the process of obtaining oil, which could be ‘squeezed’ (žžatoe) thanks to a press or distillated (peregonnoe). Other attributes also mark the geographical origin: Dal’ enumerates among the olive oils, the Provencal one (provanskoe maslo), considered the best, as precious as the Asiatic sesame oil (kunžutnoe) [53]. Of common use in Russia, however, were other vegetable oils, such as mustard (gorčičnoe), hemp (konopljanoe); the most recurring ones, for widespread cultivation of this plant, were linen (l’njanoe), poppy (makovoe), but also nuts (orechovoe). In the list, the ethnographer adds the russian oils, sunflower seeds (podsolnečnoe) and rape (surepnoe), or oil extracted from the agaricus (common champignon, ryžikovoe)[54]. There was also a very light oil, that of hemp, for example, commonly known as postnoe maslo: the attribute here does not indicate an intrinsic property of the oil but its function: the Domostroj recommends to fry pancakes in this oil, in case you want to observe fasting[55]. The data is confirmed in the nineteenth century when Dal ‘records it as a’ thin ‘oil for excellence[56], whose seeds, unsuitable for the table, were given to the geese assuming, for this reason, the name of masljata[57]. In the Dictionary of the Academy (1789-1794) under postnoe maslo it is more commonly said ‘seed oil’[58]. Vegetable oil – as already stated – was essential to the domestic economy[59] and in centuries echoed the exhortations to get and preserve it[60]: Kirill Beolozerskij (1450-1455) orders its purchase by listing it among the material needs of the brethren[61]  and the first Russian treatise on domestic economy invites to make provisions[62].

Between the lines of an agreement signed by Novgorod and the Anseatic League in 1270, it was recorded  oil and bread  as  means of payment[63], and again, as a true payment, oil (but also butter) [64] was a tribute (obrok) made by farmers to the monasteries, as mentioned in the pilgrimage of Vasili Poznjakov in the XVI century[65].

The oil, however, could have also a mineral origin (kamennoe maslo): Giuseppe Flavio’s History of Judaism (15th century) indicates the use, for healing purposes, of a kind of oily substance originating from the hot springs of a lake[66]; in the middle of the seventeenth century another testimony still refers to a substance always obtained from the lake bottom, oily – to the eye and the touch – used for therapeutic purposes for some unspecified deseases[67] and so it reappears in 1649[68].. It is also attested maslo kuporosnoe, that is vitriol oil (or vitriol spirit), as it was called the sulfuric acid obtained from the distillation of minerals[69]. In the Dictionary of Natural History, we find the voices kamennoe maslo, zemljanoe maslo as well, that is bitumen derived from the oil[70] mentioned also by Dal’ among the waste products of this mixture[71]. Related to the vegetable and mineral origin of the substance, the lemma extended the meaning of oil to the iconographic world and, by metonymy, went to indicate the material with which they used to paint[72], and the technique itself «pisat na masle» [73], meaning still preserved nowadays[74].

Attested since XII-XIII centuries as healing oil[75], we find it in treatises and books of sixteenth-century formulas against the hernia («ot gryžy»), for clutches, but also for drinking[76]. Avvakum protopop also resorted to oil when her children had suffered from this disease[77]. Against the bite of dogs with rabies, an oil was obtained from an insect, the meloe scarabeus[78], called vulgarly with the name masljanka[79]. The folk medicine compendium[80] of the 17th century or the descriptions of pharmaceutical drugs distinguished maslo kirpičnoe, a fine oily made with finely chopped bricks[81], and terpetinnoe maslo, turpentine[82],  as well as that made of amber powder for animal diseases[83]. It is curious, moreover, the beliefs in oil as an effective means to appease stormy waves[84].

Another oil used in the pharmacopoeia was the essential one (efirnoe maslo): the attribute, from the Greek αἰθήρ (‘air’), indicated the ‘ethereal’ nature obtained by distillation of plants or seeds[85], and hence also called peregonnoe, as witnessed by eighteenth-century lexicographic sources; Dal’ attests the slavonic form letučija masla, precisely because volatile, less dense essences, a middle way between «oil and spirit»[86]; Various essences have been documented, that of absinthe (polynnoe maslo), resin (mastikovoe), anise (anisnoe) or liquorice (koričnoe), carnation (gvozdičnoe)[87]. The consequences of the secular therapeutic practice have conveyed the lemma to the meaning of curative ointment: in this sense maslo activates a semantic relation of synonymy with maz’: the common trait between the two lemmas seems to concern not only the fatty and spreadable nature of the substance[88], feature which is preserved over time[89], but also  concerns its ‘telic’ and healing role[90].

In the eighteenth century several sources report attributes which specify, besides the different provenanace (l’njanoe, slivočnoe), the different origin (geographical or general): gornoe (‘mountain’), gollandskoe (‘dutch’)[91].

At the same time, in botany, maslo appears in sentences expressing a relationship that refers to its appearance, maslo krasnoe[92], or to an ‘agentive’ role, as in maslo voron’e[93], the popular name of stone-crop (zajačja kapustka), of which probably crows (vorony) were very fond. Thanks to Dal’ we come to know that maslo was used in the popular nomenclature of other plants: maslo / maslenok / masljanka for the Lilium martogon, or zemljanoe m. for Phallus impudicus[94].

On the other hand, behind the semantic value of maslo as butter, another whole civilization of equally ancient origin is outlined: in the Sacred Scriptures it seems to be clear that the Jews already knew the preparation of butter, and also the Scythians, along Danube and Don, had developed the art of butter production[95]. In this sense, maslo (butter) would have appeared later[96] and less frequently than the meaning of oil: it is often listed without attributes next to products of the same semantic sphere (syr, moloko, smetana): in Russkaja Pravda is attested immediately after cheese[97] or, again, towads the end of the fifteenth century[98]. The occurrence grows significantly in the sources of the 16th and 17th centuries[99]. In the last quarter of the eighteenth century the lemma maslo (korov’e ‘), which appears immediately after the meaning of oil, is defined as «žirnaja čast iz korov’eva moloka otdelennaja». The attribute, besides indicating its animal origin (in variants with / without polnoglasie, korove / korovoe- krav’e), denotes that butter in Russia was predominantly[100] made of cow milk. The most assiduous occurrence of the lemma in the form of the singular genitive is recorded in the ‘border books’ of customs and duties, in the prices of Russian retail goods[101] and it meant that the butter, together with wax, honey, hops, was a trade object, also because of the possibility of better conservation in cold climates; it appears next to money units[102]‘or of weight units[103]: in a trade dating 1608, we come to know that the price of a pud’’ of butter (about 16 kg) was 20 altyn, five times higher than a pud’’ of salt (4 altyn)’, while the cheapest hemp oil cost only 10 altyn for a ‘bucket’ (about 12 liters)[104].

Pliny the Elder in Naturalis Historia (Book XXVIII), after describing the processes of butter production in the northern regions of Europe, had indicated it not only as a refined seasoning of barbarian peoples but also as a food product separating the rich from the poor: butter, as a matter of fact, was consumed by the élites. Perhaps, this hypothesis can be considered valid also for Russia, if someone looks at the contexts of occurrences: as mentioned above the term appears in the court supply lists, in the spending books of monasteries[105] of metropolitans, boyards, merchants, among the products to be kept next to salt, flour, and honey.

It is also mentioned in documents specifying the food diet to be kept in religious feast and in fasting times: the obligations imposed by the liturgical calendar forced the Christians of these places to replace the animal fat with vegetable oil, thus generating an alternation between the two types of fat: in Nikon’s account it is reiterated that, if Christmas or Epiphany had fallen on Wednesday or Friday, the bishop would allow not only meat to be eaten, but also milk and butter (maslo kravie), cheese  and eggs, while on some of holy days it was allowed only oil (maslo drevjanoe) [106]. Among the feasts ‘constrained’ by food restrictions we also remember the carnival, maslenica. The week was also called maslenaja nedelja[107], nedelja maslenaja or syropustnaja, or again, maslopustnaja[108]. In the old russian chronicles, the term,  clearly of nominal derivation, is attested as a simple temporal reference (sometimes with the indication of the month)[109]. It was the carnival week when meat was banned but, unlike the Latin tradition according to which the meat could still be eaten (carne vale), other fats of animal origin, such as butter (maslo) and cheese, were allowed before the great Fast[110]. The same form, maslenica, in the eighteenth century, also meant a sort of cake eaten just in the carnival week[111].

Produced throughout the year and ‘more durable’ in cold climates[112], butter, however, posed the problem of the long storage of the fresh product: peasants, therefore, used to melt butter in ovens, then wash it and again melt it. In this process the butter was separated into two parts: the fat remained high, while below laid the lower part of the protein (pachtan’e). By doing so, a new, more concentrated and less deteriorating substance was obtained, butter ‘clarified’, toplenoe maslo[113] (melted butter), similar to oil for consistency and color, which was poured and allowed to cool as long as it solidified. Russia was a great consumer of toplenoe m.[114], to the point that it was also called ‘russian butter’ (russkoe maslo) and destined mainly to domestic consumption and, in part, to the export[115]. The best butter clarified, according to Dal’, was the one obtained from cream (slivočnoe), but there was also the butter obtained from sour cream (smetana), called čuhonskoe [116], whose transformation is described with lots of details[117]. The attributes accompanying are largely deverbative and indicate both the process of transformation of the raw material (toplenoe < topit ‘) and its use (goreloe <gorit’): richer in lipids (the aqueous part evaporated), clarified butter was very suitable for frying (goreloe maslo) because it was more stable at higher temperatures[118].

Through lexical elements, names and verbs used in the production of oil and butter, it is possible to attempt to recompose the processing, the anonymous actors and the unknown places of this chain. From the lexicographic sources, the polysemic value of maslo in some lemmas shows a ‘complementary’ ambiguity[119] depending on the contexts and elements with which they form the sentence. One of the high polysemic verbs is bit‘ (beat, squeeze) to indicate the oil processing, as Dal ‘says: the seeds are beaten, sometimes toasted and put under a press[120], the same verb is also used for butter, which is beaten, «b’jut maslo i pachtajut» (pachtanoe maslo), then heated and mixed.

The lexicon of butter processing, richer and more developed, makes us think of a more advanced and articulated production[121], organized in different phases: the person taking care of salting but also storing the butter was maslosol / maslosol’ka, in an environment called maslosol’nja, while the maslotop had the task of heating and packing the butter (in a place named maslotopnja), while maslomjatnja or maslomojka was the place where they used to wash and cut  the butter. Finally, the trade of these products was designated by the verb masljaničat ‘, which came out of use: at the end of the chain, in fact, there was someone  involved in the transport and sale of oil and butter, masle (ja) nik[122], while the sale profession was of both male and female relevance (masloprodavec, masloprodavica) [123].

The lemma maslo in russian language covers two different conceptual segments, oil and butter: the semantic and linguistic plan has been the starting point for a partial reconstruction of the word and its ambiguities, its combinatorial behavior[124] and polysemic interpretation[125], embracing not only lexical information, but a more proper holistic and encyclopaedic knowledge. Finally, an attempt was made to consider the diachronic dimension of a single lexical element gathering butter and oil, two differents worlds, diets and ways of living, North and South of Europe confronting for many centuries.

 

References

Apresjan Y. D., Regular Polysemy, in “Linguistics”, 142 (1973), 5-32.

Avanesov R.I., Slovar’ drevnerusskogo jazyka (XI-XIV vv.),Russkij Jazyk, M. 1991,tt. IV, VII.

Avanesov R.I.– Barchudarov S.G.,Slovar’ russkogo jazyka XI-XVII vv., Nauka, M. 1978, vyp. 5.

Babaeva B. E., in V. Ju. Apresjan (red.), Jazykovaja kartina mira i sistemnaja Leksikografija, Jazyki slvjanskich kul’tur, M. 2006.

Berneker E., Slavisches etymologisches Wörterbuch, Winter, Heidelberg 1914, 23.

Caramia G. et al., Il latte e il Burro. Dal neolitico agli attuali aspetti nutrizionali. “Ped, Med. Chir.”, 2012, 266- 282.

Cejtlin R. M., Staroslavjanskij slovar’ (po rukopisjam X-XI vekov), Russkij Jazyk, M. 1999;

Černych P. Ja., Istoriko-etimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jayzka, Russkij Jazyk, M. 1993, t. I , 513.

Dal’ V., Tolkovyj Slovar’ živago velikoruskago jazyka Izd. Tip. M.O. Volfa, S.Pb,-M. 1881, tt.I, II.

Daškova E.R., Slovar’ Akademii Rossijskoj 1789-1794,  M. 2004, tt. II, IV.

Derksen R., Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden 2008, 365.

D’jačenko G., Polnyj Cerkovno.slavjanskij slovar’, Otčij dom, Moskva 2004, 172.

Efremova T. F., Novyj slovar’ russkogo jayzka. Tolkovo-slovoobrayovatel’nyj, Russkij Jayzk, M. 2000.

Fasmer M., Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, M. 2004, t. 2, 578.

Kuznecov S. A., Sovremennyj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Spb 2001, Norint, 336.

Meillet A., Études sur l’Etymologie & le Vocabulaire du vieux slave, E. Bouillon ed., Paris 1905, II.

Samojlov K. I., Morskoj slovar’ v 2 tomach, Gosudarstvennoe voenno-morskoe izd., M. -Leningrad 1941.

Sorokin Ju. S. (gl. red.), Slovar’ russkogo jazyka XVIII veka, vyp. 12.

Sreznevskij I.I., Slovar’ drevnerusskog jayzka, Kniga, M. 1989, t.II, č 1.

Šmelev I.S.– Bogatova G. A.  (red.), Slovar’ russkogo jazyka XI-XVII vv., Nauka, M. 1982, vypp. 5, 9.

Tverdochleb G. V., Šemjakin V.O., Sažinov G. Ju., Nikiforov P. V., Vologodskoe Maslodelie: Istorija razvitija, SPb 2002.

Zaliznjak A. A., Fenomen Mnogojazyčnosti i sposoby ego opisanija, “Voprosy jazykoznanija, 2 (2004), 20-45.

 

Endnotes

[1] Sorokin 2001: 12, 80.

[2] Berneker 1914: 23.

[3] Fasmer 2004: t. 2, 578.

[4] It is also  interesting to pay attention to the german languages and to the semantic of the root smër, (see Gothic smarna, ‘dirt, excrement’) from which derived Gothic *smaír-þr, neuter Middle High German smër, Old High German smëro, ‘fat, fatness,’ Dutch smeer, ‘fat, grease, tallow,’ Anglo-Saxon smeoro, English smear, Old Icelandic smjǫr, ‘butter’, Kluge 2002: 814.

[5] Derksen  2008: 365.

[6] Meillet  1905: II, 414.

[7] Černych 1993: I, 513.

[8] Kuznecov 2001: 336.

[9]Efremova  2000 <URL: http://www.efremova.info/word/maslo.html#.WUzMb5gUnb0>   (last access 25.05.2019).

[10] Used from ancient times in the rituals of adoration of the sun, olive oil was always linked to the cult and symbology of the Sacred Texts, a sign of the presence and divine force (Ez 16: 9), a symbol of the light of faith Mt 25: 1-13) and of the Holy Spirit; The same olive tree is likened to the Christian life itself (Letter to Romans. 11:17).

[11] Cejtlin 1999: 323.

[12] Sreznevskij 1989: II, 1,114.

[13] In the modern russian language, maslina designates both the olive tree and the fruit (Kuznecov 2001: 336), while in ancient russian used to mean the fruit (Sreznevskij 1989: II, 1, 114).

[14] According to the terminology of Apresjan 1973: 5-32.

[15] Sreznevskij 1989: II, 1, 113.

[16] Avanesov 1991: VII, 509.

[17] Ibidem. See also Šmelev – Bogatova 1982: IX, 35.

[18] Fasmer 2004: II, 14.

[19] There is also a phonomorphological variant, ant. rus. olej, psl. elej, with the same meaning, olive oil. This would be phonetically and geographically derived from the West, from lat. oleum through polish language (Fasmer 2004: III, 134). The term, in the same semantic value, is still in use in the eighteenth century (Sorokin 2001: 12, 265).

[20] Šmelev – Bogatova, 1982:  IX, 44.

[21] Sreznevskij 1989: I. 2, 820.

[22] For the Sacred Scriptures, reference was made to ecclesiastical Slavic text in the electronic form available at <https://azbyka.ru/biblia/?> (last access 20.06.2019).

[23] Maslo has the value of butter in some passages from Genesis, enumerated after milk (Gen. 18: 8), in the Deuteronomy is accompanied by the attribute that specifies its origin (Deut:  32:14). The Proverbs refer to the way Jews extracted the butter (Prov. 30:33). It also speaks of curdled milk (Judges 5:25, 29: 6).

[24] It translates the jewish  ( ), olive oil, which recurs 192 times; In the biblical text, however, there is another name (21 occurrences), ( ( ), namely the freshly squeezed oil, N.P. Stepanov, Encyclopedia of Russian Civilizations, <http://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/10694> (last access: 04.05.2019).

[25] See also Gen. 27: 20; 29: 23, <https: / /azbyka.ru/biblia /?> (last access 12.04.2019).

[26] Is.1: 6, ibidem.

[27] Avanesov- Barhudarov 1978: V, 44.

[28] See also Gen. 25:26; Ex. 29: 7.

[29] Ez:16:19; in this semantic sphere already in the texts of the Canon prevail co-occurrences synonymous (Luk. 10: 34). See. also olej in: Cejtlin 1999: 323.

[30] Olive oil, in particular, was replaced by sesame in Armenian orthodox tradition, while stirring up the banquets of the Byzantine church. In the Russian liturgy, sunflower oil is used only as an exceptional event, when there’s no olive oil (Stepanov, Encyclopedia of Russian Civilizations, http://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/ 10694> (last access 09.05.2019).

[31] In the orthodox rite, immediately after baptism, the anointing with myrrh (miropomazanie) is the second sacrament through which the gifts of the Holy Spirit are granted. The same name is also given to the action taking place during the incarnation of the Tsar and Emperors (see below).
Five and even more were the substances of the compound of this holy oil, the compound was heated on fire and could also be used to bless the bishop’s palace (skinija) and the clergy’s dwellings, D’jačenko 2004: 172.

[32] Avanesov- Barhudarov, 1978: 36. In the blessing of oil for extreme unction, we find the expression ‘eleem’ ‘osvjaščat’sja (to bless with the crisma) and, in parallel, soborvat’sja maslom (soborvat’- call together), derived from the habit of calling the Presbyter to perform the rite (Djačenko 2004: 172, Sorokin  2001: 12, 80, 35).

[33] The use of oil (elej) as edible oil was strictly regulated by the ecclesiastical Regulation  (Stepanov, <http://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/10694> (last access 29.05.2019). The Academy Dictionary under the word elej indicates both holy oil and oil just squeezed form olives (Daškova 2002: IV, 950).

[34] Žitie Kirilla Belozerskogo (1450-1455), NKRJA.

[35] The myrrh was introduced in Rus’ at the time of the baptism (X century). Thirty were the substances used for the Russian blend (in the Greek Church were at least fifty). The process for obtaining the compound was called mirovarenie and could only take place in the Monastery of the Caves of Kiev and in the Patriarch’s Palace in the Kremlin in Moscow.The mhyrr used for the coronation of the Tsar was kept in special containers in the sacristy of the Uspensky Sobor in Moscow (Stepanov, <http://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/10694> (last access 03.06.2019).

[36]  Moskovskij letopisec (1635-1645), NKRJa.

[37] Postnikovskij letopisec (1560-1570), NKRJA.

[38] Povest o žitii carja Fedora Ivanoviča (1598-1605), NKRJa.

[39] See the ecclesiastical and Synodic slavic translations, where elej is replaced by miro and miro by mast‘, «i sotvoriši sej elej pomazanie svjatoe, miro pomazatel’noe chudožestvom’ ‘mirovarca: elej pomazanie svjatoe budet”» (Ex., 30: 25) or, again, Exodus (30: 3), where elej and miro are semantically equivalent, «i synom” Izrailevym” da rečeši, glagolja: elej mast’ pomazanija svjat” da budet” sej vam” v” rody vašja»/«A synam izrailevym skaži: eto budet u menja miro svaščennogo pomazanija v rody vaši», in <https://azbyka.ru/biblia/?Ex.30> (last access 20.05.2019).

[40] cfr. miro in: Cejtlin 1999: 766.

[41] «[…] česo radi chryzma is sold byst» (Sal. 132, 2), <https://azbyka.ru/biblia/?Ex.30>; see also Sal 62.6; Evch 2a 22-23, ibidem. While the Greek loan remains related to the sacred tradition, the slavic term already appears in ancient russian language more productive in other contexts and with more meanings, translating the Greek χρῖσμα in the sense of ‘ointment’ (Žitie Andreja Jurodivogo, NKRJa), see also Avanesov 1991: IV, 511.

[42] Sreznevskij 1989: II,1, 116.

[43]Tolkovanie simvoličeskogo značenija svjatitel’skoj […], 1300-1450, NKRJa.

[44] Babaeva 2006: 765.

[45]Putešestvie stolnika P. A. Tolstogo […] (1697-1699)], NKRJa..

[46] «[…] i pomazasja svjatym ‘masl”m’ ot svjatago Nikola kandila, i izleže iz nego demon ” i iscele […]»”Čudesa Nikoly […], NKRJa. Here a daemoniac is healed thanks to the holy oil of St. Nicholas’ lamp (end of XII century), the same value is reported in the life of Cyrill from Novoezerskij. See also the attribute of mast, ‘nebesnaja’ (celestial, divine), creating  a similar syntagm meaning chrysma, ‘holy oil’, «mazati mastiju nebesnoju (chrisma percipere (Sreznevskij 1989: II, 1, 116).

[47] Novgorodskaja Karamzinskaja letopis’. Pervaja vyborka (1400-1450), NKRJa.

[48] The origin of the combination is very ancient and seems to date to the various editions of Adam and Eve’s life, in which Adam sends Eve to ask God for the oil of charity or the tree of charity healing all the diseases (Vita Adamii et Evae: 9.4; 13.1-4., in: Tkačenko 2013: 18, 292 <http://www.pravenc.ru/text/189733.html> (last access 07.06. 2019).

[49] In the 16th century Andrej Kurbskij writes «mirom radovanija i eleem miloserdija». In parallel with another common combination, elej radosti, oiginating from the Holy Scriptures (Ps. 44: 8), (Is.61): <https://azbyka.ru/biblia/?> (last access 05.06.2019).

[50] Andrej Kurbskij, Pervoe poslanie Kuz’me Mamonić (1564-1583), NKRJa.

[51] Sreznevskij 1989: II, 1, 113.

[52]  With a temporal leap of a few centuries it is possible to verify that, in the last quarter of XVIII century, the first meaning of oil was of a substance of vegetable origin, liquid, fat, non-mixable with water, burning both for heating and for lighting (Daškova 2002: IV, 50).

[53] Dal’ 1881: II, 302.

[54] Ibidem.

[55] Domostroj (1500-1560), NKRJa.

[56] Dal’ 1881: II, 302.

[57] Ibid. 303.

[58] Daškova 2002: IV, 50.

[59] Putešestvie stolennik P.A.Tol’stogo po Evrope (1697-1699), NKRJa.

[60] Domostroj (1500-1560), NKRJa..

[61] Žitie Kirilla Beloozerskogo (1450-1455), NKRJa.

[62] Domostroj <http://librebook.ru/domostroi/vol1/49> (last access 22.03.2019).

[63] Berežkov 1879 <http://annales.info/evrope/hanza/ber06.htm> (last access  12.04.2019). and again, Stefan of Novgorod finds oil among the offerings of the faithfuls (Choždenie Stefana Novgorodca 1348-1349), NKRJa.

[64] Žalovannaja Ustavnaja gramota p. Iova ig. Novinskogo monastyrja Varsonof’ju s opredeleniem povinnostej dlja m-skich krest’jan (1590.02.05), NKRJa.

[65] Choždenie na Vostok gostja Vasilija Poznakova (1561-1570), NKRJa.

[66] Istorija Iudejskoj vojny Iosifa Flavija, (1260 – XV sec.), NKRJa.

[67] Šmelev – Bogatova 1982: IX, 35.

[68] Ibidem.

[69] Ibidem.

[70] Sorokin 2001: 12, 80.

[71] Dal’ 1881: II, 302.

[72] Šmelev-  Bogatova 1982: IX, 35.

[73] Sorokin 2001: 12, 80.

[74] Ušakov 1994: II, 153; see also Ožegov 1988: 275.

[75] Avanesov 1991: IV, 509.

[76] Zagovor ot gryži, (1625-1650), NKRJa.

[77] Žitie protopopa Avvakuma, im samim napisannoe (1672-1675), NKRJa.

[78] Daškova 2002: IV, 54-55.

[79] In the seventeenth century the same form is attested in another meaning, the serum of milk, Šmelev – Bogatova 1982: IX, 36, but also as the container for oil / butter (ibid.), The derivative, in that sense, maintains its semantic ambiguity even in the 18th century: «kubyška maslenaja, masljanka, pear maslinaja, or oleinaja» (Sorokin 2001: II, 80-81).

[80] The lečebniki, also called travniki, were popular handbooks but also compendiums of heterogeneous material, formulas, prayers, thoughts and teachings, episodes of history. The sources were many, probably Byzantine at the beginning, from the 16th century they came also from West, Brokgauz – Efron, 1890-1907, <http: //dic.academic.ru/dic. Nsf / brokgauz_efron / 102258> (last access 13.04.2019).

[81] Šmelev – Bogatova 1982: IX 35.

[82] Ibidem.

[83] Ibidem. On the renown properties of amber oil against animal diseases, also wrote A. Tolstoj on his trip to Europe.

[84] Samojlov 1941 < <http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/5002/%D0%9C%D0%90 % D0% A1% D0% 9B% D0% 9> (last access 13.04.2019).

[85] Sorokin 2001:  XII, 80.

[86] Dal’ 1881: II, 302.

[87] Šmelev – Bogatova: IX, 35.

[88] Avanesov 1991: IV, 491.

[89] Maz‘ is still defined in the eighteenth century as a mixture: «iz’ žirnych veščestv ” sostojaščee smešenie, upotrebljaemoe dlja naružnogo lečenija» (Daškova 2002: V, 133).

[90] Ibidem.

[91] Sorokin 2001: 12, 80.

[92]Today for maslo krasnoe is meant «nerafinirovannoe, nedezorirovannoe krasnoe pal’movoe maslo iz mjakoti plodov», <http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1813085> (last access 21.05.2019).

[93] Ibidem.

[94]  Dal’ 1881: t. II, 302.

[95] According to some sources, butter would originate in northern regions also in relation to the butter processing, which requires a temperature of around 15° C, more easily reachable in less warmer regions, Caramia 2012: 268.

[96] Černych 1993: I, 513.

[97] Šmelev – Bogatova 1982: IX, 34.

[98] Ibidem.

[99] Sotnaja Gramota pisel’cov Vassilija Ivanoviča Brechova, Ivana Grigor’eviča Golovina […] (1543-1544) in NKRJa.

[100] The animal lipid component, more rarely, could also refer to fish, ‘rybii žir’, whale (‘kitovoe m.’), For example, in a testimony of the seventeenth century «masla derevjannogo i korov’ja tam net”, odno maslo rib’e, to est’ zir ‘kitov», Šmelev – Bogatova 1982: IX, 35.

[101] Tamožennye knigi melkich sborov, 1627), NKRJa.

[102] Otrivok iz rashodnog kniga Nižegorodskogo Blagoveščenskogo monastyrja (1603-1604), NKRJa.

[103] Tamožennye knigi melkich sborov: pošliny s mjagchoj […] (1627), NKRJa.

[104] Opis i prodaža s publičnogo torga ostavšegosja imenija po ubienii narodom obvinennogo v iymene Michajly Tatiščeva vo 116 godu (1608), NKRJa.

[105] Raschodnaja kniga Dorogobyžskogo Boldinskogo Svyat-Troickogo monastery (1585-1586), NKRJa.

[106] Nikonskaja Letopis’ (859-1176), NKRJa.

[107] Sreznevskij 1989: II, 1,114.

[108] Maslopust is referred in particular to the last day when the meat was allowed (D’jačenko 2004: 289) «Latinjane, v” pervuju nedelju posta mjasapust” i maslopust” edinoju tvorjat, i potom, paky postjaščisja, v” subbotu i v” nedelju jasti jaica i syra i mleko» (Šmelev – Bogatova 1982: IX, 35).

[109] Suzdal’skaja Letopis’, NKRJa.

[110] Sreznevskij 1989: II, 1, 114.

[111] Daškova 12002:  IV, 51.

[112] Caramia et al. 2012: 268-269.

[113] The ancient technique was already known by the Arians in the fourth millennium B.C., ibid., 268.

[114] Šmelev – Bogatova 1982:  IX, 34.

[115] Intended mainly for the domestic market, ‘russian butter’ was also exported to less demanding markets, the southern harbors of Balkan or Asian countries (Turkey): the price was lower than the normal butter, so that export was often not convenient, Tverdochleb, Šemjakin, Sažinov,  Nikiforov 2002, available in: http://www.booksite.ru/fulltext/but/ter/vol/ogda/index.htm> (last access 23.03.2019).

[116] The adjective is an ethnonym and refers to the areas of origin of this type of butter and to those who made it: čuhoncy, a group of far-Baltic people who lived in the territories of Novgorod, particularly known for its chefs. It is not to be excluded that in these lands of the North, where butter production was secular, the processing techniques were quite refined. <Http://www.restoran.ru/msk/articles/kulina/eto_interesno/produkty/maslo/maslo_korove__kushaj> (last access 26.05.2019).

[117] Dal’ 1881: II, 302.

[118] Šmelev – Bogatova 1982: IX, 34.

[119] On the distinction between ambiguity and polysemy see also A. Zaliznjak, <http://www.philology.ru/linguistics2/zaliznyak_anna-04.htm> (last access 13.06.2019).

[120] Dal’  1881: II, 302.

[121] The industrial processing of dairy products in Russia rose towards the end of the eighteenth century, with the first Swiss dairy farm in the province of Tver ‘. Others appeared in the thirties of the nineteenth century, especially in the private estate of the governors of Tver ‘and Vologda, Yaroslavl’, Smolensk. However, until the 1890s the activity developed slowly: the techniques were still primitive and the milk was beaten by hand, sometimes with the help of horses. N. V. Vereščagin, the elder brother of the painter Vasilij, was a pioneer in this field and made a fundamental contribution to the development of dairy industry using milk of russian breed cows. After a period spent abroad, in the 1890s he started making cheese and butter on the example of Swiss dairies. Thanks to the introduction of the separators, which accelerated processing and production. Tverdochleb, Šemjakin, Sažinov, Nikiforov 2002: <http://www.booksite.ru/fulltext/but/ter/vol/ogda/index.htm> (last access 23.05.2019).

[122] Dal’ 1881: II, 303.

[123] Ibidem.

[124] Ibid.: 766.

[125] Babaeva 2006: 843.