By Giorgio
Baruchello and Maurizio Tani
In what ways do
the Università degli Studi di Genova and your Department in
particular promote the knowledge of the Nordic cultures and, amongst
them, of the Icelandic one?
The
Department of Scandinavian Studies has been operating at the
Università degli Studi di Genova since the academic
year 1992-93 and it offers a broad variety of courses that can be
taken as a minor in connection with major degree lines in “stronger”
European languages and cultures (e.g. English and German). On
average, we have between 20 and 25 new students enrolling every year.
The undergraduate programme organises units dedicated to learning
Nordic languages and units dedicated to the history and culture of
the Nordic countries as well as to their literature and society.
Specifically, the undergraduate programme is structured as follows:
To
first-year students we offer an introductory course on the cultural
history of the Nordic countries and another on the linguistic
structure of the Nordic languages belonging to the Germanic group,
i.e. Icelandic, Swedish, Norwegian and Danish. To
second- and third-year students we offer an in-depth course, which
changes every academic year, dealing with specific topics concerning
Nordic culture, literature, and society. Also,
we offer to our second-year students a course dealing with specific
topics pertaining to the Swedish language, centred upon exercises in
textual analysis. To
third-year students we offer an in-depth course on the history of the
Nordic languages and their comparative grammar.
Furthermore, we have
courses devoted to Master’s students and teaching programmes
tailored to suit the needs of students from other Faculties.
The
units dedicated to learning Nordic languages require the study of
Swedish as mandatory, since it is the most widely spoken Nordic
language, and there are several courses aimed at different levels of
competence in Swedish, from beginners to advanced students. In
addition, our advanced students pursue supervised research projects
concerning specific themes in Nordic cultures and languages. The same
students benefit from specialists’ seminars aimed at them only,
which we organise when possible and necessary. Further
activities in Nordic studies are held, publicised and/or recommended
to the benefit of our students, such as conferences, forums, and
participation in relevant cultural events.
Thanks
to the Socrates Programme it is possible to obtain scholarships for
exchange studies at the Universities of Umeå (Sweden), Oslo
(Norway), Reykjavík (Iceland), Århus (Denmark), and
München (Germany). Other bursaries are available in order to
attend courses at Swedish folkhögskolor (“people’s
high schools”). Funds are also available from the governments
of Iceland, Sweden, Norway and Denmark in order to pursue advanced
studies in higher education centres of these countries, such as work
with undergraduate degree theses, graduate research projects,
Master’s degree programmes. Besides, we can accommodate and
assist in the attendance of courses in all the Nordic languages, at
different levels of competence, offered by officially recognised
institutions in the Nordic countries, as well as work stages by
cultural institutions and Nordic enterprises. Exchange
programmes apply to teachers too. Last year, for example, we hosted
Prof. Katharina Schubert from the University of München, who
held an intensive seminar on modern Icelandic. Her lessons were
extremely successful and attracted even students that were not
attending any other course in Nordic studies.
Amongst
contemporary Italian scholars, you are certainly one of the most
active in promoting the knowledge of the Icelandic culture in Italy.
What is the origin of this interest of yours?
My
love for the Nordic countries was born when I was a university
student and I was given the opportunity to study Nordic philology,
with special regard to runic inscriptions and the Icelandic
masterpieces of the Middle Ages. In particular, the encounter with
the latter and with the culture that they express was for me a truly
fascinating “discovery”.
Do
you visit Iceland very often? Which aspects of this country attract
you the most?
I can hardly
visit Iceland as often as I would like to! My
latest visit took place last summer [Summer 2007], upon an invitation
by the Icelandic Academy in relation to a cultural event held in
Kiðagil in Bárðardalur. Nevertheless, I can state that
I visit Iceland often, where I make use of my avidly-read Icelandic
literary references as travel guides around the country. The
Icelandic landscapes, possibly those left “untouched” by
cars and concrete, so vividly portrayed in such references,
especially sagas and folk tales, are always lingering within my soul.
You must realise that my introduction to Iceland and its cultural
heritage and language took place through such sagas and folk tales.
In particular, I recall with special fondness the books of Hermann
Pálsson (1921—2002), who deserves the highest praise for
his work as a scholar and a promoter of Icelandic culture abroad. He
was very erudite and competent, yet very kind and approachable. I
admired him immensely already before meeting him, which happened by
sheer chance in an antiquarian bookshop in Reykjavík, where I
started talking with a stranger about my fondness for Icelandic
sagas, especially Örvar-Odds saga, which I had recently read in
English translation. Then I uttered my admiration for the translator,
who then introduced himself to me. It does not happen very often that
one can meet a special person like that! And it was really tragic to
loose such a friend some years ago, as he died killed in a car
accident during his holidays.
Are you currently
working on any project aimed at promoting Iceland and its culture?
At
the present moment I am working with a new book in Italian on the
cultural history of the Nordic countries, much of which is devoted to
the Icelandic one. It is meant to be the first book of this type,
open both to the narrower audience of scholars and to the general
public.
What kind of
Italians, in your experience, have developed an interest in Iceland
and its culture?
Probably
those who wish to explore less-known areas of the vast European
heritage and fresh cultural horizons.
What
kind of idea do you think Italians have, in general, of Iceland and
of the Nordic countries? And has this idea changed in time?
It
is a difficult question. My personal experience has led me to think
that Iceland still is, to many Italians, some sort of “last
frontier”, which is certainly due to sheer geographic reasons.
Indeed I believe that they think of Iceland like the poet Hannes
Pétursson described it: “a ditch of fire inside the
ocean, with the blu-ice wall on the other side” [Eldgröf
í sæ, með ísbláan múrinn á
aðra hlið - "fossa di fuoco nel mare, colla parete
blu ghiaccio dall'altro lato”]. The differences with respect to
the Mediterranean landscapes are perceived very strongly. And even if
the recent development of tourism has taken many Italians to Iceland,
the direct contact with the Icelandic reality has hardly modified
this notion, also because the itineraries set up by tourist operators
privilege exactly the dramatic elements of the Icelandic morphology
and nature.
And what about
your students? What kind of interest do they have in the Nordic world
and in the Icelandic one?
The
students attending our courses in Nordic studies are typically highly
motivated since the very beginning. Very few enrol out of sheer
curiosity. Each of them is therefore driven by fairly clear personal
reasons, whether due to occupational perspectives, an interest in
Nordic languages or literature, in specific traits of Nordic cultures
(e.g. music, art, society, politics). In particular, the students
that fall in love—this is the right term to use—with
Iceland are enraptured by medieval literature and the sagas. Often
they want to learn the Icelandic language, which is perceived as a
real “challenge”, given that it represents some kind of
“unicum” in the European context, at least at the
level of national languages. It is analogous to learning Latin or
classical Greek, with the difference that Icelandic, although still
medieval in both essence and form, is a living language, which has
been adapted to present-day needs. Indeed, it is possible for the
common Icelander to understand and appreciate the sagas, in a way
that is not available to the common Italian, who is no longer able to
understand and appreciate Latin texts. However, in my latest trips to
Iceland, I must lament some degree of decay of the national language,
which is borrowing expressions and forms from other languages
(especially English).
What should be
done in order to better promote the Nordic world in Italy?
As
regards the academic world, I believe that teachers cannot do more
than what they do already, which indeed is a lot, considering the
endemic lack of adequate funds. In order to improve the current
situation, which most certainly ought to be improved, there should be
more generous budgets available the Institutions and to their staff.
Also, the Italian cultural world at large should be more open to the
variety of offerings coming from the North. Too often we remain
anchored to safe, celebrated “giants”, such as Andersen,
Ibsen, Strindberg and Bergman, whereas there has been insufficient
courage vis-à-vis granting access to other, less-known
opportunities. Incidentally, this “conservatism” is
detrimental to the knowledge of the Icelandic culture. In truth, it
is only in the last few decades that attempts have been made in order
to explore new roads and the success that they have met should be
encouraging, letting us persevere in this direction. Icelandic
literature used to be hardly known and the little that was known was
often translated in turn from German or English versions. In this
perspective, we must praise the active rediscovery of Icelandic
literature made by some publishing houses in Italy (Iperborea, among
others). I think that it would be very important to translate the
works by Steinunn Sigurðardóttir, since she is one of the
most interesting voices of today’s
Icelandic literature. Analogously, we must praise the “brave”
introduction of Icelandic theatre to Italian audiences made by Sergio
Maifredi, who has been a true innovator at the Teatro della Tosse
of Genoa.
What
kind of idea do you think the Northern Europeans have of Italy?
I
hope they do not keep considering us the country of spaghetti and
mandolin players… Jokes apart, there are still too many
stereotypes also from this perspective. I am quite surprised by how
resilient have proven the denigrating notions of the Italian as
mafioso, corrupt, devious, lazy, disorganised, jealous and
unreliable. These notions are offensive to the many Italians that
have nothing to do with the mafia and that lead a genuinely honest
life, working hard and contributing to diverse, successful activities
in many areas. Moreover, I know many Italians displaying behaviours
that would be typically labelled as “Nordic” and, vice
versa, many Northerners that could be seen as “Mediterranean”.
Stereotypes should be torn down. Today’s European citizens are
much more alike than they used to be in the past.
Why do you think
Finland is the only Nordic country where the old Italian 4-year
university degrees (300 ECTS) are recognised as equivalent to today’s
Master’s level (240-300 ECTS), whereas in all the other
countries they are taken to be equivalent to the BA level only?
It
is a complex matter, for one should ponder upon the evaluations
passed by each country’s competent ministry. Possibly, given
its national history, Finland needs to feel more “European”
than the others, hence it facilitates the integration with the other
European countries also from a normative point of view.
Gianna Chiesa Isnardi has formerly taught Germanic Philology in Genoa and
Milan (I.U.L.M.) and is currently Professor of Scandinavian Culture and
Literature at the Faculty of Foreign Languages and Literature at the
University of Genoa, where she is also Director of the Institute of
Scandinavian Studies that she herself established. Her main research
interests pertain to ancient and modern Scandinavian culture, its Germanic
origins and the Nordic languages. In the academic field of modern
Scandinavian literature (poetry in particular) she has contributed
significantly with several studies and translations. Gianna Chiesa Isnardi
couples her copious scientific research with a parallel activity as poet and
writer.
|