All posts by Jonas Gamborg Lillebø

Traduction, messianisme et éthique interculturelle entre déconstruction et reconstruction

Dans ce texte, je vais m’efforcer de discuter de l’aspect messianique de la traduction et la pertinence du messianisme[1] et de la traduction pour l’éthique interculturelle.

Pour aborder une telle constellation de thèmes, je propose entre autres une comparaison entre quelques textes de Jacques Derrida et de Walter Benjamin, qui portent sur le rapport entre la traduction et le messianisme (Benjamin, 1991; Derrida, 1985, 2016)[2].

Le rapport entre le messianisme, la traduction et la pensée interculturelle est déjà abordé par des chercheurs qui s’inspirent de ces penseurs[3]. Pourtant, il me semble que dans la littérature interculturelle, le messianisme et la traduction sont compris dans un sens déconstructif plutôt que reconstructif.

Les perspectives de Derrida sur le messianisme et la traduction sont absolument pertinentes pour l’éthique interculturelle. Or, ces perspectives ne sont ni les seules, ni ne rendent compte de la dimension relationnelle de la traduction, que je juge cruciale pour la reconstruction de l’éthique interculturelle. Bien qu’il y ait une forte proximité philosophique entre Benjamin et Derrida sur le sujet, il y a également des différences qui sont pertinentes pour la pensée interculturelle.

Alors même que l’aspect messianique s’articule autour de plusieurs termes utilisés par Benjamin, tels que «racheter », «exilé » et «réconciliation », les termes les plus importants pour l’éthique interculturelle seraient la «langue pure» et la «parenté des langues ». Cependant, parce que ces notions de Benjamin sont, en partie, remises en question dans la littérature on passe à côté de l’opportunité de comprendre leur valeur reconstructive et relationnelle (Crépon, 2001, 2004; Derrida 2016; Ferri 2018).

Afin de mettre en lumière les ressources potentielles de la pensée messianique dans la traduction, il faudra se pencher sur la diversité de la pensée messianique mais également sur la pensée de Benjamin[4]. Au cœur de la pensée messianique de la traduction se trouve la confrontation avec l’histoire et l’idée de fonder la relationalité entre des langues et des cultures sur leur histoire commune. Le messianisme nous suggère d’autres manières de penser l’histoire. À cet égard, Benjamin se montre proche de la pensée comparatiste et interculturelle de Marcel Detienne et Raimon Panikkar, ainsi que de Louis Dumont (Detienne 2009; Dumont, 1975, 1983 ; Panikkar, 2000, 2013a, 2013b).

Dans une volonté de lisibilité du propos du propos tout au long de cette analyse, je procèderais ici en quatre étapes. Je commencerais par situer la traduction et le messianisme dans le débat sur l’éthique interculturelle (Crépon, 2004, Ferri, 2018, MacDonald et O’Regan, 2012), puis présenterais une typologie des dimensions messianiques pour mieux comprendre Benjamin, enfin d’ensuite chercher à soulever certains des aspects messianiques de la pensée de Benjamin, pour finalement montrer les convergences et les divergences entre Benjamin et Derrida à propos du messianisme, qui permettraient de mieux évaluer les différentes manières de penser l’éthique interculturelle.

 

Traduction, messianisme et l’éthique interculturelle

Il est évident que les aspects politiques, ainsi que les aspects éthiques, sont depuis longtemps au centre de l’attention de la pensée interculturelle et postcoloniale[5]. Le nombre des chercheurs qui, d’un point de vue philosophique, portent leur attention sur les questions éthiques de la compréhension interculturelle est en augmentation (Phipps, 2013 ; Wu and Li, 2020). Comme nous l’avons vu ci-dessus, certains chercheurs attirent même l’attention sur le messianisme dans l’éthique interculturelle (Ferri 2018; MacDonald and O’Regan, 2012).

En s’appuyant sur la pensée de Jacques Derrida, Giuliana Ferri montre, par exemple, l’utilité de la compréhension messianique de Derrida pour l’éthique interculturelle. La compréhension qu’a Derrida de la notion messianique reste compliquée, voire même ambiguë. Même si cela dépasserait les limites de cette analyse que d’approfondir suffisamment la question, il faut au moins noter la distinction que fait Derrida dans Marx & sons. Par «messianique», il entend «une messianicité sans messianisme». Alors pour Derrida, il est clair que «ce que j’appelle provisoirement le messianique est une structure universelle (qui n’est pas liée au judaïsme, au christianisme, etc.) : c’est un rapport d’attente de ce qui vient, et ce rapport est d’ordre universel» (Derrida dans Crépon et Launay, 2004, p. 206). Cela signifie qu’il prend ses distances par rapport à «d’une part, la mémoire d’une révélation historique déterminée […] et, d’autre part, une figure relativement déterminée du messie» (Ibid, p 192). Ailleurs, il propose l’expression d’un «messianisme sans religion» («messianism without religion»), ce qui, pour Ferri nous aide à déconstruire les concepts centraux de la pensée politique occidentale, par exemple l’idée de la démocratie : «it embodies the irreducible element that eludes the system of oppositions established in the metaphysics of presence» (Ferri, 2018, p. 51). Une démocratie messianique est, selon Ferri et Derrida, une démocratie à venir (democracy to come), une démocratie qui s’annonce mais qui ne se réalisera jamais. Encore, le «rapport d’attente» constitue l’ordre universel du messianisme. Cette conception du messianisme est utile pour l’éthique interculturelle car elle nous aide aussi dans la déconstruction de la tolérance interculturelle fondée sur l’idée kantienne de l’universalité de la raison :

«Tolerance generates an internal aporia between the acceptance of the cultural other as different, and the claim of a universal resolution of those same differences in a final ideal of unity (MacDonald and O’Regan 2012). This aporia can be traced to Kantian ethics and its ideal of a universality of reason» (Ibid, p. 53).

MacDonald et O’Regan, quant à eux, écrivent que: «an immanent critique of the ethics of cultural practice must navigate without the assured moral compass of tolerance to guide it» (MacDonald et O’Regan, 2012, p. 1010). Le messianisme joue dans ce contexte un rôle dans la déconstruction de la finalité qui sous-tend les conceptions qui régissent les relations interculturelles (démocratie, tolérance, reconnaissance, etc.). C’est grâce à cela que s’établit soit une hégémonie ou hiérarchie culturelle, soit une élimination des différences culturelles.

Cependant, pour ces chercheurs, la pertinence du thème messianique se limite à la déconstruction. Une fois que l’idéalisme transcendantal («transcendental idealism of Enlightenment thinking»), qui sous-tend la tolérance et la rationalité, est déconstruit avec l’aide du messianisme, l’éthique d’Emanuel Levinas adopte la position principale dans la reconstruction éthique et dans la restitution de la relation à l’autre. La pensée éthique de Levinas occupe donc la place d’un point de départ pour la reconstruction de l’éthique interculturelle (Ferri, 2018, 58). Je ne présenterai aucun critique de la perspective lévinassienne dans ce texte. Cependant, j’ai quelques remarques quant à la thématique du messianisme. En présentant Benjamin comme une alternative à Derrida, je propose une interprétation alternative du messianisme et de la traduction qui ultérieurement nous fournit une autre manière de penser l’éthique interculturelle.

Au cœur de la conception messianique de Ferri et Derrida se trouve l’interprétation du concept de promesse. Mais cette promesse ne sera ni actualisée dans un événement, ni ne livrera un contenu. Ferri écrit, par exemple, à propos de la promesse messianique selon Derrida, que cette «promise does not produce the event of which it speaks» (Ibid, 52). En se référant au livre de Derrida Le monolinguisme de l’autre, Ferri souligne l’utilité de la traduction pour déconstruire une «identitarian hegemony» (Ibid, 89). Quant à Derrida, il affirme lui-même cette interprétation lorsqu’il écrit que le concept de promesse «ne livre ni ne délivre ici aucun contenu messianique ou eschatologique» (Derrida, 2016, 128). Comme nous le verrons plus loin dans le texte, la traduction selon Benjamin va plus loin que la traduction selon Derrida. Le messianisme est plus qu’une promesse. La traduction produit un événement messianique et livre un contenu messianique. Comme nous allons le voir ci-dessous, la promesse est d’abord connectée à l’idée messianique d’un lieu (qui paradoxalement est aussi un non-lieu, une utopie) ou d’un moment qui vient, mais qui est aussi la restauration d’un passé (Scholem, 1963, 1971). Cette tension entre le passé (à restituer) et l’avenir est appelée par Stephan Mosès une aporie messianique (Mosès, 2006). D’un point de vue déconstructiviste, la notion d’aporie ne pose pas de problème, contrairement à ce que présume Ferri (Ferri, 2018, 53), pour autant que je puisse m’en rendre compte. Au contraire, car ce n’est pas possible de rendre l’aporie absolue, il serait également difficile de la rendre constitutive d’une politique.

Cette idée d’une restitution est opérante dans une certaine philosophie de la traduction dans laquelle on cherche à récupérer un sens originaire. Pour le moment, il suffit de noter que selon Derrida, la restitution d’un passé d’une langue dans une traduction est problématique parce qu’elle remonte à l’idée d’une «avant-première langue». Selon Derrida, l’»avant-première langue» n’existe pas mais relève d’un fantasme dont écrit Caterina Resta («per Derrida questa ante-prima-lingua non c’è mai stata, è solo il fantasma di questo tenace desiderio») (Derrida, 2016, 118 ; Resta, 2013, 104).

Dans l’éthique interculturelle, cette critique de l’idée d’une origine devient utile pour la critique postcoloniale de l’ethnocentrisme et l’essentialisme occidental. Le soupçon obligatoire que l’ethnocentrisme et l’essentialisme sous-tendent les concepts prétendument universels applicables à toute l’humanité (comme rationalité et tolérance) implique l’élimination de la différence[6] (Ferri, 2018, 4). C’est la raison pour laquelle chaque référence à de tels concepts dans l’éthique interculturelle («universality of reason») semble être intrinsèquement répréhensible. Plus précisément, l’idée d’une réconciliation dans la communication interculturelle suggère une annihilation totale de la différence, «the idea of intercultural awareness as a narrative of reconciliation and a final erasure of all difference» (Ibid, 2).

Or, comme le montre Donatella di Cesare à propos de la pensée de Benjamin, cette conception d’unification n’est ni juste, ni la seule interprétation possible (di Cesare, 2013, 112). Avec la pensée messianique de la traduction, que présente Benjamin, il est possible d’unifier les langues sans éliminer leurs différences.

Pour résumer, la pensée de Derrida sur le messianique et la traduction est utilisée dans l’éthique interculturelle pour déconstruire soit l’idée d’une origine renvoyant à une «avant-première langue», soit l’idée d’une rationalité occidentale (prétendument universelle) qui élimine les différences langagières et culturelles. Quant à la promesse, Derrida demeure ambigu. D’un côté, la promesse messianique dans la traduction est problématique dans la mesure où elle est liée à une origine. D’un autre côté, comme la promesse s’inscrit dans une logique aporétique (Mosès, 2006), cette façon de penser devient très utile pour la démarche déconstructive. Cependant, même si la promesse évoque un aspect messianique dans la pensée de Derrida, la reconstruction ne joue qu’un rôle mineur ou inexistant. Comme nous l’avons vu, la promesse ne livre «aucun contenu».

En revanche, la pensée messianique dans la philosophie de la traduction de Benjamin nous offre un élément reconstructif ainsi qu’un contenu. Avant de revenir sur ces questions, nous allons examiner de manière plus approfondie ce que signifie le messianisme.

 

Les apories du messianisme

Pour trouver un chemin proprement philosophique, à la fois indépendant, libre et théologiquement valable, la consultation de l’œuvre de Gerschom Scholem semble incontournable. Cependant, j’aimerais compléter l’approche de Scholem par le livre L’Ange de l’histoire de Stephane Mosès. Dans le chapitre intitulé «Les apories du messianisme», Mosès identifie trois apories du messianisme. Dans ma présentation, les perspectives de Scholem s’intègrent dans la typologie de Mosès.

1). L’aporie de l’utopie absolue. Dans un texte aujourd’hui célèbre, Zum Verständnis der messianische Idee im Judentum (Scholem, 1963, 1971), Scholem présente les aspects les plus importants pour comprendre l’idée messianique dans le judaïsme rabbinique. Dès le début de ce texte, Scholem met en évidence une tension entre deux forces (Kräften) messianiques du judaïsme classique, l’une restaurative (restorative, restaurativen) qui cherche à restaurer un passé et l’autre utopique (Scholem, 1971, 3). Le messianisme restaurative cherche à revitaliser un passé imaginaire et la mémoire de la nation hébraïque comme une condition idéale du passé (als ein Zustand idealer Vergangenheit). Quant à la force utopique, elle se projette vers l’avenir et le rêve de bouleversement de la réalité pour un monde nouveau. Les tendances restauratives et utopiques sont d’un côté contradictoires, d’un autre côté apparaissent complémentaire : „even the restorative force has a utopian factor, and in utopianism restorative factors are at work» (Scholem, 1971, 4). En d’autres termes, le messianisme se manifeste comme une aporie : une tension ou un problème sans solution définitive. Or, selon Stéphane Mosès, la tension entre le passé idéal et l’utopie future fait partie d’une série d’apories dans le messianisme juif. Comme nous l’avons vu ci-dessus chez Derrida l’idée d’une promesse dans la traduction se situe au cœur de cette logique aporétique.

2). L’aporie de la Révolution radicale. Comme mentionné précédemment, Mosès identifie trois apories du messianisme : outre l’aporie de l’utopie absolue (qui correspond à l’aporie de Scholem entre le messianisme rétablissant et le messianisme utopique) il ajoute l’aporie de la Révolution radicale et l’aporie de la perfection intérieure (Mosès, 2006, 277). En somme, l’aporie de l’utopie absolue et l’aporie de la Révolution radicale me semblent les plus pertinentes pour notre contexte. Cette dernière concerne la nature de la temporalité historique dans la tradition eschatologique juive où l’on se demande : «La marche vers les temps messianiques se déroule-t-elle dans le temps historique, ou bien dans la méta-histoire ?» (Ibid, 281). Comme nous le verrons, ces questions sont très pertinentes par rapport à la pensée messianique de la traduction de Benjamin, ainsi qu’à l’éthique interculturelle. Scholem lui-même met l’accent sur cette interrogation en soulignant la rupture radicale entre rachat (Erlösung) et histoire :

«The paradoxical nature of this conception exists in the fact that the redemption which is born here is in no causal sense a result of previous history […] The redemption is not the product of immanent developments (innerweltlicher Entwicklungen) such as we find it in modern Western reinterpretations of Messianism since the Enlightenment where, secularized as the belief in progress, Messiansim still displayed unbroken and immense vigor» (Scholem, 1971, 10).

Il est évident que le messianisme a inspiré Benjamin dans plusieurs de ses écrits (Benjamin, 1977a, 1977b). On remarque également une concordance entre Scholem et Benjamin concernant la pensée de discontinuité que le messianique implique vis-à vis de l’histoire : «La Rédemption n’advient pas comme la conséquence nécessaire d’un état précédent» (Mosès, 2006, 283). On observe comment Scholem met l’accent sur la rupture dans le messianisme ancien entre la rédemption (Erlösung) et l’histoire. La rédemption, selon Scholem, c‘est : «transcendence breaking in upon history, an intrusion in which history itself perishes, transformed in its ruin because it is struck by a beam of light shining into it from an outside source» (Scholem, 1971, 10). Benjamin utilise également la figure messianique de manière similaire dans plusieurs de ses écrits.

Avec l’aporie de la Révolution radicale nous avons un point de départ pour la confrontation avec l’histoire. D’un côté Scholem et Benjamin rompent avec une longue tradition qui voit la libération et le salut comme un processus qui se développe dans l’histoire.[vii] De l’autre côté, quand Benjamin dans son texte La tâche du traducteur propose qu’une traduction est possible parce que les langues sont «parentes en ce qu’elles veulent dire» (Benjamin, 1991, 152), la parenté des langues n’est pas un fait historique tributaire de la linguistique comparative du XIXème siècle (Derrida, 1985,220, 244).

3). Aporie du messianisme temporisé. Il me semble aussi pertinent de mentionner un autre type ou aspect aporétique du messianisme que le chercheur Kenneth Seeskin appelle messianisme temporisé, et qu’il observe chez Kant. Messianisme temporisé veut dire que l’avènement du messie est procrastiné et que cet avènement interviendrait dans un avenir lointain (Seeskin, 2015, 257). Sven Kramer affirme cette liaison entre Benjamin et la notion kantienne de» l’idée régulative» quand il décrit à propos de la tâche du traducteur qu’elle «reste une tâche» jamais achevée (Im Sinne einer regulativen Idee bleibt sie ein Aufgabe) (Kramer, 2006, 26). Un aspect procrastiné s’exprime dans la traduction au sens que l’on n’atteint jamais une compréhension ou une traduction parfaites. Comme nous l’avons vu dans l’idée d’une promesse chez Derrida, cette promesse contient toujours un élément de procrastination, ou, comme nous allons le voir, la notion de la langue pure contient une dimension temporisée ou procrastinée.

 

La parenté des langues et la langue pure dans la pensée benjaminienne de la traduction

Dans le contexte français, un penseur qui a apporté une contribution majeure à l’interprétation de Derrida et qui a articulé la liaison entre les thèmes d’interculturalité, Benjamin et le messianisme, est le philosophe Marc Crépon. Dans l’article La traduction entre les cultures, Crépon discute de la traduction, de Benjamin et de la pensée interculturelle de l’anthropologue Jean-Loup Amselle (Crépon, 2004). La contribution d’Amselle consiste donc en un type de «perspective déconstructionniste» des cultures au-delà du paradigme comparatif des anthropologues et des linguistes. La notion de «perspective déconstructionniste» vient de Crépon (2001, 218). Outre les livres d’Amselle lui-même, (2001, 2009), voir aussi Chanson (2010).[8]

Crépon, de son côté, propose que la pensée interculturelle orientée vers l’histoire doit peut être complétée par une pensée cosmopolite et interculturelle orientée vers le futur. Ce futur qu’il s’agit de comprendre, il l’exprime dans un vocabulaire théologique. Selon Crépon l’interculturalité «dessine les contours d’une nouvelle utopie» liée à une espérance cosmopolite et interculturelle. La théorie de la traduction que propose Benjamin offre un modèle pour la «dimension téléologique, voire prophétique, de cette espérance cosmopolite», et doit être elle-même «porteuse d’une promesse qu’on pourrait presque dire eschatologique» (Crépon, 2004).

Dans d’autres textes, à propos la philosophie du langage de Benjamin, Crépon introduit l’idée de l’eschatologie langagière et la désignation de la théorie de la traduction comme une «théorie messianique» (Crépon, 2001). Mais que dit au juste Benjamin lui-même à propos de la traduction ?

Même si Benjamin reprend des thèmes et des perspectives déjà évoqués dans la philosophie allemande depuis XIXe siècle sa contribution dans le texte La tâche du traducteur rompt pour la première fois avec l’idée répandue que la traduction est un transport de sens de la langue d’origine (source) vers une autre langue (cible, du lecteur).[9] Effectivement, le but de la traduction n’a rien à voir avec l’original. Au lieu de cela, la traduction crée des relations entre les langues. Ou, comme il l’écrit: «la traduction est finalisée en dernier lieu en vue de l’expression du rapport le plus intime (innerste Verhältnisse) entre les langues» (Benjamin, 1991, 152).  Ce rapport intime est perçu comme une parenté. Mais de quel type de parenté s’agit-il ?

Comme nous l’avons déjà remarqué, il faut souligner que cette parenté n’est pas une parenté historique au sens qui est entendu par exemple en philologie comparée où la parenté entre diverses langues issues d’une racine commune est démontrée, comme dans la famille des langues indo-européennes (Dosse, 1992, 52). Comme l’écrit Derrida à propos de Benjamin, dans Des tours de Babel, la parenté des langues «n’est plus tributaire de la linguistique historique du XIXème siècle, sans lui être tout à fait étrangère. Peut-être nous est-il proposé ici de penser la possibilité même d’une linguistique historique» (Derrida, 1985, 220). Même s’il était erroné de dire que de tels développements historiques n’existent pas, l’argument de Benjamin serait que la proximité historique, culturelle, etc., obscurcit la nature propre de la traduction. En revanche, Benjamin écrit qu’il s’agit plutôt d’une „parenté supra-historique» dans la traduction et que la relation intime : «consiste en ce que les langues ne sont pas mutuellement étrangères, mais a priori et abstraction faite de toutes relations historiques, parentes en ce qu’elles veulent dire» (Ibidem, 152).

La philosophie de la traduction de Benjamin me semble ici aussi prendre une distance avec le principe de comparaison dans la linguistique classificatoire et se révèle plus proche de la pensée comparative de Louis Dumont Marcel Detienne et la comparaison intraculturelle de Raimon Panikkar Nous n’avons pas l’espace pour approfondir ce sujet, mais concernant la pensée de Benjamin sur la traduction il me semble plus proche d’une pensée comparative que l’on trouve chez Dumont, (1975, 1983), Detienne (2009), et  Panikkar, (2013a, 2013b). La pensée comparative de ces derniers est complètement différente de la classification linguistique et anthropologique au XIXe siècle en exposant que des relations internes entre les cultures existent uniquement à travers l’enquête comparative elle-même (Amselle, 1996, 2009; Haoui, 1993). Quant à Benjamin, il montre que la relation entre les langues a une existence uniquement à travers les traductions.

Nous revenons ici à l’aporie messianique de la Révolution radicale de Mosès et de Scholem que nous avons abordée précédemment. Car la traduction, en tant qu’elle est comprise d’un point de vue messianique, prend aussi ses distances de la notion d’un quelconque progrès dans l’histoire. Ou mieux, l’idée que la traduction articule une parenté langagière supra-historique remonte à l’idée messianique que la rédemption n’est pas le résultat d’un quelconque développement mondial («The redemption is not the product of immanent developments» qu’écrit Scholem).

Autrement dit, Benjamin resterait critique, par exemple, par rapport à l’idée que la mondialisation nous fournit un cadre dans lequel la traduction serait possible parce que l’humanité est plus homogénéisée que jamais. Dans les études interculturelles, la «McDonalisation» est symptomatique d’un telle pensée fautive qui élimine les différences culturelles (Pieterse, 2020, 67-71). Dans ce dernier cas la traduction serait-elle une conséquence d’un état de proximité entre des langues ou entre des cultures.

La catégorie messianique la plus mystique mais peut-être la plus importante chez Benjamin reste cependant la pure langue ou le langage pur. Il écrit que les langues sont apparentées dans la traduction dans la mesure où cela rachète une pure langue :

«Racheter dans sa propre langue cette pure langue quand elle est exilée dans la langue étrangère, la délivrer par la recréation quand elle est captive dans l’œuvre, telle est la tâche du traducteur.» (Benjamin, 1991, 157).

Manifestement nous avons plusieurs notions messianiques dans cette phrase extrêmement condensée.

Tout d’abord, la langue pure qui donne le télos à la traduction (l’aporie de l’utopie absolue). Puis la description d’une situation dans laquelle la pure langue se trouve exilée et captive (faisant référence à la captivité du peuple juif en Égypte). Ensuite, dans une tâche perpétuelle qu’est la traduction, l’arrivée est procrastinée. Donc le traducteur a pour mission de changer cette situation en rachetant et en délivrant la pure langue exilée dans la langue étrangère (aporie de la révolution radicale). La langue pure ne se réalisera peut-être jamais, mais sert cependant d’idée régulatrice, idée régulatrice qu’est la tâche du traducteur. Venant de Kant, la notion de «idée régulatrice» (régulative Idee) indique une certaine direction et un certain type de temporalité. Une Idée régulatrice est une idée à réaliser, mais pas encore réalisée. Sa réalisation est sans cesse repoussée à l’avenir. Selon Seeskin, cette idée correspond à une certaine interprétation du messianisme où l’avènement du Messie est procrastiné et interviendrait dans un avenir lointain (Seeskin, 2015, 257).

Comme toutes ces idées sont liées, il me semble difficile de les hiérarchiser. Cependant, la pure langue reste, à mon avis, l’idée la plus importante dans notre contexte de l’éthique interculturelle parce que c’est cette notion qui reflète le mieux l’idée d’une relation entre les langues. Si j’ai bien compris, la relation entre les langues n’existe pas comme une réalité externe à la traduction (comme dans l’histoire des langues). La pure langue, en tant que relation entre les langues, existe seulement comme une langue potentielle en amont de la traduction. Ou bien, pour emprunter un vocabulaire à Henri Bergson, nous pourrions dire que la relation entre les langues, dans leur mode non traduit, est réelle, mais malgré tout virtuelle et pas encore actuelle (Agamben 2008; Bergson 2021). La pure langue, en tant que notion messianique, communique l’idée qu’il y a une relation entre les langues qui existe virtuellement et réellement, mais qui est actualisée uniquement dans la traduction.

De son côté, Crépon exprime aussi cette idée avec un vocabulaire similaire. La convergence des langues est «annoncée sous la forme d’une anticipation. Il fait l’objet d’une promesse» (Crépon, 2001, 126). Autrement dit, la promesse, ainsi que la parenté entre les langues, ont un caractère virtuel. Exprimé dans le vocabulaire bergsonienne, la différence entre Derrida et Benjamin serait celle entre une promesse virtuelle, mais jamais actualisée (Derrida) et une promesse virtuelle, mais actualisée, même si ce n‘est que brièvement.

Quant à la notion de pureté dans l’expression pure langue, elle est connectée à une croissance : «la traduction n’est ni une copie ni une restauration d’un original, mais plutôt un moment de «croissance» dans lequel l’original survit en se transformant» (di Cesare, 2021, 88). Benjamin lui-même écrit que dans la traduction, l’original croît vers un niveau plus pur de la langue: «En elle, l’original croît et s’élève dans une atmosphère pour ainsi dire plus haute et plus pure du langage» (Benjamin, 1991, 154). D’un côté, il y a une connotation entre l’idée que l’original «croît» et l’idée qu’ il existe un niveau «plus pur» de la langue. Comme nous en discuterons ci-dessous, la notion de pureté pose aussi des questions potentiellement problématiques.

 

Entre déconstruction et reconstruction : la pure langue et l’éthique interculturelle

En lisant Benjamin, on aperçoit donc une tradition non pas tant théologique ou historique mais philosophique. De plus, son caractère aporétique, que souligne Mosès, me semble particulièrement pertinent quand on cherche à éviter d’un côté une pensée totalisante qui élimine la différence culturelle, et de l’autre le risque d’une „déconstruction éternelle».

Certes, il y a chez Levinas un fondement valable pour une reconstruction de l’éthique interculturelle, comme le proposent Ferri et d’autres. Pourtant, dans la philosophie de la traduction de Benjamin, on trouve un autre type de messianisme que celui de Derrida, qui contient une manière de penser des relations. Car la différence entre Benjamin et Derrida n’est pas celle d’une philosophie avec le messianisme et une philosophie sans le messianisme. Si nous avons deux notions différentes, quelles seront les conséquences du fait de s’appuyer sur l’une ou l’autre dans l’éthique interculturelle ? Comme je l’ai répété à maintes reprises, le messianique dans la philosophie de la traduction de Benjamin nous montre un aspect reconstructif et pas uniquement déconstructif. Or, cela ne veut pas dire que la pensée de Benjamin est irréprochable ou que la déconstruction n’est plus valable.

Nous avons déjà élaboré le thème du messianisme de Benjamin, nous avons vu que surtout son vocabulaire, contenant des notions telles que «racheter», «croissance», «exilé», «réconciliation», «rédemption», «langue pure» et «fin messianique», signale explicitement une pensée messianique. Nous avons également pu voir qu’il est possible de situer Benjamin dans au moins trois logiques messianiques grâce aux typologies de Mosès et Scholem. Or, il me semble que l’aspect messianique par excellence chez Benjamin, c’est que la traduction est l’articulation d’une parenté des langues (Verwandschaft der Sprachen) et que cette parenté renvoie à un «langage pur». Le «langage pur», si j’ai bien compris, est un aspect exilé dans une autre langue qu’il s’agit de «racheter» dans la traduction. Autrement dit, ce n’est qu’en connectant ou en traduisant les langues que l’on atteint ce «langage pur», qui contient une dimension relationnelle fondamentale. Le «langage pur» n’existe que dans la traduction, dans la relation entre deux langues. Comme nous allons voir, il me semble que Benjamin et Derrida sont proches sur ce point. En effet, Derrida, dans Des Tours de Babel, donne une interprétation ontologique de cette idée de Benjamin en disant que la traduction vise «l’être-langue de la langue, la langue ou le langage en tant que tels, cette unité sans aucune identité à soi qui fait qu’il y a des langues, et que ce sont des langues» (Derrida, 1985, 245). En même temps, dans Le monolinguisme de l’autre, Derrida prend ses distances de l’idée d’une origine ou d’une avant-première langue. Revenons dans quelques instants à ce thème.

La relationalité articulée dans la traduction des langues peut non seulement fonctionner comme un modèle pour l’éthique. Comme le montre Adriano Fabris, Schleiermacher avait déjà articulé comment la traduction des langues contient une éthique immanente quand un traducteur doit reconnaître et respecter la différence entre les langues. La tâche du traducteur est donc en vérité une tâche éthique ainsi qu’un art par lequel on crée des relations (Das Übersetzen…ist eine Art, in der wir die Beziehungen schaffen) (Fabris, 2013, 164).

Je voudrais ajouter ici que la contribution de la pensée de Benjamin à travers l’idée d’une langue pure démontre la parenté des langues, les relations entre les langues, sont des relations internes. Cela veut dire que malgré les différences externes qui risquent toujours de bloquer les connexions entre les langues, leur relation renvoie à un point «avant» dans lequel une langue n’est pas externe par rapport à l’autre. Même si Benjamin n’utilise pas les mots interne ou externe, il me semble pourtant proche de la pensée interculturelle de Raimond Panikkar quand ce dernier souligne que la comparaison est intraculturelle plutôt qu’interculturelle (Panikkar 2000, 2013a, 2013b).

Panikkar dit que la pratique de la comparaison intrareligieuse nous montre que certains aspects de la religion de l’autre existent «déjà» dans notre propre religion. Benjamin me semble proposer une pensée similaire dans la pratique de la traduction, que l’on pourrait caractériser comme intralinguistique. Alors que d’une part, l’idée d’une isolation (la langue est exilée) et des différences des langues correspond à la relation externe (qui semble évidente à un niveau empirique et historique) d’une langue par rapport à l’autre, d’autre part, l’idée d’une relation parenté que la traduction peut montrer ou présenter (dans l’original, Benjamin utilise le verbe darstellen) correspond à une relation interne. Derrida appelle ce lieu de la réconciliation des langues «un royaume» promis, et qui n’est pas une vraie langue, «adéquate à un quelconque contenu extérieur, mais à une vraie langue, à une langue dont la vérité ne serait référée qu’à elle-même.» (Derrida, 1985, 243) La vérité de cette langue n’est pas désignative, mais relationnelle et expressive (Taylor, 2016).

Même si les langues sont différentes les unes des autres, elles ont «déjà» une parentée potentielle, comme l‘écrit Sven Kramer («was sich in der Übersetzung äussert, im Original unter Umständen nur potenziell enthalten ist und überhaupt erst durch die Übersetzung realisiert wird») (Kramer, 2003, 23). La «langue pure» est potentielle et n’est actualisée que dans la traduction. Les mots «avant» et «déjà» sont cependant décevants car la «langue pure» n’est pas une langue historique mais «supra-historique» (Benjamin, 1991, 153). Les langues sont parentes «a priori et abstraction faite de toutes relations historiques» (Ibid, 152). Or, selon Derrida, il y a aussi un problème chaque fois qu’on fait référence à une origine. La notion benjaminienne de la «langue pure» implique-t-elle une métaphysique de l’origine que cherche à éviter Derrida ? La question n’est pas uniquement valable philosophiquement. L’idée que les humains ont une origine hante autant les dynamiques politiques et sociales de l’intégration que la pensée interculturelle (Amselle, 2001). Dans le contexte norvégien, on peut observer des phénomènes similaires, (Gullestad, 2002). Pour approfondir cette question, discutons des perspectives de Derrida sur le messianisme et la traduction.

En ce qui concerne Derrida les thèmes du messianisme, de la traduction et de l’éthique sont liés à une expérience d’être monolingue. Pourtant, ce monolinguisme n’est pas le mien, mais celui de l’autre. Comme il l’écrit : «je n’ai qu’une langue, or ce n’est pas la mienne» (Derrida, 2016, 15). La traduction trouve son point de départ dans ce contexte. Le monolingue : «parle une langue dont il est privé…il est jeté dans la traduction absolue, une traduction sans pôle de référence, sans langue originaire, sans langue de départ. Il n’y a pour lui que des langues d’arrivée, si tu veux, mais des langues qui, singulière aventure, n’arrivent pas à s’arriver» (Ibid, 117).

Cependant, malgré l’absence tant d’une langue de départ que d’une langue d’arrivée, il y a des événements messianiques: «Événements toujours promis plus que donnés. Messianiques. Mais la promesse n’est pas rien, ce n’est pas un non-événement» Ibid, 125. Le messianique se caractérise ici, comme chez Benjamin, comme un événement, c’est-à-dire comme quelque chose sans causalité. Mais la différence, c’est que l’événement messianique de Benjamin est donné, ne serait-ce que brièvement. Pour Derrida la promesse messianique ne reste qu’une promesse. Pour Benjamin, en revanche, la promesse de la langue pure est actualisée dans le pratique de la traduction.

Il me semble que la raison pour laquelle Derrida prend ses distances avec l’idée qu’un événement messianique serait donné relève de son soupçon quant à l’idée d’une origine ou d’une avant-première langue. Derrida écrit que l’avant-première langue reste troublante : «Dans l’horizon eschatologique ou messianique que cette promesse ne peut dénier – ou qu’elle peut seulement dénier -, l’avant-première langue peut toujours courir le risque de devenir ou de vouloir être encore une langue du maître, parfois celle de nouveaux maîtres (Ibid, 119). Il ne s’agit pas simplement d’un contexte colonial ou postcolonial, où l’on restituera à l’avenir (la force utopique) la langue précoloniale d’origine (la force rétablissante). La situation de Derrida, en tant que Juif d’Algérie signifiait qu’il était coupé de toutes les langues et cultures autour de lui: «Parce qu’il est donc privé de toute langue, et qu’il n’a plus d’autres recours- ni l’arabe, ni le berbère, ni l’hébreu, ni aucune des langues qu’auraient parlées des ancêtres» (Ibid, 117). Nous pourrions tenter de comparer Benjamin et Derrida à la typologie présentée ci-dessus. Alors que le messianisme de Benjamin est surtout dérivé du messianisme de deuxième type, l’aporie de la Révolution radicale, les paroles de Derrida me semblent connectées au premier type d’aporie messianique, celui de l’aporie de l’utopie absolue ou de la tension entre les deux forces (Kräften), l’une restaurative et l’autre utopique comme dit Scholem. Les problèmes d’une telle comparaison sont premièrement que Derrida reste ambigu par rapport au messianisme en général. Deuxièmement, Benjamin n’»appartient» pas seulement à une seule modalité du messianisme, mais à plusieurs. Or, la typologie autant que la comparaison restent utiles parce qu’elles nous aident à analyser les implications pour une éthique interculturelle.

En continuant la confrontation entre Derrida et Benjamin, ce qui manque, à mon avis, dans le discours de Derrida, ce sont deux choses. La première concerne l’affirmation de Derrida selon laquelle la traduction ne «livre aucun contenu». La deuxième est la problème d’une conception insuffisant des « relations ». Ou autrement dit, les relations seraient, selon le discours derridien, elles-mêmes seulement des désirs qui relèvent des fantasmes. Donc, il manque dans sa pensée un élément d’une pensée reconstructive, mais qui en même temps évite le recours à un principe totalisant (rationalité universelle, tolérance, etc.) qui éradique les différences culturelles. Or, il existe d’autres perspectives sur Derrida, comme celle de Marc Crépon qui, dans une interprétation très éclairante, pose la question de ce qu’est inventer la langue (dans la traduction). Et Crépon explique:

 «C’est une langue qui n’existe pas, ou du moins pas encore. C’est cette langue que Derrida appelle «l’avant-première langue» – dont l’existence est en réalité anticipée. À ce compte, c’est une «langue promise». Car cette langue n’existe qu’en se traduisant dans la langue de l’autre, en la déformant, en lui faisant subir des transformations telles qu’elle ne peut plus être la langue de personne» (Crépon, 2001, 190).

Ce que je trouve intéressant, c’est l’interprétation qu’il donne de l’idée de «l’avant-première langue» et de la traduction. Ici la traduction joue un rôle reconstructif autant que relationnel. En outre, l’interprétation est un peu différente de celle de Ferri qui souligne, de mon point de vue, plutôt l’aspect critique : «Derrida employs the notion of translation to question the concepts of cultural identity and native language…language is not a natural entity…it is rather a phantasm of possession» (Ferri, 2018, 89). Ferri n’a pas tort, mais Crépon semble trouver des liens entre la pensée de Benjamin et celle de Derrida qui permettent de voir dans la traduction plus qu’une stratégie déconstructive.

En approchant de la fin du texte, je voudrais soulever la question de la relationalité qui reste un trait important dans la philosophie de la traduction de Benjamin. Comme le montrent Fabris et Crépon, cette relationalité a une grande valeur tant pour l’éthique que pour la pensée interculturelle. Pourtant, il y a des questions qui se posent. Même s’il était vrai que l’aspect relationnel est absent ou trop faible chez Derrida, que la langue pure reste peut-être l’aspect messianique par excellence chez Benjamin, et que cette pensée messianique et relationnelle pourrait fournir un fondement ou une sorte de paradigme pour l’éthique interculturelle, nous pourrions cependant poser les questions suivantes avec les mots de Crépon:

«Ne peut-on penser l’accord ou l’harmonie des langues que sous le signe de l’unité Ou encore, n’y a-t-il de promesse du langage et des langues qu’à la condition de reproduire de tels «privilèges» (la sainteté, l’origine) ? Comment penser la désappropriation (la dénationalisation, la déterritorialisation) des langues, sans les reconduire à une unité originelle ou garantir leur harmonie par référence à une langue sainte?» (Crépon, 2001, 194).

Il faut ajouter que dans le texte de Crépon, les questions s’adressent autant à Franz Rosenzweig qu’à Benjamin. Ce sont des questions pertinentes par rapport à l’interprétation de Benjamin et pour l’éthique interculturelle. Elles connectent ensemble les trois thèmes du messianisme (la tension entre la reconstruction d’une origine ou d’un passé idéal et l’utopie), de la traduction (qui cherche un accord ou une harmonie) et de l’éthique interculturelle (qui discute si certaines notions d’unification impliquent l’élimination des différences).

Je voudrais pourtant soulever deux problématiques par rapport à Crépon et Derrida, pertinentes pour la discussion autour de l’éthique interculturelle.

Tour d’abords, les objections de Crépon ne relèvent-elles pas d’une supposition que la «langue pure» se réfère soit à un passé historique soit à une origine mythologique ? Ne peut-on plutôt dire que la traduction, dans la mesure où elle articule la «langue pure», se trouve dans l’aporie messianique entre la reconstruction et l’utopique ? Donc, qu’il ne s’agit pas d’un simple «retour» à l’origine, mais d’une problématique éternelle de la traduction. À mon avis, Mosès nous a montré la pertinence d’une perspective messianique, dans la mesure où le messianisme représente des apories plutôt que des positions dogmatiques ou idéologiques.

Ensuite, l’objection selon laquelle l’idée benjaminienne d’une «langue pure» serait réductible à une philosophie de l’origine me semble sous-estimer ou négliger que la traduction déconstruit l’idée que les langues sont isolées l’une par rapport à l’autre. Autrement dit, la «langue pure» n’existe pas dans l’origine de «ma langue» ou dans la «langue de l’autre», mais dans leur relation, dans la traduction de l’une par l’autre. Derrida lui-même souligne ce point dans Des tours de Babel quand il écrit que : «A travers chaque langue, quelque chose est visé qui est le même et que pourtant aucune des langues ne peut atteindre séparément» (Derrida, 1985, 244). Bien sûr, ce propos de Derrida sur Benjamin peut être interprété ou en direction d’une déconstruction de l’idée que les langues sont séparées ou soulignant plutôt une relationalité entre les langues.

 

Conclusion

Dans ce texte, j’ai cherché à montrer comment le messianisme dans la traduction peut non seulement nous aider à déconstruire des présuppositions implicites dans la pensée interculturelle, mais peut aussi nous aider à articuler l’aspect relationnel et reconstructif nécessaire pour l’éthique interculturelle. Pour présenter la différence entre l’aspect déconstructif et l’aspect reconstructif, il était nécessaire, d’une part, de problématiser la pensée de Jacques Derrida, parce qu’elle est importante pour l’éthique interculturelle, ainsi que pour la compréhension du messianisme et la traduction. D’autre part, pour montrer l’alternative, il a fallu comparer la pensée messianique et la philosophie de la traduction de Derrida avec celle de Walter Benjamin. Même si je comprends la critique de Ferri et d’autres par rapport aux présuppositions ethnocentriques dans la pensée interculturelle (la tolérance, la reconnaissance, etc.), et que je souscris à plusieurs des arguments de Derrida (sur la traduction, le messianique et sa compréhension de Benjamin), je trouve les notions messianiques de Benjamin (la pure langue, la parenté des langues) fructueuses pour l’éthique interculturelle. Si nous sommes confrontés à une situation où l’on doit choisir entre souligner les différences des cultures et isoler les cultures d’un côté, et éliminer les différences des cultures au nom d’un quelconque principe dit universel (la rationalité, la tolérance, la reconnaissance, etc.) de l’autre côté, il ne suffit pas de déconstruire les présuppositions. Nous avons aussi besoin d’une pensée reconstructive pour penser des relations culturelles. À mon avis, la pensée de Benjamin montre comment la traduction présente un type d’éthique relationnelle qui serait pertinent pour l’éthique interculturelle. Dans sa réflexion sur la traduction, Benjamin fait référence à une pensée et à un vocabulaire messianique. En effet, cela semble crucial pour sa compréhension et son articulation de la traduction. Donc, pour mieux apprécier ce vocabulaire dans la pensée de Benjamin, ainsi que chez Derrida, il était nécessaire de se plonger dans la littérature qui discute des aspects philosophiques du messianique.

Malgré une approche critique par rapport à certains points et aux objections des auteurs auxquels j’ai fait référence, leurs contributions sont vraiment appréciées de ma part. Je trouve les connaissances et la contribution de Ferri très solides et profondes dans le domaine de l’éthique interculturelle. La perspective de Marc Crépon en créant un pont entre la pensée de Benjamin et Derrida me semble particulièrement fructueuse en matière de la pensée interculturelle. J’aimerais aussi souligner que la pensée de Derrida est éclairante et provocante quand il expose la nature aporétique de la traduction. Néanmoins, mes conclusions portent sur trois points. Premièrement, comme le souligne Stephane Mosès par rapport au thème du messianique, le messianisme était «toujours» aporétique et donc déconstructif. Deuxièmement, la traduction ne manifeste pas uniquement le désir de posséder une langue, mais aussi qu’il semble qu’il y ait une sorte de relationalité, réelle mais pas toujours actuelle, inscrite dans la langue (pure) elle-même. Troisièmement, je ne suis pas d’accord avec le principe selon lequel le messianisme de la traduction ne «livre aucun contenu». Je comprends la crainte de Derrida, mais la langue pure ne serait jamais un fondement pour une quelconque politique identitaire, car la langue pure ainsi que la parenté des langues n’est présentes que dans un moment messianique.

 

Liste des références

Agamben G. (2008). Signatura rerum. Sul metodo. Torino: Bollati Boringhieri,.

Amselle J.-L. (1996). Vers un multiculturalisme français, Paris : Flammarion.

Amselle J-L. (2001). Branchements. Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flammarion.

Amselle J-L. (2009). Logiques métisses. Paris : Payot.

Amselle J-L. (2008). L`occident décroché. Paris : Stock.

Benjamin W. (1977). «Die Aufgabe des Übersetzers», dans Illuminationen. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.

Benjamin W. (1977a). «Über den Begriff der Geschichte» dans Illuminationen. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.

Benjamin W. (1977b). «Theologisch-politisches Fragment» dans Illuminationen. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.

Benjamin W. (1991). «La tâche du traducteur» (trad. fr). Broda M. Po&sie, no 55, Paris, Belin, p. 150-158.

Bergson H. (2021). «Le souvenir du présent et la fausse reconnaissance» dans l’Énergie spirituelle. Paris : Puf.

Berman A. (1995). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

Bhaba H. (2008). The location of culture. 5th ed. New York: Routledge.

Buden B (2008). Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Verlag Turia+ Kant.

Burke P. ( 2010). Cultural hybridity. Cambridge: Polity Press.

Carchia G. (2009). Nome e imagine. Saggio su Walter Benjamin. Macerata: Quodlibet.

Chanson P. (2010). Variations métisses. Dix métaphores pour penser le métissage. Belgique : Academia Bruylant.

Crépon M. (2001). Les promesses du langage. Benjamin, Rosenzweig, Heidegger. Paris : Vrin.

Crépon M. (2004) «La traduction entre les cultures», Revue germanique internationale, Available at: http://rgi.revues.org/998 [Accessed on: 13.03.2013], 2004.

Crépon M. et de Launay M. (2004). «Questions à Jacques Derrida », dans La philosophie au risque de la promesse, Paris, Bayard.

Derrida J. (1985). «Des Tours de Babel» dans Difference in Translation. Ithaca and London : Cornell University Press.

Derrida J. (2016). Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Éditions Galilée.

Detienne M. (2009). Comparer l’incomparable. Paris : Éditions du Seuil.

di Cesare D. (2013). «Per una politica del tradurre», dans The frontiers of the Other. Ethics and politics of translation, Chiurazzi (Gaetano) (éd.). Lit Verlag.

di Cesare D. (2021). Utopia del comprendere. Torino : Bollati Boringhieri.

Dosse F. (1992). Histoire du structuralisme I. Le champ du signe, 1945-1966. Paris : Édition La couverte.

Dumont L. (1975). «On the comparative understanding of non-modern civilizations», Daedalus, 104.2, 153–172.

Dumont L. (1983). «Le principe comparative», dans Essais sur l’individualisme. Paris : Éditions du seuil.

Fabris A. (2013). «Ethik der übersetzerischen Beziehung», dans The frontiers of the Other. Ethics and politics of translation, Chiurazzi (Gaetano) (éd.). Lit Verlag.

Ferri G. (2018). Intercultural communication. Critical Approaches and Future Challenges. Palgrave Pivot.

Guha R. (2002). History at the limit of world history. Columbia University Press.

Gullestad M. (2002). «Invinsible Fences: Egalitarianism, Nationalism and Racism»,

Journal of the Royal Anthropological Institute., Volume 8, Issue 1. P. 45-63.

Haoui K. (1993). «Classification linguistiques et anthropologie de la Société

d’anthropologie de Paris au XIXe siècle», Cahiers d’Études Africaines, Vol. 33, Cahier 129, Mesurer la différence : l’anthropologie physique, pp. 51-72.

Illmann R. (2006). «Stereotypes: The symbolic view of the Other», Bridges of

Understanding, Dahl (Øyvind) et. al (éd.). Oslo: Unipub. Oslo academic press, 2006.

Kimmerle H. (2002). Interkulturelle Philosophie zur Einführung. Hamburg: Junius Verlag.

Kramer S. (2006). Walter Benjamin. Zur Einführung. Hamburg: Junius Verlag.

Löwith K. (1949). The meaning in history, London: University of Chicago Press.

MacDonald M. N. and O’Regan J., «The ethics of Intercultural Communication», Educational Philosophy and Theory. 45: 10, (2012) 1005-1017.

Menningshaus W. (1995). Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Mosès S. (2006). L’Ange de l’Histoire. Rosenzweig, Benjamin, Scholem, Paris: Folio.

Panikkar R. (2000). «Religion, philosophy and culture», Polylog, Downloaded 18.09.20 at: http://them.polylog.org/1/fpr-en.htm

Panikkar R. (2013a). «Dialogo hindu-cristiano. Advaita e bhakti» dans Pluralismo e interculturalita, Dialogo interculturale e interreligioso. Opera omnia Vol.VI/2. Editoriale Jaca Book SpA.

Panikkar R. (2013b). «La categoria di «crescita» nella religione comparata: un autoesame critico», dans In Pluralismo e interculturalita, Dialogo interculturale e interreligioso. Opera omnia Vol.VI/2. Editoriale Jaca Book SpA.

Panikkar R. (2018b). «Advaita and bhakti: A Hindu-Christian dialogue», dans Cultures and religion in dialogue: Pluralism and interculturality, Opera omnia Vol.VI/2. Orbis Books. Kindle edition.

Panikkar R. (2018b). «The category of growth in comparative religion: A critical self-examination», dans Cultures and religion in dialogue: Pluralism and interculturality. Opera omnia Vol.VI/2. Orbis Books. Kindle edition, 2018b.

Phipps A. (2013). «Intercultural ethics: questions of methods in language and intercultural communication», Language and intercultural communication, 13: 1, 10-26.

Pieterse J. N. (2020). Globalization and culture. Global mélange. Maryland: Rowan and Littlefield Publishers. Inc.

Piller I. (2019). Intercultural communication. A critical Introduction. Edinburgh:

Edinburgh University Press.

Rao S. (2006). «From a post-colonial to a non-colonial theory of translation», Translation, biopolitics and colonial difference Sakai (Naoki) et Solomon (Jon) (éd.). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Resta C. (2013). «Jacques Derrida: Poetica e politica della traduzione»  dans The frontiers of the Other. Ethics and politics of translation, Chiurazzi (Gaetano) (éd.). Lit Verlag.

Said E. (2003), Orientalism. London: Penguin.

Seeskin K. (2015). «Il messianismo» dans Il pensiero ebraico nel Novecento, (Fabris Adriano) (éd.) Frecce: Carocci editore, 2015.

Scholem G. (1963). «Zum Verständnis der messianischen Idee im Judentum», dans Judaica 1. Frankfurt: Suhrkamp.

Scholem G. (1971). «The messianic idea in Judaism», dans The messianic idea in Judaism and other Essays on Jewish Spirituality. New York: Schocken Books.

Stimilli E. (2019). Jacob Taubes. Sovranità e tempo messianico, Morcelliana.

Strätz et Zabel. (2004). «Säkularisation, Säkularisierung», dans Geschichtliche Grundbegriffe, Koselleck (Reinhart), Konze (Werner), et Brunner (Otto) (éd.). Stuttgart: Klett-Cotta.

Taylor C. (2016). The language animal. Belknap.

Taubes J. (2007). Abendländische Eschatologie. Berlin: Matthes & Seitz.

Wu W. et Li R. (2020). «Book Review of Giuliana Ferri, Intercultural

Communication: Critical Approaches and Future Challenges» dans International Journal of Communication, 14 (2020), Book Review 2078–2080.

Young R. (2003). Postcolonialism. A very short introduction. Oxford, Oxford University Press.

 

Notes

[1] J’ai cherché à être fidèle à la distinction que fait Derrida, que je trouve aussi pertinente pour Benjamin, entre «le messianique» (que Derrida entend comme «une messianicité sans messianisme») et «le messianisme» (qu’il entend lié au judaïsme, au christianisme) dans mon texte (Derrida dans Crépon et Launay, 2004, p. 206). Cependant, par ce choix je risque de confondre non seulement l’adjectif «messianique» utilisé au courant avec «le messianique» dans le sens derridien. Il y a aussi une autre confusion potentielle entre «le messianisme» et «le messianique». Mais, pour améliorer la lisibilité j’ai décidé de simplifier et suivre les conseiles grammaticaux du peer-review que j’aimerais remercier.

[2] Pour une comparaison des deux, voir notamment Crépon (2001), Resta (2013).

[3] Concernant l’éthique interculturelle comme un champ de recherche, je me réfère avant tout à Ferri (2018). Pour la pensée interculturelle, voir Crépon (2004).

[4] La présentation de la pensée messianique repose sur quelques contributions majeures comme Mosès (2006), Scholem (1963, 1971), Seeskin (2015). Concernant Benjamin, il y a une vaste littérature internationale consacrée à son œuvre en général ainsi qu’ à sa philosophie du langage. Je fais fond sur des chercheurs en allemand, français et italien comme Carchia (2009), Crépon (2001, 2004), Derrida (1985), di Cesare (2013, 2021), Fabris (2013), Kramer (2006), Menninghaus (1995), Stimilli (2019), Resta (2013).

[5] La littérature postcoloniale se concentre tant sur la politique que sur l’éthique. Pour la discussion du postcolonialisme d’un point de vue de l’anthropologie politique, voir Amselle (2008). Les deux concernent des questions normatives et sont proches, mais traitent en même temps des domaines différents. Or, l’éthique reste une thématique importante. En tout cas, la littérature est vaste. Concernant la problématique éthique des stéréotypies dans la communication interculturelle, voir Illmann (2006). Dans les études postcoloniales l’œuvre Orientalism de Edward Said (2003), reste un classique.

[6] Pour une critique de l’idée d’origine dans l’anthroplogie et la pensée postcoloniale, voir notamment Amselle (2001).

[7] Je ne me réfère pas uniquement à Mosès (2006), mais aussi à des contributions, aujourd’hui devenues des classiques, autour des questions de la secularisation et de l’éschatologie chrétienne, notamment Löwith (1949) et Taubes (2007), mais aussi l’article «Säkularisation, Säkularisierung», dans Geschichtliche Grundbegriffe, Strätz et Zabel (2004).

[8] Karim Haoui rend compte de la tentative au XIXe siècle de trouver une connexion entre les races et les langues, Haoui (1993).

[9] Comme le montre Menninghaus (1995), Benjamin reste marqué par la pensée allemande bien qu’il ne s’inspire pas toujours directement du romantisme. Les plus importantes sources pour lui étaient Hamann et Humboldt. Cependant, Benjamin crée une nouvelle manière de penser la traduction, (Buden 2008, 17).

Is There a Secular Hierarchy in the Norwegian Public Sphere?

Muslim women should have the opportunity to define on their own premises what freedom is for them, even when the definition deviates from our own definition of freedom[1]

– Bushra Ishaq in Hvem snakker for oss? (Who speaks on our behalf?)

 

Introduction[2]

This statement by Bushra Ishaq, a long time Norwegian media debater, is an appeal to listen to Muslim women in defining secular and feminist values like freedom and equality. According to Ishaq Muslim women have alternative definitions of freedom that should be recognized. And she is not alone in claiming this. Like one young Muslim woman, Sheima Ali, said about the demand that Muslim girls must be liberated from religious suppression: [It makes her] “boil with frustration. What am I supposed to be liberated from? My freedom lies in practicing my religion the way I want” (Ali 2016). On the other hand, some researchers claim that many Muslims “rarely anchor their arguments in explicitly “religious” discourse and/or references” (Bangstad 2013, 361), and that Muslim women do not necessarily aim to define alternative, non-secular, notions of freedom (Døving 2012). On the contrary, they have embraced a secular definition of freedom and with it an understanding of the notion “secular” as non-religious.

These seemingly opposing views among Muslim women addresses at least two questions. What notions of freedom, equality and secularity do Muslims in Norway have? And what are the conditions under which different views on these topics could be expressed? In this article, I will try to discuss the latter. As I see it, the various views all relate to a shared problem of finding a place in a social and discursive hierarchy. Thus, my claim is that hierarchy is a notion that could be used to shed light on some of the paradoxes and tensions that emerge when themes such as freedom, feminism, secular society and hijab are discussed.

However, in introducing hierarchy as an analytical tool we are facing two obstacles: First, since hierarchy does not fit with the egalitarian values in modern society (egalitarianism equals non-hierarchical) hierarchies are concealed. Secondly, there seems to be a theoretical deficit in the understanding of hierarchy where “hierarchy” is used to explain for instance how certain Muslim voices are excluded from the public sphere (Bangstad 2013).  Hierarchy is in the latter understanding taken as an order that excludes differences. But following the French anthropologist Louis Dumont’s hierarchy is something that primarily includes differences into a larger order (Dumont 1971). In the article I will try to show how Dumont’s work is relevant for a better theoretical understanding of the notion itself as well as for analyzing concrete discussion in the public sphere.

 

“Secular extremism”, “secular feminism” or… “secular hierarchy”?

Key notions like “secular”, “feminism”, “freedom”, and “equality” are at the core of the debates on religion in the Norwegian context. However, what do they mean, and who can decide what they mean? Are all citizens “free” and “equal” to decide what “secular” and “feminism” means? Are religious and non-religious citizen equal in the interpretation of values like freedom and equality? Or, are these values embedded in a hierarchical frame of interpretation where non-religious citizens are at the top? These are central questions when religion, and in particular Islam, in the public sphere is discussed. However, they remain often unarticulated due to an insufficient theoretical frame. Furthermore, many of the participants in the Norwegian public debate on religion in the public sphere and secular society attest to the problem with the power to define these key notions.

One prominent Muslim voice in the Norwegian public debate is Mohammad Usman Rana who in 2008 wrote the article “The secular extremism” in Aftenposten. Here he expressed his view on secularism in opposition to what he sees as the Norwegian mainstream version of secularism. What is interesting to us here is both his own view of secularism and the mainstream one. He considers the former moderate, which lays emphasis on both democracy and pluralism, and the latter as “extreme”:

Modern Norwegian society is to an increasingly extent hallmarked by a secular bias. In order for pluralism to be maintained, the degradation of people of faith must cease […] The challenge for the new Norway is to find an identity of faith- should Norway be a moderate secular nation who attend to religious freedom, or should society be secularly extreme, where the state and the political correctness is dominating and defines what Norwegian citizens shall believe in? […] The counterpart is the secular model in France and the radical version of the French model in Turkey. Public expression of religion in these countries [France and Turkey] are attempted to be obliterated, so that secularism and atheism can achieve a particular position in society” […] In the public discourse in the modern Norway it is an accelerating tendency that religious people who wants to have God at the center of their life are marginalized and characterized as brainwashed and narrow sighted fundamentalists (Rana 2008)[3].

I do not think Rana’s use of the adjective “extreme” helps us to understand what secularity means. Having said that, I think his points really make sense within a hierarchical context. How so? His concern is that Norway will be a society where “secularism and atheism” will “achieve a particular position in society”. Rana here seems immediately to confuse a political principle of separating the public and the private (secularism) with a life stance (atheism). However, as I will try to show throughout the text, from a hierarchical perspective these two are linked and in fact underlines the ambiguous meaning of the term “secular”. As far as I see it what Ranas “confusion” reveals is that the notion “secular” implicitly entails that atheism is the “gold standard” for citizens in a secular society. In other words, secular society is not a neutral society were all citizens are equal but a society where the citizens are subordinated according to a set of values and statuses. Inspired by the works of Louis Dumont (1971) I will try to show there is an ideal of the secular citizen, which is the “gold standard” from which all other secularity can be measured, as being either religiously ignorant, atheists or anti-religious. This is in line with what researchers such as Marianne Gullestad has shown to be a discrepancy between formal equality and social or practical inequality (Gullestad 2002). Religious people are not formally subordinated, but practically subordinated in a “secular hierarchy”.

Another important Muslim voice is the already mentioned debater and researcher Bushra Isahaq. In her book Hvem snakker for oss? Muslimer i dagens Norge-hvem er de og hva mener de? (Who speaks on our behalf? Muslims in present day Norway-who are they and what do they think?) (Ishaq 2017) Ishaq discusses among other things Muslim relations to secular and democratic values and Muslim women’s understanding of their own equality. Reflecting upon the question whether Islam is to blame for suppressing women she argues from examples in both history and the present that Muslim women utilize theological arguments in promoting ideals of freedom (Ibid, 161). She seems to reproduce a view that “secular feminism”, with a certain interpretation of “freedom”, stands in opposition to alternative (plural, Muslim, religious?) feminism, with an alternative interpretation of “freedom”:

Secular feminism seems to consist in that western definitions of freedom is the only one valid. This exclusiveness to define gives western actors an alleged right to speak and act on the behalf of Muslim women- without listening to the wishes these women themselves express. Within such an understanding to find alternatives to western definitions to freedom is either wrong or a threat to western values (Ibid, 180).

Ishaq’s points, about the existence of strong female Muslim voices, can be found elsewhere. And I will return to other examples of Muslim women arguing in a similar way in the public debate in Norway later. For now, what is interesting as far as I am concerned is that in addressing the problem of definition Ishaq is confronted with a paradoxical link between equality and hierarchy becomes visible. On the one hand, all women are free and equal. But on the other hand, some women (secular feminists) are freer and more equal than others. A “Muslim feminist” is not the equal to “secular feminist”, but subordinate to the latter. In other words, to hold up freedom and equality as values implicates a hierarchization of how these values can be interpreted. And if this is true, then this is not equality at all, but hierarchy.

Ishaq seems to claim that the “alternative” notion of freedom can be drawn from Muslim traditions and sources. We can interpret this in at least two ways: either can “freedom” be both religious and secular (two paths to the same destination), or religion can be a source for the secular value “freedom” (secularity and religion can be understood as linked). Either way Muslim women use religious reasons in their perception of “freedom”. The question is then if such “alternative” notions of freedom could fit within the same discourse: If we want to take equality for all seriously, then Muslim women should have the opportunity to define on their own premises what freedom is for them, even when the definition deviates from our own definition of freedom and entails something we do not like (Ibid, 182).

This is extremely paradoxical: on the one hand she appeals to equality, and I would also add freedom. On the other hand, she challenges the premises for this equality (and freedom). And yet it is understandable and even inevitable if we take hierarchy into account: In order to establish oneself as a serious participant in the discourse on freedom one must express a subordinate stance in relation to the primary value, equality. By referring to “equality for all” as a norm Ishaq appeals to what Dumont calls a “paramount value”. She thus complies, as far as I see it, with what Louis Dumont in Essais sur l’individualisme calls modern ideology (Dumont 1983). This modern ideology is hallmarked by two important things: it is an individualist ideology constituted by equality and freedom as core values (Dumont names it “egalitarian individualism”), and secondly it is a concealed hierarchy. And since this hierarchy is not recognized by Ishaq the argument ends in paradoxes. What seems impossible in her proposal is to have a definition of freedom which “deviates from our own definition of freedom”. Following Dumont, the values “freedom” and “equality” cannot be given a plural meaning unless the alternative definitions are subordinated to the hegemonic interpretation. And this would in its turn mean that the plural definition of freedom is not equal. This is the invisible hierarchy that she tries to break with and which ends up reproducing the paradoxes in “egalitarian individualism”. As far as I see it, alternative definitions of freedom can only be possible within this hierarchical structure through subordinating the alternatives to the hegemonic one.

In claiming the equality to define freedom on Muslim women’s own premises she is perhaps not that far from the findings of researcher Cora Alexa Døving. Analyzing Norwegian debates on hijab in 2004 and 2009 Døving’s conclusion is that Muslim women uses secular arguments for hijab. So, contrary to Ishaq, she claims that her informants have a secular notion of equality and freedom and that they do not draw on Muslim sources like the Quran or Hadith. According to Døving Muslim women subscribe directly to a secular discourse. As far as she sees it “the hijab represents for them women’s liberation, independency, identity, freedom of expression and freedom of religion as well as a sign of religious belonging” (Døving 2012, 42) and that the hijab “directly connotes to secular, universal values” (Ibid, 43). Similar questions have been discussed in other studies as well (Barli 2009, Heggertveit 2017). The question is whether we should interpret such expressions as secular and feminist, as alternative secularity and feminist, or not secular and feminist at all.

So, does Døving’s findings contradict what Bushra Ishaq claims? Immediately they seem to draw completely opposite conclusions about what kind of traditions and values Muslim women appeal to. Alternatively, they perhaps refer to two opposite and competing discourses within the Muslim community. Another approach would be to say that both the Muslim women who draw on a Muslim interpretation of freedom and those who draw on secular values like human rights both are forced to relate to the same hierarchy of values. And in the Norwegian society there seems to be a non-religious interpretation of secularity freedom, and feminism that has a hold over all the other interpretations. The problem is that hierarchy in modern ideologies is concealed and is believed to be non-existing.

Even though this article discusses these questions in a Norwegian context, they are of course relevant outside Norway. One prominent scholar who has highlighted the problematic connection between secularism, liberalism and feminism facing Islam and the use of hijab on the international scene is anthropologist Saba Mahmood. In her work she has critically explored what she calls “normative secularity”, “secular liberalism” and “secular feminism”. As an anthropologist she sets out to investigate how “normative secularity” is less of a political doctrine and more a way of (trans)forming religious subjectivity that can suit western liberal political regimes. She writes in the article Secularism, Hermeneutics and Empire: The politics of Islamic Reformation that: “One might go as far as to say that the political solution secularism offers consist not so much in “avoiding religious strife” but in making sure those religious life-forms that are deemed incompatible with a secular-political ethos are made provisional, if not extinct” (Mahmood 2006, 328). What Mahmood teach us is that being a citizen within western society depends on a certain kind of subjectivity which “is compatible with the rationality and exercise of liberal political rule” (Ibid, 344). This rationality, I would add, is governed through complying to a hierarchy of values. Integration into this (liberal) rationality depends on this.

In focusing on the production of subjectivity her approach seems more inspired by the likes of Foucault than Dumont. What relates Mahmood’s observations to the topic here is the close relation between liberal values and secularity in western societies. Mahmood has been criticized for being unclear on the nature of this connection since secularism does not necessarily depend on liberalism (Bangstad 2009, 80). However, in bringing in hierarchy as an analytical term I think it becomes clearer how they are linked.

 

Hierarchy and recognition of difference

In order to discuss the idea of a concealed hierarchy further I want to discuss some of the thoughts of the French anthropologist Louis Dumont. He has pointed out how “modern ideology” (Dumont 1983) – hallmarked by its rejection of hierarchies in favor of egalitarian individualism- has eclipsed our perception of social hierarchies in modern societies. The idea is that we do not perceive hierarchies because we ideologically got rid of them in the processes of modernization. But since we do not believe in them, it thus becomes difficult to both localize and understand them. According to Dumont, philosophers and sociologists alike are reluctantly uttering “hierarchy”:

Even sociologists and philosophers seem to speak of “hierarchy” reluctantly and with averted eyes, in the sense of residual or inevitable inequalities of aptitude and function, or of the chain of command which is presupposed by any artificial organization of multiple activities, briefly “power hierarchy”. However, that is not hierarchy proper, nor the deepest root of what is so called (Dumont 1998,19).

It seems to me that Dumont highlights two problems in one: firstly, we modern are blind to hierarchies because we think we have substituted hierarchy with equality. We believe only in the value of equality between human beings. But we also believe that we have in practice successfully substituted hierarchy with equality. Secondly, we confuse or equal hierarchy with a chain of commands. This stems from an inadequate understanding of what hierarchy is. Let us investigate the former problem before returning to the latter.

Whereas hierarchy seemingly belongs to the non-modern world of the past, modern secular society is based on the slogan from the French revolution of “freedom, equality and brotherhood”. But if hierarchies still exist, why do we fail to perceive them? A key for unlocking the question is Dumont’s analytical distinction between thinking and ideas on the one hand, and on acting and values on the other. In Homo hierarchicus Dumont praises Talcott Parsons for showing the link between action and values. Actions are directed towards certain ends which themselves are subject to evaluations. These evaluations have the consequence that they differentiate various “entities in a rank order” (Ibid) and integrate them within the same system of common values. According to Dumont Parsons teaches us that the human being does not only think, it acts. It has not only ideas but values. Hence: “To adopt a value is to introduce hierarchy, and a certain consensus of values, a certain hierarchy of ideas, things and people, is indispensable to social life” (Ibid, 20).

As far as I understand this Dumont’s point is that we remain blind to hierarchies because we do not see that social life regulated through action and values necessarily creates hierarchy. Our understanding and perception are mostly operating on the level of thinking and ideas, i.e. on an ideological level. But the organization of social life does not (always) correspond with the ideological scheme. Egalitarian societies are also hierarchical, but in a more implicit way than explicitly hierarchical societies.

Dumont highlights the distinction between thinking and acting, or between ideas and values. How does this distinction translate to the context of a Norwegian secular hierarchy and debates in the public sphere? After all, Dumont is talking about a distinction between thinking and acting. But are not the debates on topics such as secularity, freedom, and hijab on the level of thinking and ideas? How are social life, values and action relevant here? Even though Dumont’s distinction is analytically fruitful since it renders hierarchy visible, this does not mean that our thoughts and ideas are unmarked by social life and the values that creates hierarchies. Furthermore, the public sphere were values, thoughts and ideas are discussed could itself perhaps be regarded as influenced or even a part of social life. This takes us to a question I will discuss later of whether neutral institutions are possible.

The effect of Dumont’s anthropological research is to show that every society is upheld by a hierarchical order organized through certain and specific values. In western modern societies the central values are linked to the individual, its freedom and equality. In other words, even though modern ideology is based on equality, equality as the principal value of modern society creates the basis for a “new” hierarchy.

But before coming back to the value of equality, what exactly does Dumont mean by hierarchy? As we saw earlier, it is not to be confused with a chain of command. Dumont introduces in Homo hierarchicus his own understanding of hierarchy which is pivotal for our argument. Hierarchy is a relation that can be called “encompassment of the contrary”. Hierarchy is not a simple system of relations where a person, status, group, or gender is of less worth than another person, status, group, or gender. Hierarchy has to do with a whole (constituted by values) where all the parts have a place. Or, differently put, this whole can encompass and integrate parts into this whole or order. As the political scientist Dag Erik Berg writes, Dumont’s basic principle was that hierarchy is a universal phenomenon, but that modern ideology was also “systematically unconscious about hierarchy due to its adoption of equality as a paramount value” (Berg 2011, 34). This egalitarian principle was decisive for the “modern denial of hierarchy” (Ibid, 35).

The Norwegian sociologist Randi Gressgård has discussed similar issues- regarding Muslim utterances on homosexuality in the public sphere as well as discussing challenges with multicultural dialogue (Gressgård and Jacobsen 2008, Gressgård 2010)- in the light of Dumont’s thinking. Having already announced a discussion of Dumont’s interpretation of equality we can follow Gressgård’s Dumont-inspired reflection on this topic. Underpinning it all is a paradox: “I endeavor to show that the paradox of (in)equality- the fact that the ideal of equality leads to a subordination of those who are not identified with the whole- issues from a non-modern hierarchical structure” (Gressgård 2010, 40-42). This point seems in line with the discussion of arguments for hijab in the public sphere. But whereas Gressgård discusses the question by highlighting an ethnocentric fallacy where “others” become subordinated, what is at stake in the case where Muslims take part in the public debate and use secular arguments and appeal to secular values is what we could call “self-subordination”. By this, I mean that in taking part in the public debate we accept a subordination to the discourse and its values, which limits the degree to how much we can express deviating points of view. How to make of that? When “others” (religious muslims) argue on “our” (secular) premises we could read that as assimilation, we can read it as sensible, as ethnocentric or with suspicion.

Furthermore, if we take up the question of which kinds of voices we can recognize in the public sphere and which kinds of voices we can recognize as equal to our own (are muslim women arguing for hijab equally feminist to non-religious secular feminists?) we can read from Gressgård that: “recognition can only be hierarchical, because the act of recognizing means placing value on, or integrating into, a whole“ (Gressgård 2010, 50). Or as Dumont himself writes in the article On value: “If the advocates of difference claim for it both equality and recognition, they claim the impossible” (Dumont 2013, 312). We are here back to Dumonts “encompassment of the contrary”, which I think is central to our discussion of the public sphere and secular society. In order for an argument to be understood, recognized and separated from another argument it must be stripped of its singular and private character and placed within a whole which makes it accessible to everyone within.

A similar question is discussed in Vincent Descombes commentary to Louis Dumont (Descombes 2013, 232-233). He asks the question if it is possible to recognize the equality of another human being as yourself and at the same time recognize the other as other, i.e. different from me. His conclusion is that we must choose between either recognizing the other as equal to myself (egalitarian recognition) or recognizing the other as subordinate to myself (hierarchical recognition). The reason why it is impossible to combine equality and difference is that equality is the “paramount” value that institutes a hierarchy. Other values (for example the value of being different, or having alternative interpretations of equality and freedom) can be expressed, but only as subordinate to this paramount value. As far as I see it, Dumont and Descombes are both right. Furthermore, this choice between egalitarian recognition and hierarchical recognition seems to me to reflect the two possibilities for Muslim women in the Norwegian context. As a Muslim woman you can acquire recognition either as equal to secular/non-Muslim/non- religious women, or you can acquire recognition as different. In the first case you will be, at least to a certain degree, recognized as an equal citizen and contributor in the public sphere. In the second case, you will be allowed to express yourself and your difference, but you will not be recognized as an equal.

 

Neutrality, liberalism and secularity

The case of Norwegian Muslim views on secularity, freedom and feminism is, however, neither the only example where non-religious citizens are in a privileged position, nor am I the only one to highlight this. A similar case was presented by professor of law Joseph. H. H. Weilers in his intervention in the Lautsi v. Italy case regarding the removal of religious symbols from the public sphere. A chamber of the European Court of Human Rights held that the displaying in Italian public schools of the crucifix was a violation of the European Convention of human rights (Weiler 2010b). Weiler argued before the Court that “neutrality” within the meaning of secularism puts non-religious citizens in a position of privilege and does not promote equality for all. In his intervention Weiler stressed what he saw as two conceptual errors expressed in the premises for the Grand Chambers decision of removing crucifixes from Italian classrooms. The second of these concerned what he saw as “the conflation, pragmatic and conceptual, between secularism, laïcité, and secularity” (Weiler 2010a, 4). The error consists, for Weiler, in conflating laïcité with neutrality: “When one prohibits all religious dress in school, rather than allowing all religious dress, is one not making some kind of statement on religious belief?” (Weiler 2010b).

Even though Weiler’s points are basically directed at legal issues, they show on a more general level that it is harder to deal with a plurality (of values) than we think. The reason for this seems to be precisely what Weiler highlights: the neutral ground supposed to support the discussion of values and opinions within plural society is not so neutral after all, but rather expresses a perspective assumed to be neutral. However, if we do not take hierarchy into account, I do not think the problems addressed by Weiler can be fully comprehended. Differently put, Weiler fails to see that neutrality has a “double nature”: “Neutrality” is both the whole frame supporting a plurality of views on religion and one specific view of religion at the same time. Weiler sees the latter but cannot see the former as long as he does not take hierarchy into account.

A similar observation is made by John Rawls in the expanded edition of Political liberalism (2005). The work as a whole aims to shed light on how «reasonable pluralism» can support a constitutional democratic society. In a free society, citizens will have disparate worldviews, and yet there can be only one law. More importantly for us is his distinction between «public reason» and «secular reason». Whereas the idea of «public reason» in Rawls previous monumental work A theory of justice (1971) was given by a so called comprehensive liberal doctrine, «public reason» in Political liberalism is a way of reasoning about political values shared by free and equal citizens (Rawls 2005, 490). Rawls modifies his own position substantially compared to A theory of justice. Firstly, he takes pluralism into account. Secondly, Rawls makes a distinction between «political liberalism» and «comprehensive liberalism». The difference being that «political liberalism» does not include an overal theory of value. This is what makes it possible to make yet another distinction between «public reason» on the one hand and «secular reason» and values on the other:

We must distinguish public reason from what is sometimes referred to as secular reason and secular values. These are not the same as public reason. For I define secular reason as reasoning in terms of comprehensive nonreligious doctrines. Such doctrines and values are much too broad to serve the purposes of public reason. Political values are not moral doctrines, however available or accessible these may be to our reason and common sense reflection. Moral doctrines are on a level with religion and first philosophy. By contrast, liberal political principles and values, although intrinsically moral values, are specified by liberal politcal conceptions of justice and fall under the category of the political (Ibid, 452).

Rawls inclusion of pluralism and his emphasis on «political liberalism»/ «public reason»- as opposed to moral doctrines and reasonable «comprehensible doctrines» establised by both secular and religious reason- takes him one step away from a (previously?) biased conception of both rationality and liberalism. For instance, in distancing himself from «Enlightenment liberalism»’s attack on orthodox Christianity he shows that he has another kind of liberalism in mind (Ibid, 486). Furthermore, in distinguishing between political and moral values he distances himself from a liberalism à la John Stuart Mill where the individual is at the center for liberal philosohy:

Whatever we may think of autonomy as a purely moral value [Mills individualism], it fails to satisfy, given reasonable pluralism, the constraint of reciprocity, as many citizens, for example, those holding certain religious doctrines, may reject it. Thus moral autonomy is not a political value, whereas political autonomy is (Ibid,456)

The «constraint of reciprocity» which also is linked to the «duty of civility» involves two element: On the one hand, the ability to explain to others how principles and policies one advocate on fundamentalt questions can be supported by the political values of public reason. Or as Leif Wenar puts it: «Citizens must reasonably believe that all citizens can reasonably accept the enforcement of a particular set of basic laws» (Wenar 2017). On the other hand, citizens must also show willingness to listen to others and a fairmindedness in deciding when accomodations to other peoples views should be made (Rawls 2005, 217).

So, how does all this relate to the claim put forward in this article that all citizens are not equal in their equality? One answer would be that Rawls view of «secular reason» as connected to a doctrine and not as the gold standard of (political) reason is compatible with this claim. In stressing that those with a secular worldview do not have a priviledged access to public reason Rawls has, as I see it, (perhaps unintentionally) revealed an intrinsic hierarchy of reason (with non-religious doctrines and secular reason at the top in this hierarchy). The same counts for his view on more classical liberalism that lays emphasis for instance on individualism. Differently put, Rawls is critical to those who claim that liberalism and individualism are identical (one version of such a «comprehensive liberalism» would be Mill) since they cannot cope with pluralism. A liberalism coping with pluralism must be political, and not comprehensive.

Rawls claim that “secular reason” and “public reason” are not the same, and his distinction between “comprehensive” and “political” liberalism, seems to me not only to be reasonable. Even though hierarchy is probably not something Rawls himself would consider as part of his argument, it allows us to better understand why we confuse them and might give “secular reason” and “comprehensive” liberalism a privileged position.

Having said that, even though Rawls insist that his liberalism does not include an overall theory of value (Gaus et al. 2018) does not the idea of finding a common ground that gives no position a privileged position (given “reasonable pluralism” through the “constraint of reciprocity”) itself indicate “pluralism” and “reciprocity” as values? If so, then we have located the principles for a hierarchy. If pluralism is to be taken into account this plurality must be handled in such a way that it does not fragment society. After all, what is at stake is the value of a constitutional democracy and a political conception of justice. Now, Rawls would perhaps say that values like “freedom” and “equality” are ideas and values generated from the public political culture and not preconditions for the public political culture. But then what constituted the public political culture in the first place? Rawls has certainly addressed some interesting difficulties in liberal theory, but it seems to me very difficult to keep a political concept of liberalism completely separated from a comprehensive one and not including any kind of overall theory of value.

 

Dilemmas and paradoxes in the debates on hijab

At the end of the article, I want to look at some examples from Norwegian debates on hijab as well as the academic reflections on the debates from the last fifteen years. The questions I want to focus on are the same as we have already seen articulated by Muslim debaters and social scientists: What notions of secularity are at play? Are the arguments for hijab in the public discourse genuinely secular? Are the arguments for hijab in the public discourse expressions of feminism or undermining it? Are the arguments for hijab in the public discourse expressions of freedom or undermining it?  Are the the arguments for hijab in the public discourse expressions of equality or undermining it?

A very interesting article written by the social scientist Tordis Borchgrevink discusses the hijab debates in the mid-2000s with the French ban of religious artefacts in schools from 2004 as context. Her concern is basically the normative question in the liberal dilemma of how liberal one should and could be before the foundation of liberalism itself is undermined. Applied to the hijab case the problem is how to interpret the persistent use of liberal rights like equality and freedom of expression to claim the right to practice a religious-cultural tradition which (according to some) at the same time expresses the undermining of the same rights. She writes that:

The legal predicament illustrates perfectly the inherent dilemma of liberalism: How is liberal society to deal with illiberal practices without undermining its own principles? When these two systems of law, religious and secular, appear mutually exclusive, and both intervention and nonintervention in people’s religious belief appear self-defeating in terms of western norms the situation seems paralyzing. But within the framework of the present discussion one is led to ask whether this rather massive claim to wear hijab in secular contexts contributes to a lessening or a reinforcement of the pressure on liberal norms (Borchgrevink 2007, 114).

Even though liberalism has not been the major focus in the article, the theme is linked to some of the aforementioned key notions. The “liberal dilemma” resembles the dilemma of how much equality it is possible to recognize in another person’s point of view, before the principle of equality itself is at jeopardy. From what we have seen in Dumont’s critical assessment of egalitarian individualism, I think that a part of the “solution” to the liberal dilemma would be to admit that liberalism is hierarchical. The dilemma is apparent as long as it is understood from an ideological perspective. From the ideological perspective liberal values like liberty and equality are non-hierarchical in themselves. But in Dumont’s take liberal values, like all other values, tend to create the basis for hierarchical orders. In other words, we must shift from an ideological perspective to that of values and social practice. We are in a different position to analyze hierarchy when hierarchy no longer means a mere chain of authority but a relational order or whole that integrates and relates different statues and positions within that whole.

When looking into the perspective of the Muslim debaters themselves we can observe that this question of feminism and liberty is a pressing one for Muslim women[4]. But, as Saba Mahmood points out, it is also an academic pitfall:

It is widely assumed that the veil is a symbol whose variable meanings inhere either in the woman’s intentions or in the context of its adornment. Whether it is those who hail it as a symbol of their religious or cultural identity or those who spurn it as a symbol of women’s oppression (as do many feminists)[…] Such is the fate that must befall the veil in a secular imaginary: it can only symbolize the world of authority and tradition that already stands in a false relation to history and requisite progress; its proper meaning is decided by a prior verdict, namely that this tradition (often glossed as literalist) must be destroyed in order for reason, culture, and the free spirit to grasp the true meaning of religion (Mahmood 2006, 343-344).

Something similar can be seen in the Norwegian context. If we have in mind Sheima Ali’s quote seen in the introduction, the question here is whether wearing the hijab is a sign of suppression or liberty – And accordingly if wearing hijab is compatible with feminism. As another young muslim woman states in an interview with the Norwegian newspaper Aftenposten: “Feminism is about social, political and economic equality. That is why it does not matter what one wears, as long as we can be united on these values” (Lereng 2016).

Here enters another question of the relation between different feminist voices or different feminist groups in the public sphere. Going back to Tordis Borchgrevink, she asks if European Muslim women are defying the very laws restricting their rights, or if the head-scarf is advertising their obedience to their own subordination (Borchgrevink 2007). Her perspective on the paradox can be related to what another Muslim debater, Amina H. Bile, writes in Aftenposten. She claims that Muslim women in fact have been abandoned by western feminists. This highlights the paradox from another angle: “This is the paradox: we criticize countries which with their restriction and sanction limits women, and still we maintain our own regulations…We can discuss what feminism means on an individual level, but one thing I think we can all agree on is that the freedom to choose what one wants to wear or not” (Bile 2016).[5]

It is neither entirely clear whom the critique is directed at, nor if she draws on secular values or not. But, as Bangstad has pointed out there are strong indications of the existence of a hierarchy governed by among others the editors of the major newspapers who prefer liberal and/or non-religious Muslim voices (Bangstad 2013). What is interesting is that there seems to be some kind of internal hierarchy among feminists and an internal secular hierarchy that the Muslim women are battling with. And, when western feminist does not support Muslim women then this stands out as a paradox: the freedom we criticize other countries for violating, is violated by ourselves when it comes to Muslim women. But this is not a paradox if we understand freedom as a hierarchical value. If freedom is a hierarchical value, then freedom has a fixed meaning that is not negotiable. We are here back to the problem Ishaq is facing when she demands recognition for alternative definitions of freedom.

There seems to be a double paradox here: 1) Muslim women who use secular language of equality and liberty in order to express subordination. 2) Equality and liberty are (anti-hierarchical) values that creates a hierarchy among the citizens. It seems to me that the paradox is not just underlying the role and arguments of Muslim Women as Borchgrevink has in mind, it is a paradox underlying the secular order and in the values of the secular order itself. As far as I can see Borchgervink and Bile here are describing two sides of the same coin (or of the same paradox). However, we seem to lack a theoretical frame that can render this paradox visible without claiming to solve it. The problem is that we do not seem to understand that equality and liberty are practiced within a hierarchy of values. So secular western feminists do not understand (or admit) that their interpretation of freedom, equality and feminism is creating the “paramount value” (Dumont 1971). Therefore, any other version of secular non-religious feminism will always be an inferior feminism.

What Dumont does is to deconstruct the foundation of modern ideology which is the value of egalitarianism: Since values are the basis for the construction of hierarchical orders, egalitarianism becomes the paramount value in an egalitarianist hierarchy. Thus, the paradox is that equality is linked to its opposite, i.e. hierarchy. In other words, the value regulating the public sphere would in that case be equality. The dilemma from the perspective of the Muslim women arguing for hijab would then be to consider how much is lost in being encompassed by the values of the secular public sphere, and how much could be achieved by doing it. As far as I see it Dumont reveals a paradox that resembles that of the so-called liberal dilemma. As Borchgrevink writes: “The puzzle is this: The object of theologically founded discrimination, i.e. the victim herself, demands her unrestricted right to demonstrate religious obedience in precisely those institutions which represent the entrance ticket to social and economic participation” (Borchgrevink 2007, 115).

What the author here expresses is well put, but to me it appears less of a puzzle if we do not see it through the eyes of modern ideology. Ideologically, liberalisms’ recognition of the equality and thus uniqueness and difference of every human being is a recognition of equality, but not of difference. If this difference is to be recognized it must be placed in a hierarchy. When Borchrevink says that it is a puzzle that the “institutions”, which secure equality in social and economic participation, are also used to demand the “unrestricted right to demonstrate religious obedience”; She, as far as I see it, expresses unknowingly a hierarchical value. In this hierarchy the egalitarian “non-subordinate” woman and the Muslim “subordinate” woman are not equal in their equality. But since equality is not regarded as a hierarchical value, the subordinate and the non-subordinate woman are placed at the same level. Since hierarchy breaks with our ethical ideology and standard, we cannot admit that there are some who are more equal than others.

As far as I can see the academic research on arguments for hijab in the public sphere do not seem to be focusing on the process of how these voices are integrated and received in the public sphere. Whereas the voices of Muslim men in these questions can be more easily discared by egalitarianist feminism, it seems more difficult to exclude Muslim female voices who draw on secular values. On the other hand, non-religious feminism finds it difficult to accept this version of secular feminism.

Here we again touch upon the supposed confusion, discussed above in relation to Rana, between secularity as a (non-religious) world view and as a political principle. Are those feminists having a non-religious world-view purer in their secularism – and is it a purer secular feminism than those professing a religious world-view ?  The Muslim feminist voices and the secular feminist voices are different (religious vs. non-religious), but also unified (universal equality). From the perspective of the secular feminism the ”solution” is thus to not exclude these voices but englobe them into a hierachy. From the perpective of  Muslim feminism the solution is to be englobed.

I think, however, that Borchgrevink’s paradox could be given an interpretation, if not a solution, in the light of Dumonts notion of hierarchy. If hierarchy is established through what he calls paramount values, then any expression of deviant/ alternative values or points of view must be evaluated in relation to the paramount one(s). Briefly put, even though religious citizens and their opinions and values could be integrated into secular society and public discourse, secular citizens and non-religious values are “purer”. Or to draw on Dumont’s account for the relation between sexes: man has a “double nature”. On the one hand man represents a part of humanity which is different from but equal to women, who represents another part of humanity. But on the other hand, man also represents the whole humanity (mankind) (Dumont 1971). In a similar manner, I would claim that we could analyze the relation between secular and religious citizens on two levels: they are parts or members of the same society, but non-religious citizens also represent the secular society as a whole.

 

Conclusion

In this text I have tried to show how Norwegian Muslims taking part in the Norwegian discussion on topics like secularity, freedom, feminism and hijab reveal a concealed hierarchy. This hierarchy is revealed partly because there seems to be a tension between the various Muslim voices themselves. These tensions concern aims and approaches to obtain these aims. But they all concern a question of being recognized as equal and/or different. By taking Louis Dumont’s concept of hierarchy into account I think it is possible to discern both some obstacles and some strategies to cope with these obstacles when it comes to how Muslim views on secularity, freedom, feminism and hijab can be recognized. Following Dumont and his interpreters like Descombes and Gressgård it is not possible to recognize equality and difference at the same time.

On the level of Muslim debaters, I think that we have discerned two possible approaches to this question. On one hand we have those, represented by Ishaq, who want to be recognized for their different points of view on these notions and themes. On the other hand, we have those Muslims who claim they have embraced a traditionally “western” version of these themes and notions. It seems to me like these Muslim women want to be recognized as equals to the western, European, non-religious, feminist, Norwegian woman. The question is whether the latter Muslims can obtain this status, or whether they too will be subordinate to the non-religious feminist making the “feminist hierarchy” a hierarchy with different levels.

On a research level it seems difficult to grasp both that hierarchy is a reality in western modern societies and/or that hierarchy is something more than just a value scale. I do not necessarily disagree with what the researchers say. I have rather tried to say something that has not been sufficiently discussed by interpreting the researchers own analysis and conclusions in the light of Dumont’s thoughts on hierarchy.

 

References

Ali S. A. (2017).” Hør meg når jeg skriker.”, Aftenposten, January 1, 2017. Retrieved 13th February 2020 from: https://www.aftenposten.no/meninger/sid/i/qempw/Hor-meg-nar-jeg-skriker-Min-hijab_-min-frihet–Sheima-Ali-18

Bangstad S. (2009). Sekularismens ansikter. Oslo: Universitetsforlaget.

Bangstad S. (2013). “Inclusion and exclusion in the mediated public sphere: the case of Norway and its Muslims.” Social Anthropology, 21, no. 3: 356-370.

Barli A.-H. (2009). Hijab in norsk offentlighet- en diskursanalyse. Master diss., University of Oslo.

Berg D. E. (2011). Dalits and the constitutional state. PhD diss. University of Bergen.

Berger P. (1967). The secular canopy New York: Penguin.

Bile A. H. (2017). Vestlige feminister svikter muslimer, Aftenposten, November 24, 2017. Retrieved 13th February 2020 from: https://www.aftenposten.no/meninger/sid/i/1w2zX/Vestlige-feminister-svikter-muslimer–Amina-H-Bile

Borchgrevink T. (2007).” Whither Hijab? Religious freedom and the liberal dilemma”. Res Cogitans, 2, no. 4: 110-129.

Descombes V. (2013). Les embarras de l’identité Paris: NRF.

Dumont L. (1971). Homo hierarchicus. Essai sur le système des castes. Paris : Gallimard.

Dumont L. (1983). Essais sur l’individualisme. Une perspective anthropologique sur l’idéologie moderne. Paris : Gallimard.

Dumont L. (1998). Homo Hierarchicus. The Caste System and Its Implications. Oxford University Press.

Dumont L. (2013). « On value » in Hau : Journal of Ethnographic Theory 3 (1) : 287-315.

Døving C. A. (2012). «Religionens omveier-det sekulære argument i hijabdebattene» i Bangstad, Leirvik, Plesner (red.) Sekularisme-med norske briller, Oslo: UNIPUB.

Furseth I. ed. (2015). Religionens tilbakekomst i offentligheten. Oslo: Universitetsforlaget.

Gaus, G., Courtland, S. D. and Schmidtz, D., “Liberalism”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2018 Edition), Edward N. Zalta (ed.), Downloaded at: https://plato.stanford.edu/archives/spr2018/entries/liberalism/

 

Gressgård R. and Jacobsen C. M. (2008). “Krevende toleranse: Islam og homoseksualitet.” Tidsskrift  for kjønnsforskning, 2: 22-39.

Gressgård R. (2010). Multicultural dialogue. London: Berghan.

Gullestad M. (2002). “Invinsible fences: egalitarianism, nationalism and racism”, Royal anthropological institute 8: 45-63.

Habermas J. (2004). «Religion in der Öffentlichkeit» in Zwischen Naturalismus und Religion. Suhrkamp.

Habermas, J. (2006). “Religion in the Public Sphere”. I: European Journal of Philosophy, 14, 1: 1-25. Retrieved 13th February 2020 from: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1468-0378.2006.00241.x/pdf

Heggertveit I. (2017). «Skamløse jenter»-Diskursanalyse av kvinneperspektivet i mediedebatten om muslimske kvinner. Master diss. Volda university college.

Ishaq B. (2017). Hvem snakker for oss? Muslimer i dagens Norge-hvem er de og hva mener de? Oslo: Cappelen Damm.

Lereng A. (2016). “Dra tilbake der dere kommer fra!” Aftenposten, November 24, 2017. Retrieved 13th February 2020 from: https://www.aftenposten.no/meninger/sid/i/nrA8o/Dra-tilbake-dit-dere-kommer-fra-Tre-hijab-debattanter-svarer-pa-kommentarene-under-innleggene-sine

Mahmood S. (2006). «Secularism, Hermeneutics and Empire: The politics of Islamic Reformation», Public Culture 18 (2), pp.323-347.

Rawls J. (2005). «The idea of public reason revisited» in Political liberalism. New York: Columbia University Press.

Weiler J.H.H. (2010a). ORAL SUBMISSION BY PROFESSOR JHH WEILER ON BEHALF OF AREMENIA, BULGARIA, CYPRUS, GREECE, LITHUANIA, MALTA, THE RUSSIAN FEDERATION AND SAN MARINO – THIRD PARTY INTERVENING STATES IN THE LAUTSI CASE BEFORE THE GRAND CHAMBER OF THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS. Retrieved 13th February 2020 from: https://7676076fde29cb34e26d-759f611b127203e9f2a0021aa1b7da05.ssl.cf2.rackcdn.com/eclj/weiler_lautsi_third_parties_submission_by_jhh_weiler.pdf

Weiler J.H.H. (2010b). EJIL Editorial Vol 21:1- Lautsi: Crucifix in the Classroom Redux. Retrieved 13th February 2020 from: https://www.ejiltalk.org/lautsi-crucifix-in-the-classroom-redux/

Wenar, Leif, “John Rawls”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2017 Edition), Edward N. Zalta (ed.), Retrieved 13th February 2020 from: <https://plato.stanford.edu/archives/spr2017/entries/rawls/>.

 

Endnotes

[1]  (Ishaq 2017, 182). All quotes from Ishaq’s book are translated by me.

[2] In addition to my colleagues at the department for religious studies at Volda University College, I would like to thank Alexandros Tsakos, Kjartan Leer-Salvesen, Erlend Walseth and Kishore Gajendra for helping me with developing the manuscript.

[3] Translated by me.

[4] I have drawn much on the master thesis of Ida Heggertveit regarding this material (Heggertveit 2017).

[5] Translated by me.

Translation as Critique of “Cultural Sameness”: Ricoeur, Luther and the Practice of Translation

 

 

Introduction[1]

This article discusses translation as a critique of what I call “cultural sameness”. “Cultural sameness” is a rephrasing of the Norwegian anthropologist Marianne Gullestad’s concept “imagined sameness” (Gullestad 2002, 2004). With this notion she wants to show how the process of inclusion (and exclusion) of new citizens into Norwegian society depends not only on receiving formal status as an equal citizen, but also how inclusion is linked to a social and anthropological dimension: in order to be regarded as an equal, the same cultural background and origin is required. In the text I interpret this “imagined sameness” as referring to cultural sameness. We imagine that the others we recognize as our equals have the same cultural background as ourselves and that we are recognized by others culturally identical or similar to ourselves. It is the constellation of sameness and culture that I want to question in this text.    

Sameness as a logical category (to be the same or being identical) is perceived as binary and defined by its opposite: difference. The problem with sameness is that it is oppositional, and hence closed, and that culture together with sameness here constitutes a kind of vicious circle: those who are included belong to the same culture, and those who are excluded belong to a different one. My claim is that the reason why culture has a part in exclusion and inclusion is due to its being linked to the idea of sameness and it is this very sameness that should be questioned.

How can we go about it? How can we challenge the binary logic of sameness and difference? I propose a reflection on the theory and practice of translation as analogous to thinking of culture in a way that does not work on the assumption of binary sameness and difference. As a guide for these reflections I select the French philosopher Paul Ricoeur and his book On translation (Ricoeur 2004b). As a well demonstrated historical case I will also draw on Martin Luther’s translation of the Bible into German during the 16th century. Luther’s translation showed that it was possible for the meaning of the original text in Hebrew and Greek to be understood in the German language. As regards my guide, I wish to emphasise two points regarding Ricoeur’s philosophy of translation.

First of all by taking Ricoeur’s understanding of translation I want to show that the problem of understanding culture as static, pure and different is analogous to how languages are thought of as untranslatable (focusing on difference) or translatable (focusing on sameness).

A second aspect of translation is the consequence of the first point. If cohabitation in a society depends on cultural sameness or shared cultural identity, then this must mean that there is an inside and an outside to this culture that make it possible to distinguish those who belong here and those who do not. Translation gives us an alternative way of imagining this. Like translations, following Ricoeur, create comparables between languages, comparables between cultures can be created too. My claim is thus that we do not have to have the same cultural background in order to be able to live together. Translation through its practices thus articulates how equality and difference can be possible at the same time. Thus the link between equality and sameness is not unbreakable.

 

 

 

The problem of “cultural sameness”: closure and exclusion

The complex aim of this text is to discuss translation in relation to a certain notion of culture and the role that culture plays in inclusion and exclusion of new citizens. So, first of all, what does this notion of culture distinguish and what role does it play in inclusion and exclusion?   

Central to my argument is what Norwegian anthropologist Marianne Gullestad suggested in two of her articles, where she discussed how “culture” has replaced “race” as a means for excluding and including New Norwegian citizens. She claimed that it is not sufficient to acquire formal legal status as a citizen in order to be recognized as an equal citizens; this new citizen also has to feel that she is “the same” as those whose recognition is sought. Referring to Alexis de Tocqueville, Gullestad wrote that: “people have to feel that they are more or less the same in order to be equal of value” (Gullestad 2002, p. 46).

This feeling is analogous to the “imagined” and refers to the historian Benedict Andersons’ ground-breaking study of nationalism, Imagined communities (Anderson 2006). Anderson included imagination as an analytical concept for rendering account of the possibility that a huge amount of people who have never met and are geographically spread across an enormous territory to share a feeling of belonging together: the feeling of a national community could thus be said to be imagined[2].

The link that Gullestad creates between the constitutional equality of all Norwegian citizens and the socially and anthropologically constituted value of equality makes sense since it explains the inconsistencies often found in debates on Norwegian culture. It is often said that immigrants, when becoming Norwegian citizens, “must adapt to our ways of living” and abandon their cultural features and customs when those are conflicting with the norms inherent in Norwegian culture. But there seems to be confusion as to how they should do this and about what they should adapt to. When discussing Norwegian culture, the debate tends to fluctuate between references to language, values, cultural traditions, religious background (Andersen/ Tybring-Gjedde 2010) on the one hand, and the legal and political fundamentals of society such as democracy, rule of law and the freedom of speech on the other (NRK 2009, debate on Norwegian  values). Whereas the essence of what is Norwegian is vague, the legal and political fundamentals are not particularly Norwegian. However, Gullestad’s analysis explains, as far as I see it, why there is no mix up after all: the imagined sameness constitutes the community and consequently the execution of equality in the social world. In order to be recognized as equal one must be the same (identical and/or similar) as those recognizing you. From this perspective, it seems impossible to adapt to the Norwegian society, even if one minutely follows the decrees and requirements of political and legal institutions, simply because the cultural background of the immigrant is different.     

Gullestad expands the idea of “imagined community” into what she calls “imagined sameness”: we imagine that everyone who belongs to a national community is the same as ourselves[3]. In fact, it is the hallmark of a specific Nordic imagination, that “social actors must consider themselves as more or less the same” (Gullestad 2002, p. 46). It is not sufficient to render any account of Norwegian egalitarianism by referring to Norway’s formal constitutional framework. Her aim is to articulate the social and anthropological dimension that constitutes egalitarianism as a value. She continues by saying that:

 

When they [the social actors] thus manage to establish a definition of the situation focusing on sameness, each of the parties – paradoxically – also gains confirmation of their individual value. In order to have their desired identities confirmed, people need relevant others who are able and willing to recognize and support them. According to the logic involved, the relevant supporters are other people who are regarded as similar. This logic often leads to an interaction style in which commonalities are emphasized, while differences are played down. In this way the sameness cannot always be observed but is, rather, a style that focuses on sameness. For the sake of simplicity I call it “imagined sameness” (Ibid, p. 47).

       

What I find interesting here is what she says about commonalities being emphasized. The commonalities she has in mind are culture, origin and ancestry. I hence find it pertinent to interpret or rephrase Gullestad’s term “imagined sameness” as a “cultural sameness”, meaning that what is imagined as common, or that which makes us the same, is the culture one belongs to.

Going back to Gullestad, she utilizes Anderson’s reflections on the function of the imagination to shed some light on mechanisms of inclusion and exclusion and the establishment of hierarchy. Her point is, as far as I understand it, that even though egalitarianism is supposed to account for everyone, we do not leave the idea of cultural belonging when it comes to the recognition of who is a genuinely equal citizen. We thus enter the play of exclusion and inclusion. Even though equality is supposed to be universal and individual, equality is nevertheless linked to a common culture, ancestry and origin. And this “”culture” is somehow regarded as completed” (2002, p. 53). Therefore, it is not too farfetched to interpret Gullestad’s imagined sameness as a cultural sameness, which refers to cultural identity and cultural origin. For an immigrant, or rather through the very label of being called an “immigrant”, this renders the inclusion into a society a difficult task. An immigrant is someone whose cultural identity and origin is always different and which will never cease to stick with this person. The immigrant is, almost by receiving this nametag alone, excluded from the community of genuine Norwegians and placed within an invisible hierarchy of Norwegians. This exclusion and hierarchy is possible to establish on the basis of an assumption that there is a cultural difference between the original and ethnic Norwegians and those entering the community.    

We are now approaching the problem that I want to look into and which connects “cultural sameness” and translation. The logic, which makes it possible to reproduce the interface between inclusion and exclusion or the tension between equality and hierarchy, is connected to “sameness”. Or rather, “sameness” is, logically speaking, an oppositional notion that has difference as its counterpart: that which is not the same, is different. In The Oxford English Dictionary we can read the following about the definition of identity: “the sameness of a person or thing at all times or in all circumstances; the condition or fact that a person or thing is itself and not something else” (cited in Gleason 1983). “Sameness” appears synonymously with “identity” and is defined through “not being something else”. Since sameness and difference represent oppositional notions, they exclude each other. In fact the only way they can be related is by mutually excluding each other. The point is that this logic is found on a practical and social level too, in the sense that those who have a different cultural background and attachment are excluded. And when applied to “culture” this renders culture something closed. It resembles a vicious circle: the imagined sameness shapes our understanding of culture, which in its turn reproduces exclusion and inclusion, and this exclusion and inclusion affirms the imagined sameness. The question is then whether it is possible to break the circle. Is it possible to articulate openness of culture? And if so, how should we articulate it?  

By drawing a parallel between culture and language, I wish to show how translation as a problematization of the closing of languages might teach us something about the closing of culture. As far as I am concerned, the obstacle in seeing culture as closed is parallel, if not identical, to the problem of untranslatability and lack of communicative ability between languages. Common for them both is that sameness and difference constitute closure. At the social level this closure is reproducing exclusion, whereas in the field of language what is being reproduced tends to be the view that communication is impossible. However, in order to comprehend this parallel, we must turn our attention more fully to translation.      

 

 

What is translation?

Translation comes from Classical Latin translatus. Trans means “across” and latus is the perfect passive participle of the verb fero, ferre, which means “to bear”. To translate is to lead, bring, transport or conduct across and over to something.

In the practice of translation we find both the aspect of carrying something across and then of interpreting it. This practice could be described as the tension between two poles: source language and target language. The French translation scholar Jean-René Ladmiral writes that: “Translation passes a message from the language of departure or source language to the language of arrival or target language.” (Ladmiral 1994, p. 11; translation by the author) The translation transmits both meaning and message from one place to another. The point of departure is thus something incomprehensible that requires that we carry it over to our side for interpretation. It could perhaps be illustrated by the image of two separate river banks. Transporting something from one side to the other is thus perturbed until something, for instance, a bridge, is constructed, which may be able to carry things across. The two banks are no longer separated. However, the river is still there and the bridge might be fragile: a bad translation might turn out to be ruinous, leading to new misunderstandings. Briefly put, a translation might potentially always be replaced by a better one.

Relevant historical examples of translation are not difficult to find. During the 12th century, the contact between the West and the Arabic world led to vital developments, as the Greek source and foundation of the West were rediscovered. For instance, major works by Hippocrates, Galen and Aristotle were translated by Wilhem of Moerbekes (Störig 1963, p. xi). However, despite a widespread practice of translation, there were no theoretical studies of translations until much later. Even though a scientific approach to translation emerged in the 15th century with Leonardo Bruni’s work De Interpretatione Recta (1420), a theoretical approach to translation was first and foremost developed from the 19th century onwards. Ricoeur refers in many places to the work of Antoine Berman and his book L’épreuve de l’étranger, where Berman discusses two German traditions of translation. On the one hand we have the likes of Novalis and Schlegel, who subscribed to what Berman called a speculative theory of translation, which was furthermore linked to what they conceived of as critique. Berman writes that for the romantic thinkers’ translation was a way of improving the potential in the original. This led for instance to the conclusion that Shakespeare was better in German than in the original English:

 

The original itself…possesses an a priori aim: The idea of the work, that the work wants to be (l’Idée de l’Oeuvre que l’oeuvre veut être), tends to be…but which it empirically speaking never is. The original, in this sense, is nothing but the copy- the translation if you like- of this a priori figure…By this aim the translation produces a “better” text than the first (Berman, p. 172).

 

On the other hand we have among others Humboldt and Schleiermacher, who for the first time tries to conceive of that which is alien or strange in a text. Following Berman’s account what is different for them compared to Novalis and Schlegel is that understanding is introduced as a problem. To understand a text is to understand “an expressive product of a subject” (Ibid, p. 227)and the phenomenon of objective language defined by history and culture. And this conception of history and culture is different from those of the readers, interpreters or translators. (Ibid) Thirdly, language is not just an instrument, but the place where the human being lives. Language defines who a human being is and renders expression through language essential. Through these three points one becomes aware of the difference between languages and the importance of these differences. A text is the expression of an individual author who expresses him- or her-self in the language of a specific time and place. Without taking this specific time and place into account, the vital aspect of the expression is lost.  

Schleiermacher in particular is enormously interesting in his linking of understanding, interpretation and translation. Whereas interpretation concerns itself with ordinary expressions, translation handles science and art. But how should this relation between the authors and the reader’s language be balanced by the translator? It is here that Schleiermacher refutes the idea that one should translate as if the author wrote in the language of the reader (Ibid, p. 235). The most important issue to recognize for a translator is the writer’s relation to his or her mother tongue.  Schleiermacher argues that in order to recognize one’s own mother tongue and having one’s own mother tongue recognized, one must be able to receive what is different. As far as I understand it, this means that what is strange and different has a constitutive role for the status of equality. Berman once wrote that Schleiermacher linked translation to a cultural situation where the national language has not yet affirmed itself, and thus could not receive the other languages nor present itself as a cultivated language (Ibid, p. 236).

Thus we may see that translation has a role to play in the inter-subjective constitution of languages. By approaching the reader’s language to the author, translations can demonstrate the equal value of the author’s language. What is first and foremost interesting for our part is the role of what is foreign (l’épreuve de l’étranger) here. It is only by showing that the reader’s mother tongue is as rich as the author’s that it can receive a status as equal. And this equality between languages is, as we shall see, pivotal for understanding Luther’s translation, which I will discuss later.

Why take this brief historical tour through the theme of translation? Schleiermacher’s sensitivity for those elements and words which are foreign represents a central event in the philosophy of translation. Translation should be seen as an effort to understand what is foreign and thus remains a challenge for the translator. Is it possible to bring a foreign meaning or message over into your own language without losing the original meaning? On the other hand, how far should we go in making the foreign into the absolute? Are translations impossible due to the differences between languages, or are they possible because we are all of the same nature or with the same historical origin? We will now go on scrutinizing the translator’s attempt to balance two languages in order that we may articulate a thinking that does not see sameness and difference as the only alternatives.           

 

 

Translation from theory to practice

If we now turn more specifically to Paul Ricoeur’s notion of translation, the basis for our reflections is a collection of three articles on translation published under the title Sur la traduction (Ricoeur 2004a). I shall not give a summary of the texts here, but rather refer to those parts which are central to our problem.

Translation fluctuates between the language of the author and the language of the reader. Ricoeur refers to a long tradition in the theory of translation. Franz Rosenzweig presents translation as a paradox. It serves two masters: the author in her work and the readers’ desire to understand. Schleiermacher for his part describes, as we have seen, translation as taking the author to the reader and the reader to the author. According to him, a translator has to choose in the end between the language of the author and the language of the reader. And in the end it is the translator’s ability to let the reader’s language receive the author’s language that is the test of whether or not the reader’s language is equal to the author’s. (Berman, pp. 226-250) Ladmiral in his book Traduire: théorèmes pour la traduction denominates the antinomy in translation between the litteral and the litterary(Ladmiral 1994, p. 89).

Now, the tension between these two poles – the author and the reader – has led to both a linguistic and a philological debate, as well as to speculation on whether or not translation is in fact possible. Two kinds or types of response can be discerned. On the one hand, given the diversity of languages, the differences between languages make translation impossible. And, as Ladmiral points out, this seems to be a dominant position. (Ibid, p. 85) In lack of a third text, the transition between the two languages remains blocked. On the other hand, given that translations actually take place, different languages must be sharing some common ground. This is an attempt to justify translations based on either common origin prior to the separation of all languages, or in a prior deeper or implicit structure common to all languages. However both strands meet obstacles: the former cannot explain the fact that translations take place; the latter does not succeed in supplying us with this common ground.

Ricoeur’s contribution is not a solution to these problems. His point is rather that this problem, whether or not translation is possible, is a theoretical problem imposed from the outside. He tries to understand the problem that the practice of translation is a response to. And what is this problem? According to Ricoeur, the real problem in the practice of translation is whether to be faithful to or to betray the language of the reader and whether to be faithful or to betray the language of the author. The outcome of this tension is “the production of equivalence without identity”. (Ricoeur 2004a: 63) Since the tension between fidelity and treason is never dissolved, it rather accounts for how an equivalent is not identical. Even though Ricoeur to a certain point might be right, the question is whether this displacement from theory to practice really avoids the problem about whether or not translation is possible As Ladmiral points out, the question about whether translation is possible is posed exactly due to this problem – which language to be faithful to – in the practice. They are part of the same antinomy. Thus it appears difficult to get rid of the question concerning whether translation is possible, due to the fact that every translation is faced with the question of whether it is a good translation. On the other hand, the question is then of quality and not of possibility. To say that a translation is not sufficient is not to say that translation as such is impossible. And in a translation some parts might be deemed more successful than others. That does not mean that less successful translations prove the impossibility of translating, only that the demand of faithfulness to the two languages has been difficult to comply with.  

This problem still endures after the translator’s work itself is finished. Even though there is no third text from where one can judge a translation, it does not follow that the translation is exempt from criticism. And the best way to criticize a translation is to present a better one. Critique is perhaps too vague or general to constitute a principle in translations, but is however a necessary part of the translator’s onerous task.

 

 

Between fidelity and treason: Luther’s creation of the comparable

Translation is the construction of equivalence without identity or a comparable between two languages. This implies a continuity and rupture of meaning at the same time. Where continuity is ensured in the commitment or faithfulness to both the author and the reader, the ruptures reveal themselves in the betrayal of them. The fidelity of received language is jeopardised in favour of a creative act, which at the same time is, as Ricoeur writes, a risk: “Grandeur of translation, risk of translation: creative betrayal of the original, equally creative appropriation by the language of reception or; construction of the comparable.” (Ricoeur 2004b: 37)

What then is a comparable? An example that is close to Ricoeur’s heart is Martin Luther’s translation of the Greek Bible into German in the 16th century. Translations of the Bible had been undertaken before, both into German as well as into other languages, but Luther gave the first complete translation of the Greek and Hebrew texts into German without going through Latin. Luther also found the earlier German translations of parts of the Bible too Latin, whereas he aimed at a Germanization of the Bible. We are not forgetting the Geneva Bible or the Czech translation by the Moravian church, even though that is not our focus here. Before Luther, the translation of the Greek text had been done through Latin. The Catholic Church had had a monopoly regarding translation and interpretation of the Bible through the Latin language, which only the Church was the real possessor of. If we read Luther’s own thoughts on Biblical translation in Sendbrief vom Dolmetschen, we can discern his antiauthoritarian statement that:

 

We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German… Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them. (Luther 2003; translation by Gary Mann)

 

Reading this, it is striking to note the central role that translation has in Luther’s reformation. As Luther’s credo was that the Bible is the only authority (sola scriptura), he opened the way for a thinking that did not have to go through the tradition of the Catholic Church. In order to realise this idea that the Bible is the only authority, a consequence is that everyone must be able to read it. Sola scriptura is no good without people being able to read the Bible. Luther’s solution is ingenious. Instead of everyone learning the only accepted language of translation, Latin, which up until then had only been reserved for a few, the meaning of the Hebrew and Greek texts became accessible in the language of the people. In other words, Luther’s translation is not merely the effect of the idea of the reformation; it could be understood as its articulation and realisation. Or differently put, would sola scriptura be equally meaningful without the translation of the Bible? The translation thus expresses the reformation on a concrete and symbolic level. The real effect was however not only a change in the religious perception, but the destabilisation of the Church’s power and hegemony. This power was partly constituted by the Latin language as the language through which one had access to God’s word and hence the truth. The truth of God’s word constituted this power. The implication of translating the Bible to other languages than Latin was that truth was no longer mediated by the Church.

Luther wanted to Germanize the Bible by translating it into good German, the German of the people. However it was not clear what good German meant, as the Germans spoke a number of dialects (Mundarten). Antoine Berman (1995) describes the difficult balance. Luther’s double attempt was to:

 

Translate into a German which a priori was local, his own Hochdeutsch German, but in this process of translating, elevate this local German into a common German (un allemand commun), a lingua franca. In order for this German not to become a language detached from the people, it had to conserve something of the Mundarten and the general modes of expressions from popular language (Berman, p. 46; translation by the author).

 

In order for the German particularity to acquire universality in the sense of equality with Latin, it could not remain in the “pure” particularity of the dialects. However, without some continuity to the dialects and the Mundarten, it would become too strong a homogenization. 

Even though Luther was convinced that God’s word could be received in the German language, he was not exempt from the paradoxical demand in every translation of serving two masters: the language of the original or the language of the reader. Even though the principle of taking the original to the reader’s language is the most common for all translations, Luther finds it also necessary to practice the other principle of taking the reader to the language of origin. As Franz Rosenzweig writes in his text “Die Schrift und Luther” (Rosenzweig 1963), Luther was conscious of the necessity to give room for the Hebrew language in order to fully appreciate the meaning of the text. It was thus sometimes necessary to go beyond the German normal language, as he explains in his foreword to the translation of the Psalms, and “get used to” such words (solche Worte behalten, gewohnen). For example, in order to conserve the Hebrew meaning he substitutes Gefangenden erlöset (liberated the imprisoned) with Gefängnis gefangen (imprisoned the prison/imprisonment) as an expression of what Christ has done. The Hebrew meaning, that expresses that Christ has imprisoned the prison itself, could thus be said to hold an even stronger meaning than just claiming that he has liberated the imprisoned. Now, what is interesting here is that Luther does not import a foreign word to express this, but twists the German language itself so that it can receive the proper meaning of the original. It is still German, but Luther found (in Gefängnis gefangen) either a potential not yet brought to the fore in the German language, or he actually constructed a neologism in German.     

The idea of the universal as the word, reason or right in European history is accompanied by a notion of its linguistic form (Latin, French). Latin could thus be opposed by particular languages, or rather languages which had only an oral usage on the one hand, and languages that had writing and grammar on the other. This notion of the universal as the opposite to the particular is however something that found its way into the age of the Enlightenment. But, as Richard Kearney points out, there were obstacles:

 

The ideal in the century of Enlightenment of a universal perfect language was confronted with the resistance from cultural differences that rested on linguistic disparity… most attempts at founding a language one and absolute was found to be, de facto, an imperialist and cunning manoeuvre… which aimed at giving privilege to one particular language…in relation to the languages of subordinate countries or regions. (Kearney, p. 163)

 

According to Annelise Senger, Luther viewed translation as reviving old German words rather than importing foreign elements. In this respect Luther actually did contribute to homogenize the German language as later will become clear. As Luther states elsewhere in Sendbrief vom Dolmetschen, the most important element to be conserved from the original text is its implied meaning.  

For our part, the most interesting aspect of Luther’s translation is how German becomes a language that the “original” text could be translated into. How can this balance, that Berman describes as “neither Latin nor a pure dialect, but a popular use of language”, be articulated? German was up until then incomparable to Latin and thus inept as translation-language. In other words, German was not an equivalent to Latin when it came to receiving the word of God. God did not speak German until Luther translated the Bible. Luther thus changed the perception of the German language. Ricoeur writes that:

 

Luther not only constructed a comparable in translating the Bible into German, in “germanizing” it, as he dared say, in the face of St. Jerome’s Latin, but created the German language, as comparable to Latin, to the Greek of the Septuagint, and to the Hebrew of the Bible. (Ricoeur 2004b: 37)

 

Once again, Luther’s translation had a striking significance for the philosophy of the Enlightenment a century later. First of all, the Church was dethroned as exclusive authority. However, that did not imply a rejection of the universal as such. Without claiming that Luther was an Enlightenment thinker-, one could perhaps localize Luther’s enterprise as being somewhere between what later became the French and the German versions of Enlightenment. The former is focused on dethroning all authorities with reference to metaphysics, tradition etc., but nevertheless preserves a centralist and anti-traditional universalism. The latter is represented by, for instance, Herder, who criticizes the rationalism of the authors of the Encyclopédie. On Herder’s stance, Louis Dumont writes in Essais sur l`individualisme that he criticized: “The enlightenment for their vulgar rationalism, their narrow understanding of progress, and above all the hegemony of this universalist rationalism” (Dumont 1983, p. 137; translation by the author). Despite Luther’s and Herder’s diverging views on translation, Luther initiated a criticism of the universalism on which Herder continues. Having said that, Luther’s enterprise is not a refutation of the universal in general, as Dumont proposes in the case of Herder. Even though Luther’s perspective was to prove  the Church wrong, and not to promote any kind of modern plurality, rendering the word of God accessible for everyone in their own language, set ideas in motion that led to a later destabilisation of the notion of the universal. In translation it is possible to grasp the universal in the particular.

Returning to the dilemma of treason and fidelity, what status does this conversion of signs have? Since there is no third text or criterion by which one can measure the correctness of a translation, one is left with the dilemma of treason and fidelity. And as Olivier Abel and Jerome Porée write, not even a true fidelity is an identical replica. However, they write as well: “that does not mean that translation is treason… it is a creative fidelity. “ (Abel/Porée, p. 125) They seem to indicate an opposition between treason and fidelity that creativity tries to surmount. This seems a bit odd, particularly in the light of Ricoeur’s own description of the grandeur of translation as “creative betrayal of the original“. However one chooses to see it, what seems to be at the center of the dilemma between fidelity and treason is creativity. Creativity is necessary in order to make the reader’s language able to receive the foreign language. On the other hand “too much” creativity risk losing the faithfulness to both languages. Thus the translator has to decide how “much” creativity and which of the two languages one has to be most faithful to.

We are now in a better position to understand the initial precisions on the comparable. Theoretically speaking, the construction of a comparable means three things: the comparable unites two entities that before where separated or heterogeneous; in this case the German written language unites the spoken German as well as the original texts in Greek and Hebrew. Secondly, in this process, the German language thought of as inferior is lifted up to equal Latin, Greek and Hebrew. And, thirdly, this equality is achieved without abandoning the German language tradition.

Going back to Ricoeur’s displacement from theory to practice, the question is not whether it is possible to translate the Bible, but to what degree the translation betrays or remains faithful to the original language and the language of the reader. Luther created what we can call an equivalent without adequacy or identity, or in other words an equivalent without homogeneity. Luther emphasizes a connective aspect when German as a language can only become a language of its own after or through its connection to planetary meanings or universals like the Bible. By finding equivalence between the Hebrew and Greek languages and the German dialects, German could be recognized as a particular language. But if this is possible, then it opens up the question of how that may be possible. Is there some common ground historically or in human nature which makes it possible? On the other hand, the failure to find the perfect translation might lead us to the opposite conclusion, i.e. that it is impossible. In other words, we see here a parallel between the problems in translation and those of culture, that is the transition between outside and inside and the question of how these two could somehow be joined. The practice of translation seems to assume and question the inside and outside of language at the same time. It assumes both unity and diversity of language. Translation is both a success (when presenting a translation) and a failure (at finding a perfect translation). These are the paradoxes of translation. 

  

From language to culture and back: the parallel

How is Luther’s creation of a comparable relevant to the question of cultural sameness? As Ricoeur shows, translation does not work on such epistemological assumptions. Languages are either too different or have the same origin, but in both cases they pursue their own epistemological questions. The epistemology of translation may rather be found in practice. Or as Ricoeur writes, paraphrasing Donald Davidson, that translation is: ”Theoretically Difficult, Hard and Practically Simple, Easy.” (Ricoeur 2004b, p. 15) Having said that, practices never articulate themselves but must be explicated.

What I first of all find interesting is Ricoeur’s take on this. Like the creation of a comparable shows that the problem “whether translation is possible or not” is a false or merely theoretical problem, this helps us to ask if the analogous problem “whether it is possible to live together in a culturally diverse society or not” is a false or merely theoretical problem too. What the hypothetical question does not take into account is the case where the problem has already been overcome. But since Ricoeur has analysed this through Luther’s practical enterprise, he has also found that this is not the question that translation responds to at all. The question is rather the degree of faithfulness or betrayal to one of the two languages. As far as I can see, this represents an insightful approach that is transferable to the question of culture. A process of integration is perhaps rather a question of how faithful or how deceitful one could be.  

Homogeneity in the sense of demand for adaptation is thus a response to a false problem. The demand for adaptation is a response to a problem that assumes that other cultures represent a threat to democracy as well as to society as a whole, whether Norwegian or French, etc. I am not making an invitation to relativism or a refutation of values, norms and principles in our societies. Nor am I presenting a naïve proposition. There are of course groups and individuals who have no interest in democracy and the rule of law, and there are those who are aiming at founding society on alternative laws. But in this context as elsewhere, there are only potentialities, and no guarantees.

My point is rather that this hypothetical question is nurturing itself on the logic of identity and difference that is common to both language and culture. The theory of translation puts the basic question of whether translation is at all possible or not. It premises the outcome on either an identity of all languages in human nature or a common origin, or on the differences between languages being insurmountable. This is a similar point to that of Gullestad when she reflects on the imagined sameness, which is a common cultural identity and origin. This sameness has as its opposite another and different cultural identity and origin. Following the egalitarian logic, and it being linked to this imagined sameness, any co-habituation is impossible because of a lack of original common origin that may ground a community. The hypothetical and the imagined have that in common: that they disregard practices that show something else than what theory allows. What Gullestad does not take into account is the practices or examples of successful integration, which could be subversive to the imagined sameness.  

Going back to Luther and the epistemological problem that Luther wrestled with in his translations, he did not deal with the question of whether or not the translation was possible, but rather whether he could succeed in stabilising the tension between faithfulness and treason. Again, the problem is not theoretical but practical. Likewise, we must investigate multicultural society taking the practices that are already there in order to articulate that which is already possible in practice. The idea of a cultural sameness and the demand for adaptation to our values does not render us capable of understanding the intercultural practices, which are already there and transgress our imagination. In the way in which translation as a practice transgresses our imagination, we must look into transcultural and intercultural practices that also transgress our imagination.  

Further, as a result of this preliminary “deconstruction” of the question comes the more constructive solution. In Luther’s case, the creation of a comparable makes languages (German and Greek) that before were separated or heterogeneous, open to each other. Thus, Luthers practice of translation has not only showed us a false or badly put question. It has also given us more specifically a practical example, which can reflect on cultural diversity. Translation as a practical activity overcomes obstacles of understanding. The fact that people go from not understanding to understanding one another is understandable first of all from the practice of translation. The risk is of course that the translation becomes focused on adaptation.

In addition, the equal status of German and Latin is achieved without abandoning the German language and German tradition. If the point of Luther’s translation was the creation of an equivalent without identity, something comparable to Latin, this is important due to the fact that it was no longer an obligation to learn Latin to conceive of God’s word. German received the status of universal equality to Latin, but kept its German particularity. German as Biblical language was the construction of an equivalent to Latin without being identical to Latin. To say that German is equivalent or comparable to Latin is to say at once that German and Latin are of equal value, that it is possible to say the same in both languages, and that a premise is not a complete homogenisation.   

This gives us another interesting take on the parallel between language and culture. As I see it, there are some analogous points between the Latin-German opposition and the sameness-otherness opposition in a multicultural society. What Luther’s translation created was an equality which is not based on sameness. Even though the German language is related to Latin, Greek or Hebrew, it is not reducible to them. Instead a specific German branch of Christianity saw the light of the day and augmented the linguistic and cultural spectre of the Christian religion. Equality meant thus creative contribution and recognition, but not on its own terms alone. Likewise, homogenisation, total adaptation, or cultural sameness are not a prerequisite for co-habituation and equality in a society. What generates a feeling of equality is rather that one with one’s own background can contribute to this co-habituation and perhaps broaden the imagination of what it means to be Norwegian, French, etc. 

 

 

The paradigm of openness

Ricoeur writes that translation is a paradigm and articulates a linguistic hospitality. This linguistic hospitality consists in the fact that the attempt to understand the foreign language is prior to the appropriation of it. Translation questions our self-centered being by living in a language other than our own and by welcoming a foreign language to be in our own. By calling it a “paradigm”, Ricoeur sees a parallel or analogy between languages, confessions, and religions. I would like not only to add culture to the list of analogues, but even say that translation is an intervention into the paradigm of linguistic comparison that constitutes the logic of cultural sameness and cultural difference. What Ricoeur means by calling it a paradigm is that it goes deeper and wider than this kind of comparison.

In the secondary literature on Ricoeur’s philosophy of translation, the concept of paradigm is mentioned many times. Richard Kearney writes about translation as a linguistic, ontological, anthropological and hermeneutic paradigm. Kearney writes: “Ricoeur is holding the view that good translations require a radical openness towards the other.”(Kearney, p. 161) And further: “the translation is exposing us to what is other (l’étranger). We are at the same time involved with an alterity residing outside ourselves (en dehors du chez-soi) and an alterity residing inside.”(Ibid, p. 164) This point of an alterity residing inside ourselves is a point underlined many times by Ricoeur and originally borrowed from Georg Steiner, who in his book After Babel (Steiner 1998) writes about translation internal to a cultural and linguistic domain. It seems as though we are confronted here with a question of openness. Ricoeur’s philosophy of translation is a philosophy of hospitality which points to an openness. And even though this could easily be interpreted as an ethical statement, does it not also equally hold as an epistemological statement about the practice of translation? This is not a relativist point of view. In order for a translation to be good both languages must be open: otherwise it is not a translation. Openness renders account for the rules governing the practice of translation: in order to translate one it is necessary to listen and learn what is foreign. Otherwise we are not translating. 

 

 

 

Conclusion

If we now take everything into consideration, we see that the “cultural sameness” that renders culture into a mechanism of exclusion and inclusion is situated within the binary logic of identity and difference. In order to be included into a society you have to be imagined to have the same cultural attachment. I have tried to challenge this notion by reflecting on an alternative to oppositional thinking: translation. The practice of translation follows a logic that is not oppositional but rather one of balances between languages and degrees of openness between them. In order to translate one must be open to another language, but without abandoning his or her own starting language. Luther’s translation showed that such openness was possible for the meaning of the Greek and Hebrew text to enter the German language and for these meanings to be articulated in new forms.

 

 

Bibliography

Abel O. and Porée J. (2009) Le vocabulaire de Ricoeur. Paris: Ellipse.

Andersen, K., and Tybring-Gjedde, C., (2010) Drømmen fra Disneyland. Aftenposten, available at:

http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article3783373.ece

[Accessed 22. 01.2013].

Anderson B. (2006[1983]) Imagined communities. London: Verso.

Berman A. (1995) L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.

Dumont L. (1983) Essais sur l`individualisme, Paris : Éditions du Seuil.

Gleason P.(1983)”Identifying identity: A semantic History”, The Journal of American History, Vol. 69. No. 4, 910-931.

Gullestad M. (2002) “Invisible fences: Egalitarianism, nationalism and racism”, Royal anthropological institute 8, 45-63.

Gullestad M. (2004) “Blind slaves of our prejudice: Debating “culture” and “race” in Norway”, Ethnos, Vol. 69:2, 177-203.

Hustad J. (2013) “Ikkje min kulturminister“ Aftenposten 2. january 2013, available at: http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/Ikkje-min-kulturminister-7081291.html [Accessed 22 january 2013].

Kerney R. (2008) “Vers une herméneutique de la traduction“  in Fiasse Gaëlle (ed.) Paul Ricoeur. De l’homme faillible à l’homme capable. Paris: PUF.

Ladmiral J.-R. (1994):Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.

Luther M. (2008) Sendbrief vom Dolmetschen. Stuttgart: Reclams Universal-Bibliothek.

Luther M. (2003) Sendbrief vom Dolmetschen. transl. Gary Mann revised by Michael D. Marlowe An open letter on translating. Available at: http://www.bibleresearcher.com/luther01.html [Accessed 20. 10. 2010]

NRK, 2009. Debatt om norske verdier, 2009. [Radio-debate] NRK, NRK Nett-tv, 11th May 2009 19.00. Available at: http://www1.nrk.no/nett-tv/klipp/491227 [Accessed 05.03.2013].

Ricoeur P. (2004a) Sur la traduction, Paris: Bayard.

Ricoeur P. (2004b) Sur la traduction Transl. Eileen Brennan On translation. London/New York: Routledge.

Rosenzweig F. (1963) “Die Schrift und Luther” in Das problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Steiner G. (1998[1975]): After Babel. Oxford: Oxford University Press.

Störig H. (ed.) (1963): „Einleitung“ in Das problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

 


[1] I want to thank Martin Peterson for comments on this text.

[2] I will not dwell on this here, but “imagined” is not the obverse of reality. Imagination is rather an element in the constitution of national communities, since the amount of people and the territory of the nation makes it impossible to ground community in, for instance, face-to-face relations.

[3] The Norwegian version of the article (Gullestad 2002) uses likhet, which also means “semblance” and “similarity”. And the author makes it clear that likhet covers both meanings in Norwegian. So there is an ambiguity in likhet meaning sameness (identical) and similarity at the same time. Having said that, she has chosen sameness and not similarity in the English version.