{"id":315,"date":"2014-11-10T07:34:37","date_gmt":"2014-11-10T07:34:37","guid":{"rendered":"http:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/?p=315"},"modified":"2016-03-30T21:22:04","modified_gmt":"2016-03-30T21:22:04","slug":"on-loanwords-of-latin-origin-in-contemporary-icelandic-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/09-1\/c60-article\/on-loanwords-of-latin-origin-in-contemporary-icelandic-2\/","title":{"rendered":"On Loanwords of Latin Origin in Contemporary Icelandic"},"content":{"rendered":"\n\n\n\t<div class=\"dkpdf-button-container\" style=\" text-align:right \">\n\n\t\t<a class=\"dkpdf-button\" href=\"\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/315?pdf=315\" target=\"_blank\"><span class=\"dkpdf-button-icon\"><i class=\"fa fa-file-pdf-o\"><\/i><\/span> <\/a>\n\n\t<\/div>\n\n\n\n\n\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">I. Introduction<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Although the consensus in the field of modern Icelandic linguistics attributes relatively little foreign influence on the national language claiming that the Icelandic vocabulary tends toward the rejection of loanwords (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">kvaran<\/span> 2004a,b), several studies have pointed out that such influences have always been present and that Icelandic is not to be considered an isolated or pure North Germanic language (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">fischer<\/span>, <span style=\"font-variant: small-caps;\">\u00f3skarsson<\/span>, <span style=\"font-variant: small-caps;\">westerg\u00e5rd-nielsen<\/span> among others), not even at its oldest stage.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: arial,helvetica,sans-serif; color: black;\">In my research I have collected what I consider to be a large majority of the Icelandic loanwords that have their roots, either directly or indirectly, in Latin (although they may as well be loanwords there already) and are still used in the language (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">tarsi<\/span>). Latin has been chosen due to the fact that such a corpus pervades the Icelandic lexis, especially from a semantic point of view, and makes actually possible to have a broad view of it since borrowings of Latin origin come from very different directions which also happen to be the main sources Icelandic borrowed words from during the centuries (cf. <i>infra<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: black;\">In the present paper\u00a0<span style=\"font-size: 12pt; color: black;\">an account of the corpus&#8217; nature <\/span><\/span>will be provided <span style=\"color: black;\"><span style=\"font-size: 12pt; color: black;\">in order to show <\/span> how such a vocabulary is tied neither to a particular historical period nor to a singular semantic field (\u00a7 II), then some words will be analysed because of their etymological peculiarities or their importance in the Icelandic language history in relation with linguistic purism (\u00a7 III). Finally some conclusions will be drawn (\u00a7 IV).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">II. The corpus<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Loanwords in Icelandic come from a variety of different directions and their history tells us not just how native speakers accepted them into their language but also tracks this North Atlantic population&#8217;s cultural history through the acquisition of foreign words and their subsequent adaptation to the native language\u2019s phonetic and morphologic systems.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The corpus, which constitutes the core of my research, includes more than four hundred words which strictly speaking are not all to be considered Latin loanwords but show nevertheless the cultural influence that Latin has had on Icelandic either directly or indirectly through several other languages like Old English, Middle Low German and Danish.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The words have been collected during a period of eighteen months from both written and oral sources. In the following paragraphs I will present different ways to group the corpus, namely chronological, by language of acquisition and semantics.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">II.1 Chronological method<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The Writing Era (Ice. <i>rit\u00f6ld<\/i>) is considered to begin in Iceland during the eleventh century as the Latin alphabet began to be used to write texts such as law books, annals and religious works (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">karlsson<\/span>). Nevertheless there were various loanwords already extant at that time which had been acquired long before the Settlement Age of Iceland (Ice. <i>landn\u00e1ms\u00f6ld<\/i>,<i> <\/i>870-930) and some of them are even dated to the first direct encounters the Romans had with the Germanic populations in the first centuries AD.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The corpus might therefore be seen as containing two typologies of words: namely pre-Settlement and post-Settlement. The words belonging to the former are ancient direct Latin loanwords while in the latter they are mostly indirect, namely from Old English, Old and Middle Low German, Old French, Danish and Modern English (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">raschell\u00e0<\/span>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">This latter typology constitutes more than the 90% of the entire corpus and witnesses the various influences Iceland has been subjected to from the days of its conversion to Christianity, in the beginning of eleventh century to present day.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">It could be said, setting the pre-Settlement words apart, that with respect to loanwords of Latin origin Icelandic had four major borrowing waves which correspond to four major borrowing languages, Latin excluded, namely Old English, Middle Low German, Danish and Modern English. These waves are to be examined with an eye fixed on Icelandic history. The first wave, from the 11<sup>th<\/sup> to the 14<sup>th<\/sup> century, contains mainly religious terms borrowed from Old English and the Low Franconian\/German linguistic area (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">\u00f3skarsson<\/span>), such as <i>altari <\/i>\u2018altar\u2019 (Lat. <i>altare<\/i>), <i>engill <\/i>\u2018angel\u2019 (Lat. <i>angelus<\/i>), <i>munkur <\/i>\u2018monk\u2019 (Lat. <i>monachus<\/i>), <i>postuli <\/i>\u2018apostle\u2019 (Lat. <i>apostolus<\/i>) and <i>prestur <\/i>\u2018priest\u2019 (Lat. <i>presbyter<\/i>). In addition to these, there are a handful of other terms belonging to different semantic fields and borrowed also from other languages, such as <i>gl\u00f3sa <\/i>\u2018written note\u2019<i> <\/i>and <i>k\u00e6r <\/i>\u2018dear\u2019, both from Old French. The religious words have been acquired during the Conversion, and follow a precise borrowing path: the majority of them have been assimilated via Old English, whose speakers were Christian missionaries, whilst the Low Franconian and Low German speaking area has to be named for the same reason (see also <span style=\"font-variant: small-caps;\">halld\u00f3rsson<\/span>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">A second wave of borrowings (from the 14<sup>th <\/sup>to the end of the 16<sup>th<\/sup> century) is to be ascribed to the continuous and economically important contacts Scandinavia had with the merchants of the Hanseatic League. These contacts were also established between the League and Iceland, either directly (especially during the 16th century) or indirectly, with the Danes as intermediaries (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">braunm\u00fcller<\/span>). Numerous words of Latin origin, borrowed from Middle Low German or Danish and related to traded goods, are to be found prominently in the written sources from this historical period, e.g. <i>byssa<\/i> \u2018gun\u2019 (Lat. <i>buxis<\/i>), <i>engifer<\/i> \u2018ginger\u2019 (Lat. <i>zingiber<\/i>), <i>papp\u00edr<\/i> \u2018paper\u2019 (Lat. <i>papyrus<\/i>). Still striking is the religious lexicon, which might well have been to some borrowed, at least in part, during an older period. As an example of the latter there are words such as <i>grallari <\/i>\u2018gradual\u2019 (Lat. <i>gradualis<\/i>),<i> predika <\/i>\u2018to preach\u2019 (Lat. <i>pr\u00e6dicere<\/i>),<i> prel\u00e1ti <\/i>\u2018prelate\u2019 (Lat. <i>pr\u00e6latus<\/i>)<i> <\/i>and<i> sakramenti <\/i>\u2018sacrament\u2019 (Lat. <i>sacramentum<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The beginning of the seventeenth century marks the start of a massive Danish influence on Icelandic due primarily to the fact that an absolute monopoly on Icelandic commerce was set by the Danish Crown in 1602. This influence, which reaches its highest point during the 17<sup>th<\/sup> and 18<sup>th<\/sup> century, has a longer history than the monopoly itself, namely during the 19<sup>th<\/sup> and the first half of the twentieth, Iceland at the time being a colony bound to Denmark not just economically, but also culturally. The Icelandic cultural and political <i>\u00e9lite<\/i> was largely educated in Copenhagen, a city that was also the focal point of the growing Icelandic nationalist movement. Loanwords dating back to this period are for example <i>d\u00f3sent <\/i>\u2018associate professor\u2019 (Lat. <i>docens<\/i>), <i>kollegi <\/i>\u2018colleague\u2019 (Lat. <i>collega<\/i>),<i> k\u00fars<\/i> \u2018university course\u2019 (Lat. <i>cursus<\/i>),<i> major <\/i>\u2018major\u2019 (Lat. <i>maior<\/i>),<i> mask\u00edna <\/i>\u2018machine\u2019 (Lat. <i>machina<\/i>),<i> sekreter(i) <\/i>\u2018secretary\u2019 (Lat. <i>secretarius<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">A last borrowing wave chiefly regards Modern English and starts approximately with the country&#8217;s occupation operated by British and then American troops during World War II and reaches the present day. This last wave did not, according to the results of my research, introduce many words of Latin origin, although it has been a prevailing trend since the Forties. Nevertheless a few highly frequent words are worth mentioning: <i>dj\u00f3k<\/i> \u2018joke\u2019 (Lat. <i>iocus<\/i>)<i> <\/i>and <i>spes <\/i>\u2018special, extraordinary\u2019 (Lat. <i>specialis<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">II.2 Borrowing languages<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">According to the results of my research, the vocabulary of Latin origin has been borrowed from several different languages, if not directly from Latin itself. I shall first address the latter case and give an account of direct borrowings. These are of two types: early and late borrowings. The former, as previously mentioned, are to be considered in a far wider manner than late loanwords, as common Germanic Latin loanwords (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">raschell\u00e0<\/span>). This group is formed by words such as <i>eyrir<\/i> \u2018ounce of silver, now 1\/100 of a kr\u00f3na, the national currency\u2019 (Lat. <i>aureus<\/i>), <i>kaupa <\/i>\u2018to buy\u2019 (Lat. <i>caupo<\/i>)<i>, keisari <\/i>\u2018emperor\u2019 (Lat. <em>C\u00e6sar<\/em>), <i>ketill <\/i>\u2018kettle\u2019 (Lat. <i>catillus<\/i>)<i>,<\/i> <i>kjallari <\/i>\u2018cellar\u2019 (Lat. <i>cellarium<\/i>), <i>v\u00edn <\/i>\u2018wine\u2019 (Lat. <i>vinus<\/i>) and the morpheme <i>-ari <\/i>\u2018-er\u2019<a title=\"\" href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><span style=\"font-size: 10pt; color: black;\">[1]<\/span><\/a> (Lat. <i>-arius<\/i>). On the other hand, the latter consists of so-called learned loanwords, whose borrowing period spans across the centuries. Early loanwords of this typology are for example the names of the months, assimilated into Icelandic, possibly, due to the conversion to Christianity and preserved in their original Latin form in the oldest section of manuscript GKS 1812 4to, which dates back to the last decade of the 12<sup>th<\/sup> century (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">larsson <\/span>and<span style=\"font-variant: small-caps;\"> onp<\/span>). Later on other learned words found their way into Icelandic, especially when semantically related to the cultural\/educational sphere or, again, of ecclesiastical relevance; to the purposes of this paper it will be enough to quote a few of them such as <i>ann\u00e1ll<\/i> \u2018annal\u2019 (Lat. <i>annalis<\/i>), <i>do\u00f0rantur<\/i> \u2018tome\u2019 (Lat. <i>dodrans<\/i>), <i>doktor<\/i> \u2018doctor (s.o. holding a PhD-degree)\u2019 (Lat. <i>doctor<\/i>), <i>f\u00edg\u00fara<\/i> \u2018figure of speech\u2019 (Lat. <i>figura<\/i>), <i>kard\u00edn\u00e1li<\/i> \u2018cardinal\u2019 (Lat. <i>cardinalis<\/i>), <i>pers\u00f3na<\/i> \u2018person\u2019 (Lat. <i>persona<\/i>), <i>postilla<\/i> \u2018collection of sermons\u2019 (Lat. <i>post illa (verba textus)<\/i>) and <i>pr\u00f3feti<\/i> \u2018prophet\u2019 (Lat. <i>propheta<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Indirect borrowings follow to a great extent the path outlined in the previous paragraph, i.e. their acquisition is due to the historical foreign influences Icelandic had been exposed to. These are in fact the languages through which it enriched its lexis with regard to words of Latin origin: Danish, Low Franconian and Low German area languages (at their ancient or middle stage such as Middle Low German), Old English, Old French, Old Irish and Modern English. The following words may be cited as tokens: <i>kollegi<\/i> \u2018colleague\u2019 (Danish), <i>akkeri<\/i> \u2018anchor\u2019 (Lat. <i>anchora<\/i>) (Old Dutch) <i>bikar<\/i> \u2018beaker, cup\u2019 (Lat. <i>bicarius<\/i>) (Old Low German), <i>p\u00e1fi<\/i> \u2018Pope\u2019 (Lat. <i>papa<\/i>) (Middle Low German), <i>klaustur<\/i> \u2018cloister\u2019 (Lat. <i>claustrum<\/i>), <i>musteri<\/i> \u2018temple\u2019 (Lat. <i>monisterium<\/i>) (Old English), <i>asni<\/i> \u2018donkey\u2019 (Lat. <i>asinus<\/i>) (Old French), <i>k\u00f6ttur<\/i> \u2018cat\u2019 (Lat. <i>cattus<\/i>) (Old Irish), <i>dj\u00f3k<\/i> \u2018joke\u2019 (Modern English).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The results shown in paragraph II.1 and II.2 can be synthesized as follows (MnEnglish stands for Modern English):<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-314\" style=\"width: 100%; height: 100%;\" src=\"http:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tarsi.jpg\" alt=\"tarsi\" width=\"1123\" height=\"794\" srcset=\"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tarsi.jpg 1123w, https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tarsi-300x212.jpg 300w, https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/tarsi-1024x724.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1123px) 100vw, 1123px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">II.3 Semantic classification<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">As previously mentioned, the corpus is by no means tied to one or merely a few semantic field(s), although it might well be noted that some of them are quantitatively predominant. In fact, for reasons similar to those enumerated above, the fields related to religion, literary culture and education, science and time are the richest. Even though this is not to be regarded as an unexpected result as similar outcomes may well be observed in cognate languages, such classification offers a fairly clear overview on the size of this phenomenon. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">With the purpose of dividing the corpus into coherent semantic groups, I proceeded first by sorting the words into macro-categories which I then eventually divided into two or more subgroups so as to reach a higher grade of precision. The macro-groups consist of loanwords falling into the following semantic fields (word examples in brackets): (I) Literary Culture and Education (<i>frasi<\/i> \u2018idiomatic phrase, fixed expression\u2019 (Lat. <i>phrasis<\/i>), <i>m\u00f3rall<\/i> \u2018moral, morale\u2019 (Lat. <i>moralis<\/i>), <i>pr\u00f3fessor<\/i> \u2018university professor\u2019 (Lat. <i>professor<\/i>), <i>r\u00edm<\/i> \u2018rhyme\u2019 (Lat. <i>rythmus<\/i>), <i>skrifa<\/i> \u2018write\u2019 (Lat. <i>scribere<\/i>)); (II) Religion (<i>biskup<\/i> \u2018bishop\u2019 (Lat. <i>episcopus<\/i>), <i>dj\u00f6full<\/i> \u2018devil\u2019 (Lat. <i>diabolus<\/i>), <i>messa<\/i> \u2018mass\u2019 (Lat. <i>missa<\/i>), <i>prestur<\/i> \u2018priest\u2019); (III) Science (<i>massi<\/i> \u2018mass\u2019 (Lat. <i>massa<\/i>), <i>m\u00edn\u00fata<\/i> \u2018minute\u2019 (Lat. <i>minuta (pars)<\/i>), <i>flensa<\/i> \u2018flu\u2019 (Lat. <i>influentia<\/i>), <i>pund<\/i> \u2018pound\u2019 (Lat. <i>(libra) pondo<\/i>)); Nature (<i>f\u00e1lki<\/i> \u2018falcon\u2019 (Lat. <i>falco<\/i>), <i>lj\u00f3n<\/i> \u2018lion\u2019 (Lat. <i>leo<\/i>), <i>n\u00e1tt\u00fara<\/i> \u2018nature\u2019 (Lat. <i>natura<\/i>), <i>planta<\/i> \u2018to plant\u2019 (Lat. <i>plantare<\/i>)); (IV) Household, Clothing and Military Terms (<i>edik<\/i> \u2018vinegar\u2019 (Lat. <i>*atecum<\/i> &lt; <i>acetum<\/i>), <i>m\u00far<\/i> \u2018wall\u2019 (Lat. <i>murus<\/i>), <i>mynta<\/i> \u2018mint\u2019 (Lat. <i>mentha<\/i>), <i>ke\u00f0ja<\/i> \u2018chain\u2019 (Lat. <i>cadena<\/i>), <i>kempa<\/i> \u2018hero, warrior\u2019 (Lat. <i>campus<\/i>), <i>kj\u00f3ll<\/i> \u2018dress\u2019 (Lat. <i>curtus<\/i>), <i>perla<\/i> \u2018pearl\u2019 (Lat. <i>perula<\/i>), <i>spegill<\/i> \u2018mirror\u2019 (Lat. <i>speculum<\/i>)); (V) Administration and Commerce (<i>kosta<\/i> \u2018to cost\u2019 (Lat. <i>constare<\/i>), <i>komm\u00fana<\/i> \u2018community, colony\u2019 (Lat. <i>communio<\/i>), <i>regla<\/i> \u2018rule\u2019 (Lat. <i>regula<\/i>)); (VI) Miscellanea (<i>f\u00ednn<\/i> \u2018smart, elegant, fine\u2019 (Lat. <i>finis<\/i>), <i>kapteinn<\/i> \u2018captain\u2019 (Lat. <i>capitaneus<\/i>), <i>t\u00edgull<\/i> \u2018rhombus, diamonds (cards)\u2019 (Lat. <i>tegula<\/i>), <i>r\u00fata<\/i> \u2018coach (bus)\u2019 (Lat. <i>rupta (via)<\/i>)). However, it could not be avoided to let some loanwords stand outside of this taxonomy, since they do not fall into any of the aforementioned categories (<i>form<\/i> \u2018form\u2019 (Lat. <i>forma<\/i>), <i>pl\u00e1ss<\/i> \u2018space, village (e.g. <i>sj\u00e1varpl\u00e1ss <\/i>\u2018fishing village\u2019)\u2019 (Lat. <i>platea<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">If these three criteria were crossed with one another it could easily be seen that, although words from a specific semantic field and\/or source language could be dominant as early attestations in a century&#8217;s written language words from other dominions and\/or source languages pop up as well. This means that the borrowing process has never been, strictly speaking, univocally tied to a single sphere, nor has it been tied to a single source language. On the other hand, pursuing a similar analysis for an individual semantic field not all the terms have been borrowed at the same time, nor, with a source language as a starting point, did all the borrowings come at once. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">III. Some interesting samples<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">In this paragraph I will present a handful of words worth mentioning for their etymological or linguistic-historical interest. The following analysis will be as accurate as possible, as I will also address some critical issues.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">Two camels<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Icelandic has nowadays two words that are, to some extent, used as synonyms for the same exotic animal, the camel, and it has had them at least since the second half of the 13<sup>th<\/sup> century. Although both terms, <i>\u00falfaldi <\/i>(which can also describe a dromedary) and <i>kamel<\/i>, appear in 13<sup>th<\/sup>-century Old Norse texts (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">onp<\/span>), comparative etymology reveals us that the former must be an older borrowing as it already appears in Gothic (<i>ulbandus<\/i>), as well as in cognate languages like Old English (<i>olfend<\/i>)<i>,<\/i> Old High German (<i>olbenta<\/i>), Old Saxon (<i>olbundeo<\/i>), while the latter is, according to <span style=\"font-variant: small-caps;\">bl\u00f6ndal magn\u00fasson<\/span>, a loan from Middle Low German <i>kam?l<\/i> and from which I will begin.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">One of the earliest examples of Icelandic <i>kamel<\/i> appears in <i>Karlamagn\u00fassaga ok kappa hans<\/i> as it is preserved in manuscript NRA 61 (Riksarkivet, Oslo). This saga is one of the <i>riddaras\u00f6gur<\/i> or chivalric sagas whose tradition started in the Old Norse linguistic area with the translation of French <i>chansons de geste<\/i>. I disagree with the etymology proposed in the <i>Icelandic Etymological Dictionary<\/i> because of two facts, namely a) that the word appears in a work influenced by Old French literature, and b) that postulating that it was taken from Old French it neither stands as an <i>hapax<\/i> in the corpus, nor does its derivation face phonetical derivational difficulties of any sort (see <i>infra<\/i>). I shall therefore agree with J\u00f3hannesson&#8217;s etymology, namely that it is likely to have been borrowed via Old French, i.e. <i>chamel<\/i>, rather than Middle Low German. If this is true, then the borrowed form was probably of Norman French origins with \/ch\/ realized as [k] as a similar outcome is to be found in Icelandic <i>k\u00e6r<\/i> (&lt; Onfr. <i>ker<\/i>,<i> <\/i>cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">bl\u00f6ndal magn\u00fasson<\/span>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Icelandic <i>\u00falfaldi<\/i> has instead a quite controversial and to some extent obscure etymology as not all scholars agree on the <i>origo prima<\/i> of this word. Etymological dictionaries like those by J\u00f3hannesson, de Vries and Bl\u00f6ndal Magn\u00fasson for Icelandic but also Lehmann for Gothic, describe it as a borrowing from Latin <i>elephas<\/i>, which had in turn been borrowed from Greek and shifted its meaning from that of \u2018elephant\u2019 to \u2018camel\u2019 in the Germanic languages. It is nevertheless worth saying that a probable cognate with the meaning \u2018elephant\u2019 is present e.g. in Old English, <i>elpend<\/i> and <i>ylpend<\/i>, and Old Icelandic, <i>olifant<\/i>. Moreover, the term \u2018elephant\u2019 in \u2018make an elephant out of a fly\u2019 is generally translated in Icelandic with \u2018\u00falfaldi\u2019 whereas the Latin version is \u2018elephantem ex musca facere\u2019, already recorded by Erasmus of Rotterdam in his <i>Adagia<\/i>. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Bla\u017eek, quoting Puhvel, does not agree on any connection between Greek and Gothic regarding this word; in fact he writes (<span style=\"font-variant: small-caps;\">bla\u017eek<\/span>, pg. 20): <i>Gothic <\/i>ulbandus<i> &#8220;camel&#8221; with its counterparts in other Germanic languages is not borrowed from Greek ???????\u00b0 , but it is connected with Hittite <\/i>huwalpant-<i> &#8220;hunchback, humpback&#8221; <\/i>[&#8230;]<i>. The regular Germanic continuants of the Greek &#8220;elephant&#8221; are e.g. Old English <\/i>elpend<i>, <\/i>ylpend<i>, Old High German <\/i>elpfant<i>, <\/i>elafant <i>&#8220;elephant&#8221;, borrowed via Latin.<\/i><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Accepting a relationship between Hittite and Gothic does not solve the puzzle we have here, if it does not complicate it more, since it is still not clear from where and how this word came into the Germanic linguistic area, if not a borrowing. Moreover the Icelandic version of the saying cited above compared with the present meaning somehow witnesses, if not the passage, at least some probable confusion within the two animals.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Given all the data above, I agree on the etymology that establishes that the word came into Germanic as a borrowing from Latin. However, it may be also suggested that this word not a direct loanword, but came into Icelandic through some other language such as Old English or Middle Low German.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">A chess game<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Chess has been introduced in Iceland probably short after the Conversion. The pieces&#8217; names in Icelandic suggest to us their origin, and from this we can also speculate as to how this strategy board game reached these northern lands, since the game had likely been introduced in Iceland by Old English speakers (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">fiske<\/span>, pg. 4); I suggest most probably by missionaries. In this paragraph I will discuss the etymology of the rook (Ice. <i>hr\u00f3kur<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Comparing its name in English and Icelandic with the other European ones a sort of isogloss between the former two is established, since these two languages preserve the presumably original eastern name, namely a cognate of Persian <i>rukh<\/i>, whereas the Scandinavian languages and all the major European languages use instead a cognate to English <i>tower<\/i>, Romance languages included. The name however has been borrowed originally from Medieval Latin <i>roccus<\/i>, as also du Cange let us infer<a title=\"\" href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><span style=\"font-size: 10pt; color: black;\">[2]<\/span><\/a> being instead its homophone a loanword of Germanic origins<a title=\"\" href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><span style=\"font-size: 10pt; color: black;\">[3]<\/span><\/a> (cf. It. <i>rocca<\/i>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">All the Icelandic pieces&#8217; names follow the English ones and it is of course chiefly for this evidence that, when they are not translations of them (as for instance <i>riddari <\/i>\u2018knight\u2019), they have been borrowed via Old English, whereas in this latter language they may well be of French origin. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">In fact there may still be evidence found for this piece&#8217;s name in the Romance languages, namely what in English is called \u2018castling\u2019 and instead f.e. in French \u2018roque\u2019<a title=\"\" href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\"><span style=\"font-size: 10pt; color: black;\">[4]<\/span><\/a>. The etymologies proposed by J\u00f3hannesson, Bl\u00f6ndal Magn\u00fasson and de Vries do not however take into account these facts and track <i>hr\u00f3kur<\/i> directly back to Old French <i>roc<\/i>. In another case, that of <i>pe\u00f0<\/i> \u2018pawn\u2019 (Lat. <i>pedo<\/i>), it is either presented as a direct Latin borrowing or through Old French <i>pedon<\/i>, whereas I would possibly see a passage through Old English, having considered the evidence above.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">Virgil&#8217;s shepherd who became a rude boy<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">If there is a loanword which is &#8220;very Icelandic&#8221;, that is <i>d\u00f3ni<\/i> \u2018boor, lout\u2019. This word is not attested in any other language and it appears in written language starting from the 17<sup>th<\/sup> century (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">ritOH<\/span>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">For this word there are two possible etymologies: on the one hand the proposition by <span style=\"font-variant: small-caps;\">j\u00f3hannesson<\/span>, who attributes it to Sp. <i>don<\/i> through ME. <i>done<\/i>; or on the other hand the proposition by<span style=\"font-variant: small-caps;\"> bl\u00f6ndal magn\u00fasson,<\/span> whereby the term is likely to be a shortening of the Latin name <i>Corydon<\/i>, used by Virgil in his <i>Eclogues<\/i>, denoting a shepherd.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Both proposals agree upon the fact that the term had first been used by school pupils in their jargon.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">If this is true, setting for the moment apart which of the two etymologies appears to be the likelier, it has to be taken into account that scholasticism on the island had been carried out from the eleventh roughly to the beginning of the nineteenth century by the two episcopal sees: the northern one, H\u00f3lar, and the southern one, Sk\u00e1lholt. In 1785 the school at Sk\u00e1lholt was closed and moved to Reykjav\u00edk where it received a new name, H\u00f3lavallask\u00f3li. A few decades later, in 1802, the school at H\u00f3lar ceased its activity and was merged with the new one in Reykjav\u00edk, which was moved a handful of years later to Bessasta\u00f0ir and again to Reykjav\u00edk in 1846.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">This is to say that, by the time our word appears in literary works, it could have been adopted by pupils during the seventeenth century (if not already in the previous one) in either one or both schools. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">According to <span style=\"font-variant: small-caps;\">ritOH<\/span>, the earliest written examples are preserved in two poems, one by Stef\u00e1n \u00d3lafsson and the other one by Bjarni J\u00f3nsson Borgfir\u00f0ingask\u00e1ld. The former writer attended the school at Sk\u00e1lholt early in the 17<sup>th<\/sup> century while the latter never received an appropriate education. The same applies to a poet who lived in the second half of the 17<sup>th<\/sup> century, Gu\u00f0mundur Berg\u00fe\u00f3rsson, who also uses the word.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Being that this is the evidence, it may be thought that the term saw the light of day some time after the Reformation among the pupils of Sk\u00e1lholt, as jargon, and spread subsequently some decades later (derived terms such as <i>d\u00f3nalegur<\/i> \u2018rude\u2019 and <i>d\u00f3naskapur<\/i> \u2018rudeness\u2019 appear in written sources respectively in the late 18<sup>th<\/sup> century and beginning of 19<sup>th<\/sup> century, according to <span style=\"font-variant: small-caps;\">ritOH<\/span>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Of the two etymologies quoted at the beginning of this section Bl\u00f6ndal Magn\u00fasson\u2019s assertion should be considered the likeliest, especially in light of what Jakob Benediktsson has shown in an article specifically dedicated to this word, where he draws the same conclusions as above (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">benediktsson<\/span>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">Some &#8220;religious&#8221; terms <\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Religious borrowings from Latin in Icelandic are numerous. Among them there are some that have encountered a more or less strong semantic change, leading the original religious meaning to be highly specific, while the other ones, being the most used, were often created by analogy. In this section I will present three loanwords of this sort, namely <i>pistill <\/i>\u2018epistle, sermon, article (newspaper), report (newscast)\u2019 (Lat. <i>epistola<\/i>), <i>pr\u00f3fastur <\/i>\u2018provost, archdeacon, resident in charge, puffin\u2019 (Lat. <i>pr\u00e6positus<\/i>), <i>templari<\/i> \u2018templar, teetotaller\u2019 (Lat. <i>templaris<\/i>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The first of the three, <i>pistill<\/i>, had been borrowed from Latin <i>epistola<\/i> via Old English <i>pistol <\/i>and is therefore one of those loanwords that had come into Iceland thanks to the Conversion. Its original meaning is strongly connected to the epistles found in the New Testament, i.e. an \u2018apostle&#8217;s letter\u2019, but nevertheless took on a wider role in the same semantic sphere reaching that of \u2018sermon\u2019, preserved in the idiomatic phrase <i>lesa e-m pistil<\/i> \u2018tell sby off\u2019. Analogical to the meaning just presented is that of \u2018written announcement\u2019, which lead to \u2018article (newspaper)\u2019. The latter then leading to the meaning \u2018report (newscast)\u2019, which no longer has a written connotation. Even though the religious meaning is still alive and used in the Church, the secular one is the most commonly used.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Different is the case of <i>pr\u00f3fastur<\/i>, another borrowing from Old English, as the religious meaning, \u2018provost, archdeacon\u2019, is here still the main indication. Being a provost the chief of a diocese (Ice. <i>pr\u00f3fastsd\u00e6mi<\/i>), Icelandic uses the same word, often in combination with <i>gar\u00f0a-<\/i> \u2018relative to a student residence\u2019, so as to refer to the resident advisor. The zoological meaning \u2018puffin\u2019 is due to an analogy both in regard to its aspect and the way it ambulates.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Our last word, <i>templari<\/i>, had come into Icelandic twice, borrowed first from Middle Low German <i>templer<\/i>, meaning \u2018knights templar\u2019, and then secondly in the twentieth century from Modern English <i>good templar<\/i>, being therefore <i>templari<\/i> a shortening of the calque <i>g\u00f3\u00f0templari<\/i>. The shift in meaning is here not due to Icelandic but English, since the latter version came forth first as <i>Fremdwort<\/i> and subsequently translated.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">Neikv\u00e6\u00f0ur and j\u00e1kv\u00e6\u00f0ur, two examples of language purism<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The terms <i>negat\u00edfur<\/i> \u2018negative\u2019<i> <\/i>and <i>p\u00f3sit\u00edfur<\/i> \u2018positive\u2019 had been borrowed via Danish and appear in late 19<sup>th<\/sup> century sources, according to <span style=\"font-variant: small-caps;\">ritOH<\/span>. Their Icelandic versions, <i>neikv\u00e6\u00f0ur <\/i>and <i>j\u00e1kv\u00e6\u00f0ur <\/i>respectively, also appear in the same period (1886) in the translation by J\u00f3n \u00d3lafsson of J.S. Mill&#8217;s essay <i>On Liberty<\/i>. These words represent all together, I reckon, a good example of Icelandic language purism&#8217;s word-creating side: namely this is the case of so-called &#8220;good&#8221; Icelandic words having been invented in an attempt to push loanwords out of the language, with the aim of re-shaping Icelandic solely using and combining, <i>nota bene<\/i>, what is <i>felt<\/i> as an Icelandic, Norse or more extensively Germanic language token. As it will be seen later on in this article the process just mentioned has not always been completely successful, letting sometimes, like in this case, both loanword and neologism live side by side.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">As it often happens in Icelandic, neologisms which aim to substitute loanwords are of a descriptive nature, i.e. the process used in creating them is that of pulling out the concept from an already-being or potential loanword and shaping a new word which not just covers the same conceptual spectrum but describes it in a more-often-than-not transparent way (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">kristinsson<\/span>). In our case both neologisms had been formed by juxtaposing the negative or the positive adverb, <i>nei<\/i> or <i>j\u00e1<\/i>, to a root, <i>kv\u00e6\u00f0-<\/i>, roughly meaning \u2018to say\u2019 and related to the verb <i>kve\u00f0a<\/i> \u2018to say, to compose (a poem)\u2019 (cf. Got. <i>qi\u00fean<\/i>). This pattern is also to be found in other adjectives like f.e. <i>einkv\u00e6\u00f0ur <\/i>\u2018monosyllabic\u2019.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Apart from its strictly grammatical interest these two single terms are important because they represent an era in Icelandic language history, namely the politically-characterized linguistic purism in its Romantic spring (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">ott\u00f3sson<\/span>). <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">This is of course not only the case of the terms just presented but an example of what was going on among the Icelandic intelligentsia during the 19<sup>th<\/sup> century. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Icelandic national language purism with explicit and programmatic political connotations started in the last quarter of the eighteenth century, in Copenhagen, with the foundation of the <i>\u00edslenzka L\u00e6rd\u00f3mslistaf\u00e9lag<\/i>, a society whose aim was indeed that of preserving and purifying the language, especially by introducing a whole set of neologisms translating terms for new abstract and concrete objects instead of &#8220;Icelandicizing&#8221; the Danish ones. The society published a bulletin, called <i>Rit \u00feess \u00edslenzka L\u00e6rd\u00f3mslistaf\u00e9lags<\/i>. Later on, in 1818, it converged into the <i>\u00cdslenzka b\u00f3kmenntaf\u00e9lag<\/i>, founded just two years earlier.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">The job carried out by this society was continued in the 19<sup>th<\/sup> century by an important literary review, <i>Fj\u00f6lnir<\/i>, where, among others, wrote one of Iceland\u2019s most important national poets, J\u00f3nas Hallgr\u00edmsson, who is here worth mentioning as he created numerous neologisms such as <i>sj\u00f3nauki<\/i> \u2018telescope\u2019 and <i>hitabelti<\/i> \u2018tropical belt\u2019.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">This policy, whose prodromes date all the way back to the first written Icelandic sources (see <span style=\"font-variant: small-caps;\">ast\u00e5s<\/span>), is still highly productive even though the neologisms proposed do not always take root and become popular.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i><span style=\"color: black;\">The newest entry<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">In the corpus that I have gathered there are some words that are not contained in any of the etymological sources consulted, even though they have a considerably high frequency in everyday language. Such words are e.g. <i>dj\u00f3k<\/i> \u2018joke\u2019, <i>frasi <\/i>\u2018idiomatic phrase\u2019, <i>komment<\/i> \u2018comment\u2019 (Lat. <i>commentum<\/i>), <i>p\u00e1sa <\/i>\u2018pause, break\u2019 (Lat. <i>pausa<\/i>), <i>rest <\/i>\u2018remains, leftovers, change\u2019 (Lat. <i>restum<\/i>), <i>spes<\/i> \u2018special, extraordinary\u2019. For each of these words, 47 in total, I have suggested a possible etymology, having considered both phonetic issues and their period of first appearance in written sources (cf. <span style=\"font-variant: small-caps;\">tarsi<\/span>).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">In taking this process to completion I have come upon what I assume to be the youngest among the words of Latin origin in contemporary Icelandic, namely <i>p\u00edrati <\/i>(Lat. <i>pirata<\/i>). The meaning of this word is, maybe not surprisingly, the classical one of \u2018pirate\u2019, in the sense of \u2018buccaneer, privateer\u2019, for that meaning is covered by the native words <i>sj\u00f3r\u00e6ningi <\/i>and <i>v\u00edkingur<\/i>, but originally that of \u2018one who does something without having any licence for that activity\u2019. This meaning is to be found for example in the ham radio jargon; a few examples are available on the internet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">A secondary and nowadays predominant meaning is that of \u2018member of the Pirate Party\u2019, for the word is used to refer to them and, in combination with <i>flokkur<\/i> \u2018party\u2019, to the political party itself, i.e. <i>P\u00edrataflokkur <\/i>\u2018Pirate party\u2019. In this acceptation the term began to be used in the first years of the present century and its frequency increased as the Icelandic Pirate Party was founded in 2012. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">IV. Conclusion<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">As sketched in this article, loanwords of Latin origin run across contemporary Icelandic lexis: some of them are deeply rooted in it and are not subject to attempts at substitution since they are probably not even seen as being &#8220;foreign&#8221;; while others experience the foreign <i>versus<\/i> native word dichotomy, namely they exist as loanwords but are nevertheless felt external to the proper linguistic norms, as the Icelandic term, often a neologism, is preferred. This dichotomy often leads to qualitative judgements about the speaker&#8217;s way of talking: having a minimum number of loanwords is synonymous with high-quality language skills and vice versa.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">This phenomenon is however not bound to the last historically tumultuous centuries, that is to the Icelandic Independence Movement, but is to be found as back in time as the start of Icelandic literary history. The reasons behind it are of course multifarious and it would be anachronistic to ascribe this tendency to a &#8220;nationalistic feeling&#8221; as early as the 11<sup>th<\/sup>, 12<sup>th<\/sup> and 13<sup>th<\/sup> centuries. Being these issues beyond our current purview, however I shall stop here.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">Bibliography<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: 'Arial','sans-serif'; color: black;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Ast\u00e5s, Reidar <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2002)<b> <\/b>Language contact during the Old Nordic period III: The impact of Christianity on Old Nordic<\/span><span style=\"color: black;\">, <\/span><i><span style=\"color: black;\">The Nordic Languages<\/span><\/i><span style=\"color: black;\"> (I:1045-1052), Oskar Bandle et al. (ed.), de Gruyter, Berlin-New York <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Benediktsson, Jakob<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1987) D\u00f3ni, <i>L\u00e6rd\u00f3mslistir<\/i> (132-36), M\u00e1l og menning-Stofnun \u00c1rna Magn\u00fassonar , Reykjav\u00edk <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Bla\u017eek, V\u00e1clav <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1998-9) Two Greek words of a foreign origin, <i>Studia minora facultatis philosophic\u00e6 Universitatis Brunensis<\/i> (3-4:11-28), University of Brno, Brno <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Bl\u00f6ndal Magn\u00fasson, \u00c1sgeir <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2008) <i>\u00cdslensk or\u00f0sifjab\u00f3k<\/i>, Or\u00f0ab\u00f3k H\u00e1sk\u00f3lans, Reykjav\u00edk<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Braunm\u00fcller, Kurt <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2002) Language contact during the Old Nordic period I: with the British Isles, Frisia and the Hanseatic League, <i>The Nordic Languages<\/i> (I:1028-1039), Oskar Bandle et al. (ed.), de Gruyter, Berlin-New York <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">de Vries, Jan<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1962) <i>Altnordisches etymologisches W\u00f6rterbuch<\/i>, E.J. Brill, Leiden <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">de Leew van Weenen, Andrea <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1993) <i>The Icelandic Homily Book : perg. 15 4to (\u00cdslensk h\u00f3mil\u00edub\u00f3k)<\/i>, Stofnun \u00c1rna Magn\u00fassonar \u00e1 \u00cdslandi, Reykav\u00edk <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Du Cange, Charles du Fresne<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> <i>Glossarium medi\u00e6 et infim\u00e6 latinitatis<\/i>, <a href=\"http:\/\/ducange.enc.sorbonne.fr\/\">http:\/\/ducange.enc.sorbonne.fr\/<\/a>, Sorbonne, Paris<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Fischer, Frank<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1909) <i>Die Lehnw\u00f6rter des Altwestnordischen<\/i>, Mayer &amp; M\u00fcller, Berlin <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Fiske, Willard<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1905) <i>Chess in Iceland and in Icelandic Literature<\/i>, The Florentine Typographical Society, Florence <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Francovich Onesti, Nicoletta<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (2011) La romanizzazione dei Goti: i risvolti linguistici, <i>Archeologia e storia delle migrazioni. Europa, Italia, Mediterraneo fra tarda et\u00e0 romana e alto medioevo. Atti del Convegno internazionale di studi<\/i> (199-218), Tavolario Edizioni, Cimitile <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Halld\u00f3rsson, Halld\u00f3r <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1969)<b> <\/b>Some Old Saxon Loanwords in Old Icelandic poetry and their cultural background, <i>Festschrift f\u00fcr Konstantin Reichardt <\/i>(109-126), Francke, Bern-M\u00fcnchen <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">J\u00f3hannesson, Alexander<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1956) <i>Isl\u00e4ndisches etymologisches W\u00f6rterbuch<\/i>, Francke, Bern <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Karlsson, Stef\u00e1n <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2002)<b> <\/b>The development of Latin script II: in Iceland, <i>The Nordic Languages<\/i> (I:832-840), Oskar Bandle et al. (ed.), de Gruyter, Berlin-New York <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Kristinnson, Ari P. <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2009) Sm\u00ed\u00f0, Leg\u00f3leikur, Endurvinnsla &#8230;, <i>Or\u00f0 og tunga <\/i>(11:1-16), Or\u00f0ab\u00f3k H\u00e1sk\u00f3lans, Reykjav\u00edk<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Kvaran, Gu\u00f0r\u00fan<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (2002) Nordic language history and the history of translation V: Icelandic, <i>The Nordic Languages<\/i> (I:527-553), Oskar Bandle et al. (ed.), de Gruyter, Berlin-New York <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Kvaran, Gu\u00f0r\u00fan <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(2004a)<b> <\/b>History of loanwords and their influence on the Icelandic language, <i>Aspects of Foreign Words\/Loanwords in the World\u2019s <\/i>Languages (40-50), The National Institute for Japanese Language, Tokyo <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Kvaran, Gu\u00f0run<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (2004b) Icelandic language policy and language planning, <i>Aspects of Foreign Words\/Loanwords in the World\u2019s Languages<\/i> (318-329), The National Institute for Japanese Language, Tokyo <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Lehmann, Winfred P.<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1986) <i>A Gothic etymological dictionary<\/i>, E. J. Brill, Leiden <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Larsson, Ludvig<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (1883) <i>\u00c4ldsta delen af cod. 1812 4to<\/i>, Samfundet til udgivelse af gammel nordisk litteratur (9), Copenhagen <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Ordbog over det norr\u00f8ne prosasprog <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(<span style=\"font-variant: small-caps;\">onp<\/span>), <\/span><a href=\"http:\/\/www.onp.hum.ku.dk\">http:\/\/www.onp.hum.ku.dk<\/a><span style=\"color: black;\">, K\u00f8benhavns Universitet, Copenhagen<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">\u00d3skarsson, Veturli\u00f0i<\/span><\/b><span style=\"color: black;\"> (2003) <i>Middelnedertyske l\u00e5neord i islandsk diplomsprog frem til \u00e5r 1500<\/i>, Bibliotheca Arnamagn\u00e6ana (XLIII), C.A. Reitzel, Copenaghen <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Ott\u00f3sson, Kjartan G. <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1990) <i>\u00cdslensk m\u00e1lhreinsun: s\u00f6gulegt yfirlit<\/i>, Rit \u00edslenskrar m\u00e1lnefndar (6), \u00cdslensk m\u00e1lnefnd, Reykjav\u00edk<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Puhvel, Jaan<\/span><\/b><i> <\/i><span style=\"color: black;\">(1991) <i>Hittite Etymological Dictionary (vol. 3)<\/i>, Mouton de Gruyter, Berlin-New York <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Raschell\u00e0, Fabrizio D. <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1988) Die Anpassung der Lehnw\u00f6rter lateinischen Ursprungs im Isl\u00e4ndischen, in <i>Nordeuropa Studien<\/i> (23:90-95), Ernst-Moritz-Arndt-Universit\u00e4t, Greifswald <\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Ritm\u00e1lsskr\u00e1 Or\u00f0ab\u00f3kar H\u00e1sk\u00f3lans<\/span><\/b><i> <\/i><span style=\"color: black;\">(<span style=\"font-variant: small-caps;\">ritOH<\/span>), <\/span><a href=\"http:\/\/www.lexis.hi.is\/cgi-bin\/ritmal\/leitord.cgi?adg=innsl\">http:\/\/www.lexis.hi.is\/cgi-bin\/ritmal\/leitord.cgi?adg=innsl<\/a><span style=\"color: black;\">, Or\u00f0ab\u00f3k H\u00e1sk\u00f3lans, Reykjav\u00edk<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Tarsi, Matteo <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(forthcoming) <i>I prestiti di origine latina in islandese moderno, un glossario<\/i>, Aracne Editrice, Roma<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 35.45pt; text-indent: -35.45pt; text-align: justify;\"><b><span style=\"color: black;\">Westerg\u00e5rd-Nielsen, Christian <\/span><\/b><span style=\"color: black;\">(1946) <i>L\u00e5neordene i det 16. \u00e5rhundredes trykte islandske litteratur<\/i>, Bibliotheca Arnamagn\u00e6ana (VI), Munksgaard, Copenaghen <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"text-align: justify;\"><br clear=\"all\" \/><\/p>\n<hr align=\"left\" size=\"1\" width=\"33%\" \/>\n<div>\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><span style=\"font-size: 10pt;\">[1]<\/span><\/a>\u00a0\u00a0<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">Compare these words with their equivalents in Old English (<\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">.), Old High German (<\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">.) and Gothic (Got.): <b>eyrir<\/b>,<b> <\/b>from Pgerm. <i>*aurijaz<\/i>, whose cognates are nowhere else attested but in Icelandic; <b>kaupa<\/b> <\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>ceapian<\/i>, <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>kouf?n<\/i>, Got. <i>kaup?n<\/i>; <b>keisari<\/b> <\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>c?sere<\/i>, <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>keisar<\/i>, Got. <i>kaisar<\/i>; <b>ketill <\/b><\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>cetil<\/i>, <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>kezzil<\/i>, Got. <i>*katil(u)s <\/i>(only attested in gen. pl. <i>katile<\/i>); <b>kjallari<\/b> <\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. N.A. (Modern English <i>cellar<\/i> is a borrowing from ofr. <i>celier<\/i>), <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>kellari<\/i>, Got. N.A.; <b>v\u00edn<\/b> <\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>w?n<\/i>, <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>w?n<\/i>, Got. <i>wein<\/i>; <b>-ari<\/b> <\/span>OE<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>-ere<\/i>, <\/span>OHG<span style=\"font-size: 12pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black;\">. <i>-ari<\/i>, Got. <i>-areis<\/i>.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\"><span style=\"font-size: 10pt;\">[2]<\/span><\/a> <span style=\"color: black;\">ROCCUS (2) Nomen scaci, quem alii <i>Turrim <\/i>vocant, Itali <i>Rocco<\/i>. <\/span><span style=\"color: black;\">Nostris etiam <i>Roc<\/i><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\"><span style=\"font-size: 10pt;\">[3]<\/span><\/a> <span style=\"color: black;\">ROCCUS (1) vox Germanica <i>Rock<\/i>, significans supremam vestem, <i>?????????.<\/i><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\"><span style=\"font-size: 10pt;\">[4]<\/span><\/a> <span style=\"color: black;\">It. \u2018arrocco\u2019, Sp. \u2018enroque\u2019, Pt. \u2018roque\u2019.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"images\/stories\/NM-news\/on%20loanwords%20of%20latin%20origin%20in%20contemporary%20icelandic%20-%20nordicum-mediterraneum.pdf\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignright size-full wp-image-313\" style=\"float: right;\" src=\"http:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/pdf_button.png\" alt=\"\" width=\"16\" height=\"16\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: black;\">This article focuses on the Icelandic lexis&#8217; history by analysing the loanwords of Latin origin in it. The examined corpus examined traverses the history of Icelandic in its entirety.\u00a0The borrowings are divided into four main waves, excluding the pre-literary period. Each wave is dominated by one or two borrowing languages. The semantic fields Icelandic selects loanwords from are various and no field is strictly bound to any of the <\/span>above-mentioned waves<span style=\"color: black;\">.\u00a0Finally some words of particular interest are presented and discussed, because of the importance they acquire in the light of the Icelandic lexis&#8217; history.<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":366,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[53],"tags":[],"coauthors":[1115],"class_list":["post-315","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-c60-article"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/366"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=315"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1266,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/315\/revisions\/1266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=315"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/nome.unak.is\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}